Recent content by Duke_of_Waltham

  1. Duke_of_Waltham

    διπλά γράμματα

    Κι εγώ δεν βλέπω τον λόγο να έχει ενωτικό το αλληλοαγγίζονται… Από την άλλη, πάντως, δεν μ' εκπλήσσει και τόσο που ο κόσμος δεν λέει «αλληλοάγγιγμα»: υπάρχουν πολλές περιπτώσεις όπου δεν αρκεί το σκέτο άγγιγμα;
  2. Duke_of_Waltham

    διπλά γράμματα

    Εδώ ταιριάζει μάλλον αυτό: Dutch […] has a relatively high proportion of doubled letters, both vowels and consonants, due to the formation of compound words and also to the spelling devices for distinguishing the many vowel sounds in the Dutch language. An example of five consecutive doubled...
  3. Duke_of_Waltham

    Trump’s War Message Is Everything, Everywhere, All at Once - The President is now seeking the annexation of the island country Republic of Madagascar

    Πάντως δεν βλέπω να τεκμηριώνεται πως ο Τραμπ όντως είπε κάτι τέτοιο για τη Μαδαγασκάρη, άρα η πιο πάνω εισαγωγή είναι κάπως… ύποπτη.
  4. Duke_of_Waltham

    Αριήλ ή Άριελ;

    Συνεχίζει να δίνει υλικό αυτή η χώρα:
  5. Duke_of_Waltham

    pantogram = παντόγραμμα

    Είναι η εποχή τέτοια… Πέρυσι είχαμε την παραποίηση. 😇 Πάντως διευκολύνεται η διαδικασία αν έχεις βοήθεια. Άπαξ κι έφτιαξα εξελόφυλλο που μετράει πόσες φορές χρησιμοποιώ κάθε γράμμα, καθώς και το σύνολό τους, πειραματίζομαι πολύ πιο άνετα.
  6. Duke_of_Waltham

    pantogram = παντόγραμμα

    Το έχω πετύχει, αλλά πολύ μακρύ, βρε παιδάκι μου… Ακόμα κι εγώ μπορώ να τα πάω καλύτερα! Αν και το πρώτο αποτέλεσμα των προσπαθειών μου ήταν ολίγον τι κουλό… πιτυρίδα ψάχνω, κεφαλής θάμνο ξεβγάζω (32 χαρακτήρες) Το επόμενο ήταν κατά τι πιο κομψό, και με πλήρη συλλογή γραμμάτων (απλό και τελικό...
  7. Duke_of_Waltham

    QR code = κωδικός ταχείας απόκρισης, κωδικός QR

    Όπως κάνει το ταχυδρομείο, δηλαδή; :devilish:
  8. Duke_of_Waltham

    Ooh, get you!

    Αυτό κάνω κι εγώ, επειδή η μηχανή αναζήτησης του φόρουμ δεν λειτουργεί πολύ καλά σε κάτι τέτοιες περιπτώσεις. Μια διευκρίνιση όμως: η απλή αναφορά του lexilogia.gr δεν αποτρέπει πάντα την εμφάνιση αποτελεσμάτων και από άλλους ιστότοπους. Για να γίνει η αναζήτηση μόνο στη Λεξιλογία, χρειάζεται η...
  9. Duke_of_Waltham

    συγγνώμη, και βέβαια

    Για την κυρία νομίζω ταιριάζει πολύ καλά ένα «Μα συγγνώμη κιόλας!» Για την απάντηση είμαι λιγότερο σίγουρος. Σκέφτομαι κάτι σαν «Έτσι ακριβώς, κυρία μου!» ή «Και λίγα λέτε, κυρία μου!»
  10. Duke_of_Waltham

    A murder of crows

    Τελικά υπάρχει κάτι εδώ: A misbelief of painters We're talking artists here, rather than decorators, and, in particular, painters of portraits. One aim of medieval portraiture was to present the sitter as they hoped to be remembered after their death. Artists, like poets, were dependent on...
  11. Duke_of_Waltham

    A murder of crows

    «Boke»; Δεν ξεκινήσαμε καλά. Αναγνωρίζω μερικά, αλλά η ορθογραφία τους είναι δύσκολη. Τι άλλο; «State of Prynces», ωραίο. «Doctryne of doctoris», «Glosyng of Tauerneris»… Αυτό πρέπει να είναι Taverners, αλλά την περιγραφή δεν την καταλαβαίνω καθόλου. «Rage of Maydenys» (!), «Mute of houndes»...
  12. Duke_of_Waltham

    "ως" και ομοιόπτωτοι προσδιορισμοί

    Κάπως έτσι το αντιλαμβάνομαι κι εγώ… Ελλειπτικά. Έχω πετύχει πολλές φορές αγγελτήρια του τύπου «ΚΗΔΕΙΑ Τάδε Δεινόπουλου», που από κάτω έγραφαν «Μαιευτήρας» ή «Συντ/χος εκπαιδευτικός» ή κάτι άλλο στην ονομαστική. Πάντα με ενοχλούσε αυτή η ασυμφωνία· φανταζόμουν κάποιον να διαβάζει μεγαλόφωνα το...
  13. Duke_of_Waltham

    ‘Hold my beer’

    Α, μα υπάρχει κι αυτό. Does Your Grace want another glass of wine? = Θα ήθελε η Εξοχότητά Σας ακόμα ένα ποτήρι κρασί; Ή μπίρα, για να επανέλθουμε στο θέμα του νήματος. Δεν ξέρω, βέβαια, κατά πόσο θα μιλούσε κανείς έτσι αν είχε τον άνθρωπο μπροστά του, αλλά υπάρχει αυτή η σύνταξη, έστω στον...
  14. Duke_of_Waltham

    ‘Hold my beer’

    You're right about the pen, but regarding the other phrase, I was thinking more of the black cap worn on the head before passing the sentence. I thought "κάλυμμα (κεφαλής)" sounded too clunky, so I changed it… But I thus turned the reference into something too obscure to be readily understood...
  15. Duke_of_Waltham

    ‘Hold my beer’

    I didn't expect such a literal interpretation… Good thing we don't say "φόρεσα μαύρη μαντήλα" or "σπάω το στυλό μου"! Πάρ' τον κάτω = down he goes (he fell)
Back
Top