Recent content by cougr

  1. cougr

    public policy = δημόσια τάξη

    Η δημόσια τάξη που αναφέρεται στον τίτλο αφορά το public policy doctrine ή Ordre public (γαλλικά: κυριολεκτικά "δημόσια τάξη") και αφορά το σύνολο των αρχών που διέπουν τη λειτουργία των νομικών συστημάτων σε κάθε κράτος. Ως έννοια (concept), διαφέρει από τη δημόσια πολιτική που επίσης...
  2. cougr

    Subtitles in English for the film 5 λεπτά ακόμα

    I'm aware that unsolicited corrections and advice are typically frowned upon but I'm hoping that you'll take this in the right spirit, Theseus. (I know that when someone has pointed out a mistake of mine - on this and other forums, I've been deeply grateful for it - and I encourage it)...
  3. cougr

    συγγνώμη, και βέβαια

    Going with the βέβαια you mentioned above, Theseus, I was thinking that something along the lines of, βεβαίως, και καλά κάνεις, in the right tone, might work. Perhaps, also, έτσι μπράβο but again you'd need to get the tone and also the look, right. Both would need to be serious and reproachful.
  4. cougr

    A murder of crows

    Κάπως έτσι το εξέλαβα κι εγώ, Δούκα, αλλά λόγω της συνεχούς εξέλιξης της έννοιας του όρου μέσα στους αιώνες και επειδή το "scolding" είχε διάφορες σημασίες και συνυποδηλώσεις εκείνη την εποχή είναι δύσκολο να είμαστε σίγουροι.
  5. cougr

    A murder of crows

    Παντελώς άσχετο αλλά γράφοντας τα παραπάνω, μου ήρθαν στον νου οι παλιοί στίχοι: Κόκκινη κλωστή δεμένη, στην ανέμη τυλιγμένη, δώσε κλώτσο να γυρίσει, παραμύθι ν’ αρχινίσει…
  6. cougr

    A murder of crows

    a Scoldyng of Kemsteris* (wool-combers) https://drboli.com/2013/01/10/the-compaynys-of-beestys-and-fowlys/#:~:text=a%20Scoldyng%20of%20Kemsteris%20(wool%2Dcombers)%20a%20Wonderyng,Worship%20of%20Writeris%20a%20Neverthrivyng%20of%20Jogoleris *Ίσως είναι παραλλαγή της λ. kembster (a wool-comber)...
  7. cougr

    public affairs program/broadcast

    Ίσως, "πολιτική και κοινωνική εκπομπή". Public affairs broadcasting refers to a genre of radio and television programming dedicated to the examination of political events, public policy, government operations, and social matters of communal significance...
  8. cougr

    Τραγούδι 1973.

    "Ροβιόλι" doesn't refer to bands but rather, can be considered a hyponym of mondegreen. Given that if you used the term "roviolia" as a translation would necessarily require an extensive explanatory note, you could use "mondegreen" instead. Your attempt at #10 appears for the most part to be ok...
  9. cougr

    Mod = Τροπ (νεολογισμός για την τροποποίηση παιχνιδιών)

    Σωστά. Εγώ το ανέφερα υπό άλλο πρίσμα. Απλώς το είπα σκεπτόμενος ότι σχεδόν το σύνολο των ελληνικών δελτίων ειδήσεων που παρακολουθώ, προπαντός αυτές τις μέρες, το αφήνουν αμετάφραστο. Το ίδιο συμβαίνει με ελλαδίτες φίλους και συγγενείς οι οποίοι ασχολούνται με δρόνους και με τους οποίους...
  10. cougr

    Τραγούδι 1973.

    Ροβιόλια is a reference to a popular mondegreen from the song "Στου Θωμά", where the line "με βιολί σαντουροβιόλι*" has often been mistaken and misheard as "με βιολί σαν του Ροβιόλη". * σαντουροβιόλι can refer to a two-piece band consisting of violin and santouri (hammered dulcimer) or a band...
  11. cougr

    ώρα μιας ορμά

    Sticking with the verb "ορμώ" but using it's noun form, the above phrases would be "ώρα για την ορμή/ώρα της ορμής" and "ώρα για ορμή" respectively. However, "ορμή" with the meaning of "rush" isn't used in the sense of being in a hurry (βιασύνη) or in the sense of "rush hour" (ώρα αιχμής) but...
  12. cougr

    ώρα μιας ορμά

    It doesn't make sense as a coherent sentence in Greek, Theseus. It's not an idiomatic expression nor does it work semantically or grammatically. "Ώρα μιας" translates as "hour of a", and is typically followed by a noun (or adjective and noun) in the genitive, and not by a verb. Edit: When I...
  13. cougr

    My logic is simple: why stop…

    Why am I not surprised that it's often left untranslated and untransliterated in Greek articles and reports?
  14. cougr

    My logic is simple: why stop…

    All these and more, not least of what pontios was possibly alluding to ie. creativity and imaginative flair - though it would be a contradiction to say that Djokovic's talent wasn't overwhelming. But if I had to distill the essence of what I think "flair" meant in relation to Djokovic it would...
  15. cougr

    Τραγούδι 1973.

    It could be one of those cases where the incorrect lyrics were recorded but for various reasons were left uncorrected. There are many documented cases where this has happened - quite often with well-known hits.
Back
Top