Recent content by cougr

  1. cougr

    Κουκλι!

    Generally speaking I'd say no, although In some informal contexts you might come across some phrases where "κουκλί" could loosely be interpreted as meaning "spot on" or "brilliant" in terms of the visual appearance or matching of something. Eg: Το αυτοκίνητο φαίνεται κουκλί The car looks spot...
  2. cougr

    Eurovision 2026

    Ακύλας Μυτιληναίος - Φέρτο Ferto (Φέρτο) Πρέπει να παίξω, δεν θα πάω πάσο Mi ambición es fuego, nunca fracaso No hay límite, todo lo arraso Κυνηγάω τα πάντα μέχρι να τα φτάσω Θέλω ένα στέμμα κι έναν θρόνο να κάτσω Ένα block επιταγών και check σε όλους να γράψω Φέρε μου ένα ποτό που θέλω να...
  3. cougr

    Δεν έχω γκαφρά για βρομά

    Για την ακρίβεια επανήλθε στη μόδα πρόπερσι. Γνώρισε σημαντική αναβίωση λόγω της 50ής επετείου του και του Τικ Τοκ. Και τα φίτζετ σπίνερ, θυμάμαι ήταν πολύ της μόδας πριν καμιά δεκαριά χρόνια.
  4. cougr

    Δεν έχω γκαφρά για βρομά

    That's what I thought of as well. Or perhaps, Rubik's cube.
  5. cougr

    Όπως να το κάνουμε

    Χμμ! Οκέι, ωραία. Τέλος πάντων. :giggle:
  6. cougr

    έχετε μανιτάρια;

    It could've been a case where the final portion of the statement was omitted - it was left unsaid. Έχετε μανιτάρια; Θέλω κι εγώ!:giggle:
  7. cougr

    Όπως να το κάνουμε

    It's a different expression. It basically expresses a resigned acceptance and is similar to expressions such as "what can you do", "that's just how it is", "it can't be helped" and a few others. Eg. Έκανε ένα λάθος. Όλοι κάνουν. Πώς να το κάνουμε. - He made a mistake. Everyone does. That's just...
  8. cougr

    Όπως να το κάνουμε

    It's a shortened version of "όπως και να το κάνουμε" and a precise translation would require some context as it can covey a few slightly varied meanings. The two most common translations that come to mind at the moment are: "which ever way you look at it" (and variations thereof, e.g. "however...
  9. cougr

    έχετε μανιτάρια;

    I'm not aware that it has any idiomatic or other non-literal meaning. To me it appears that it was just a nonsense phrase used by the host to grab everyone's attention and to stop the chatter.
  10. cougr

    nirvana fallacy argument = (λογική) πλάνη της νιρβάνας

    (λογική) πλάνη της νιρβάνας. Το "argument" στην παραπάνω διατύπωση, αν και συνηθισμένο, πρόκειται για πλεονασμό.
  11. cougr

    Φωτογραφίες για γέλια και για κλάματα

    Πρόκειται για γυμναστήριο στην Καλιφόρνια, ο ιδιοκτήτης του οποίου είναι Φιλιππινέζος. To «malakas» στα ταγκαλόγκ σημαίνει «δυνατός» ή «ισχυρός» (κ.ά) και τονίζεται στη λήγουσα. Επίσης, στη μυθολογία των Φιλιππίνων, ο Μαλακάς (δυνατός/ισχυρός) ήταν ο πρωτόπλαστος άνδρας, που μαζί με τη Μαγκαντά...
  12. cougr

    We were stuck in a little village in the back of beyond

    You may also come across the terms - albeit less frequently - "αλησμονιά" and "αλησμονιά του θεού" which are used idiomatically to mean "the back of beyond". Eg. ένα χωριουδάκι στην αλησμονιά/ αλησμονιά του θεού. There's also the phrase "στου βοδιού το κέρατο" but which emphasizes the...
  13. cougr

    We were stuck in a little village in the back of beyond

    Another possibility in this case would be "μέσα στην ερημιά". Eg. Ξεμείναμε* σε ένα χωριουδάκι μέσα στην ερημιά. *In this context, ξεμείναμε carries the nuance that there was no option but to stay/ remain there. You stayed out of necessity and not choice, it wasn't planned. Though In the case...
  14. cougr

    soap opera

    Και σε ανασκόπηση του βιβλίου του Mazower στο παρακάτω άρθρο της Guardian, η αρθρογράφος φαίνεται να υποδηλώνει ότι ο όρος είχε χρησιμοποιηθεί νωρίτερα. ...In 1920 an American observer wrote that the Salonica scene reminded him of a "soap opera" (surely a very early printed use of the...
  15. cougr

    Βιντεάκια για γέλια και για κλάματα

    Κατέβασε ελληνικές σημαίες νομίζοντας ότι ήταν του Ισραήλ.
Back
Top