Recent content by cougr

  1. cougr

    The thread of Konstantinos Papaconstan

    Μαζί με τη συνολική διατύπωση της ανάρτησης, είμαι σχεδόν βέβαιος ότι πρόκειται για μετάφραση από AI.
  2. cougr

    Τι είναι τσιμπητός ανασχηματισμός;

    All good, pontios. By including "shake-up" I was just covering all contextual bases. I only resurrected this thread after reading an article regarding Meloni's selective shakeup, the other day.
  3. cougr

    Τι είναι τσιμπητός ανασχηματισμός;

    You're the one that argued it's a better fit than "shake-up" on the basis that τσιμπητός is "lighter". How then isn't it a key word. I'm not sure where you get this idea from. While 'τσιμπητός' itself is limited in scope and implies a tweak - a narrow, calculated scale of personnel changes it...
  4. cougr

    Ημέρα παραποίησης

    ΒΡΑΔΥΠΟΥΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩ Μια ανατρεπτική σάτιρα, όπου ο πρωταγωνιστής κλέβει την παράσταση εντελώς καθιστός.
  5. cougr

    Τι είναι τσιμπητός ανασχηματισμός;

    Going strictly by dictionary definitions you'd be absolutely correct, pontios. However, this overlooks how the phrase has evolved through actual usage. While "shake-up" traditionally implies a large-scale disruption, modern English frequently uses modifiers to show degrees in intensity and...
  6. cougr

    Τι είναι τσιμπητός ανασχηματισμός;

    Μάλλον ναι. Επίσης, και το handpicked.  Νομίζω ότι το τσιμπητός ανασχηματισμός παραπέμπει, περίπου, στο selective reshuffle/ shake-up.
  7. cougr

    Η ΕΛΑΣ του Τσίπρα

    He should've named it ΕΛΑΔΑ. Ελληνική Αριστερή Διάσπαση Αναπόφευκτη.
  8. cougr

    Η ΕΛΑΣ του Τσίπρα

    ΕΛΑΣ Αριστεράς: Το ιδανικό κόμμα! Όταν διαφωνείς με την πολιτική του, απλώς καλείς το 100.
  9. cougr

    Himpathy

    Thanks, Theseus. But I should clarify that my professional background is way outside of and unrelated to the translation field. I'm always learning from the true translation experts around here!
  10. cougr

    Himpathy

    There's a good article relating to the topic on Nikos Sarantakos's site: https://sarantakos.wordpress.com/2025/04/07/empathy/ I had based my response on this.
  11. cougr

    Himpathy

    I think this one's going to require a descriptive phrase as a translation. I thought of a few translations using a single term but they don't work that well. Eg. Θυτοσυμπάθεια (perpetrator-sympathy) but It loses the explicit gender element ("him"), focusing generally on any perpetrator.
  12. cougr

    Χάντρες στους ιθαγενείς ή Φύκια για μεταξωτές κορδέλες;

    Η επιλογή θα εξαρτόταν από το ποια πτυχή της εκμετάλλευσης θα ήθελες να τονίσεις. Αν θέλεις να δώσεις έμφαση στη γεωπολιτική εκμετάλλευση και εξάρτηση (τη σχέση μεταξύ ενός ισχυρού τεχνολογικού κολοσσού και μικρότερων εθνών) τότε επίλεξε το πρώτο. Αν πάλι ήθελες να δώσεις έμφαση στην...
  13. cougr

    Μην κρίνεις εξ ιδίων τα αλλότρια = Don't measure other people's corn by your own bushel. Don't judge others by your own standards.

    Έχουμε και το "don't measure another man's foot by your own last*". (Η αρχική παροιμία είναι "to measure another man's foot by your own last"). *last = shoe last = καλαπόδι
  14. cougr

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Κάποιοι άνθρωποι μπαίνουν στην πολιτική με το χαμόγελο του φέρελπι που θέλει να σώσει τον τόπο [...] https://www.protagon.gr/apopseis/to-skliro-kseskepasma-tou-fainomenou-karystianou-44343373223...
  15. cougr

    Naming the American Stream

    Την παραπομπή με τη διώρυγα την παρέθεσα περισσότερο για τη σύνδεση distributary - τροφοδότηση. Σκέφτηκα ότι ίσως βοηθούσε το επίθετο εκβολικός, αλλά δεν βρίσκω ευρήματα.
Back
Top