Recent content by cougr

  1. cougr

    What did your last slave die of?

    To keep the ball rolling...Καλά, για τι με πέρασες; (Για) δούλο; That's the literal translation but it isn't functionally equivalent to the English expression, hence doesn't convey the idiomatic meaning.
  2. cougr

    ‘Why keep a dog and bark yourself?’

    So, it might be ok between husband and wife as per your example in #1 but not so much as a general translation.
  3. cougr

    ‘Why keep a dog and bark yourself?’

    Perhaps it might work in some contexts but it carries a different tone and sentiment. Some would argue that it comes across as a bit harsh and perhaps arrogant and exploitative - something an elitist or tyrant would say. I'm pressed for time at the moment but something along more neutral lines...
  4. cougr

    ‘Why keep a dog and bark yourself?’

    A direct translation would be: Γιατί να έχεις σκύλο και να γαβγίζεις εσύ. As far as I know though, expressed as such would require some explanation, as the meaning of the proverb would be lost on most Greeks and I'm unaware of a culturally equivalent expression in Greek. "και να γαβγίζεις...
  5. cougr

    με το καγέν

    I think so, Theseus. The capitalised letters are most likely used to imply and highlight sarcasm and irony. A person driving a Porsche Cayenne obviously doesn't need to hunt for and kill birds out of necessity or for survival. You can also think of the capitalization as a written eye-roll or an...
  6. cougr

    με το καγέν

    Minor point, although the spelling καγέν isn't uncommon, the standard transliteration for cayenne (whether for the Porsche, peppers etc.) is καγιέν.
  7. cougr

    public policy = δημόσια τάξη

    Η δημόσια τάξη που αναφέρεται στον τίτλο αφορά το public policy doctrine ή Ordre public (γαλλικά: κυριολεκτικά "δημόσια τάξη") και αφορά το σύνολο των αρχών που διέπουν τη λειτουργία των νομικών συστημάτων σε κάθε κράτος. Ως έννοια (concept), διαφέρει από τη δημόσια πολιτική που επίσης...
  8. cougr

    Subtitles in English for the film 5 λεπτά ακόμα

    I'm aware that unsolicited corrections and advice are typically frowned upon but I'm hoping that you'll take this in the right spirit, Theseus. (I know that when someone has pointed out a mistake of mine - on this and other forums, I've been deeply grateful for it - and I encourage it)...
  9. cougr

    συγγνώμη, και βέβαια

    Going with the βέβαια you mentioned above, Theseus, I was thinking that something along the lines of, βεβαίως, και καλά κάνεις, in the right tone, might work. Perhaps, also, έτσι μπράβο but again you'd need to get the tone and also the look, right. Both would need to be serious and reproachful.
  10. cougr

    A murder of crows

    Κάπως έτσι το εξέλαβα κι εγώ, Δούκα, αλλά λόγω της συνεχούς εξέλιξης της έννοιας του όρου μέσα στους αιώνες και επειδή το "scolding" είχε διάφορες σημασίες και συνυποδηλώσεις εκείνη την εποχή είναι δύσκολο να είμαστε σίγουροι.
  11. cougr

    A murder of crows

    Παντελώς άσχετο αλλά γράφοντας τα παραπάνω, μου ήρθαν στον νου οι παλιοί στίχοι: Κόκκινη κλωστή δεμένη, στην ανέμη τυλιγμένη, δώσε κλώτσο να γυρίσει, παραμύθι ν’ αρχινίσει…
  12. cougr

    A murder of crows

    a Scoldyng of Kemsteris* (wool-combers) https://drboli.com/2013/01/10/the-compaynys-of-beestys-and-fowlys/#:~:text=a%20Scoldyng%20of%20Kemsteris%20(wool%2Dcombers)%20a%20Wonderyng,Worship%20of%20Writeris%20a%20Neverthrivyng%20of%20Jogoleris *Ίσως είναι παραλλαγή της λ. kembster (a wool-comber)...
  13. cougr

    public affairs program/broadcast

    Ίσως, "πολιτική και κοινωνική εκπομπή". Public affairs broadcasting refers to a genre of radio and television programming dedicated to the examination of political events, public policy, government operations, and social matters of communal significance...
  14. cougr

    Τραγούδι 1973.

    "Ροβιόλι" doesn't refer to bands but rather, can be considered a hyponym of mondegreen. Given that if you used the term "roviolia" as a translation would necessarily require an extensive explanatory note, you could use "mondegreen" instead. Your attempt at #10 appears for the most part to be ok...
  15. cougr

    Mod = Τροπ (νεολογισμός για την τροποποίηση παιχνιδιών)

    Σωστά. Εγώ το ανέφερα υπό άλλο πρίσμα. Απλώς το είπα σκεπτόμενος ότι σχεδόν το σύνολο των ελληνικών δελτίων ειδήσεων που παρακολουθώ, προπαντός αυτές τις μέρες, το αφήνουν αμετάφραστο. Το ίδιο συμβαίνει με ελλαδίτες φίλους και συγγενείς οι οποίοι ασχολούνται με δρόνους και με τους οποίους...
Back
Top