Recent content by cougr

  1. cougr

    Μη σταματάτε στην πρώτη σημασία τους — έχουν κι άλλες

    Στο πλαίσιο ενός ντοκιμαντέρ, ένας μετανάστης, αναφερόμενος στις εμπειρίες του σε μια άλλη χώρα, είπε: «καθίσαμε εκεί τρία χρόνια», και ο υπότιτλος: «we sat there three years». :)
  2. cougr

    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    Το θυμάμαι το νήμα. Από 'κει το έμαθα κι εγώ.
  3. cougr

    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    Απλώς το ανέφερα επειδή έχω φτιάξει στο παρελθόν καναδυό βαζάκια - με ανανά και με ξινόμηλα. Πλάκα είχε ο αυτόματος διορθωτής - το καναδυό το άλλαζε σε Καναδού. :)
  4. cougr

    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    Μάλλον εννοεί το achar. https://en.wikipedia.org/wiki/South_Asian_pickle
  5. cougr

    The thread of Konstantinos Papaconstan

    Μαζί με τη συνολική διατύπωση της ανάρτησης, είμαι σχεδόν βέβαιος ότι πρόκειται για μετάφραση από AI.
  6. cougr

    Τι είναι τσιμπητός ανασχηματισμός;

    All good, pontios. By including "shake-up" I was just covering all contextual bases. I only resurrected this thread after reading an article regarding Meloni's selective shakeup, the other day.
  7. cougr

    Τι είναι τσιμπητός ανασχηματισμός;

    You're the one that argued it's a better fit than "shake-up" on the basis that τσιμπητός is "lighter". How then isn't it a key word. I'm not sure where you get this idea from. While 'τσιμπητός' itself is limited in scope and implies a tweak - a narrow, calculated scale of personnel changes it...
  8. cougr

    Ημέρα παραποίησης

    ΒΡΑΔΥΠΟΥΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩ Μια ανατρεπτική σάτιρα, όπου ο πρωταγωνιστής κλέβει την παράσταση εντελώς καθιστός.
  9. cougr

    Τι είναι τσιμπητός ανασχηματισμός;

    Going strictly by dictionary definitions you'd be absolutely correct, pontios. However, this overlooks how the phrase has evolved through actual usage. While "shake-up" traditionally implies a large-scale disruption, modern English frequently uses modifiers to show degrees in intensity and...
  10. cougr

    Τι είναι τσιμπητός ανασχηματισμός;

    Μάλλον ναι. Επίσης, και το handpicked.  Νομίζω ότι το τσιμπητός ανασχηματισμός παραπέμπει, περίπου, στο selective reshuffle/ shake-up.
  11. cougr

    Η ΕΛΑΣ του Τσίπρα

    He should've named it ΕΛΑΔΑ. Ελληνική Αριστερή Διάσπαση Αναπόφευκτη.
  12. cougr

    Η ΕΛΑΣ του Τσίπρα

    ΕΛΑΣ Αριστεράς: Το ιδανικό κόμμα! Όταν διαφωνείς με την πολιτική του, απλώς καλείς το 100.
  13. cougr

    Himpathy

    Thanks, Theseus. But I should clarify that my professional background is way outside of and unrelated to the translation field. I'm always learning from the true translation experts around here!
  14. cougr

    Himpathy

    There's a good article relating to the topic on Nikos Sarantakos's site: https://sarantakos.wordpress.com/2025/04/07/empathy/ I had based my response on this.
  15. cougr

    Himpathy

    I think this one's going to require a descriptive phrase as a translation. I thought of a few translations using a single term but they don't work that well. Eg. Θυτοσυμπάθεια (perpetrator-sympathy) but It loses the explicit gender element ("him"), focusing generally on any perpetrator.
Back
Top