Recent content by cougr

  1. cougr

    Τραγούδι 1973.

    Ροβιόλια is a reference to a popular mondegreen from the song "Στου Θωμά", where the line "με βιολί σαντουροβιόλι*" has often been mistaken and misheard as "με βιολί σαν του Ροβιόλη". * σαντουροβιόλι can refer to a two-piece band consisting of violin and santouri (hammered dulcimer) or a band...
  2. cougr

    ώρα μιας ορμά

    Sticking with the verb "ορμώ" but using it's noun form, the above phrases would be "ώρα για την ορμή/ώρα της ορμής" and "ώρα για ορμή" respectively. However, "ορμή" with the meaning of "rush" isn't used in the sense of being in a hurry (βιασύνη) or in the sense of "rush hour" (ώρα αιχμής) but...
  3. cougr

    ώρα μιας ορμά

    It doesn't make sense as a coherent sentence in Greek, Theseus. It's not an idiomatic expression nor does it work semantically or grammatically. "Ώρα μιας" translates as "hour of a", and is typically followed by a noun (or adjective and noun) in the genitive, and not by a verb. Edit: When I...
  4. cougr

    My logic is simple: why stop…

    Why am I not surprised that it's often left untranslated and untransliterated in Greek articles and reports?
  5. cougr

    My logic is simple: why stop…

    All these and more, not least of what pontios was possibly alluding to ie. creativity and imaginative flair - though it would be a contradiction to say that Djokovic's talent wasn't overwhelming. But if I had to distill the essence of what I think "flair" meant in relation to Djokovic it would...
  6. cougr

    Τραγούδι 1973.

    It could be one of those cases where the incorrect lyrics were recorded but for various reasons were left uncorrected. There are many documented cases where this has happened - quite often with well-known hits.
  7. cougr

    My logic is simple: why stop…

    Καληνύχτα!
  8. cougr

    My logic is simple: why stop…

    Yep. I wasn't suggesting that ταλέντο was its precise counterpart. Given the vast array of its connotations and nuances I don't think there's a direct equivalent in Greek. Edit: I hadn't seen the above post by Theseus. It had been posted as I was writing.
  9. cougr

    Mod = Τροπ (νεολογισμός για την τροποποίηση παιχνιδιών)

    Έχει όση πιθανότητα που έχει ο δρόνος.
  10. cougr

    ‘Hold my beer’

    For some of the further examples provided by m_a_a, perhaps you could also use expressions such as σιγά το πράγμα and σιγά καλέ.
  11. cougr

    My logic is simple: why stop…

    As I was reading the OP just a moment ago, my immediate instinct for flair was ταλέντο. My immediate translation for the rest of the statement was exactly the same as m_a_a's.
  12. cougr

    Ονόματα για καριέρα στην Ελλάδα (και όχι μόνο)

    Πότε προβάλλεται Σήμερα 10:45 Φέτα και τυρόγαλα Με την διατροφολόγο-διαιτολόγο Σεβαστή Ζουμή. Την επόμενη εβδομάδα στις 10 45 Γιατί πρέπει να πίνετε το ζουμί από το τουρσί - 10 οφέλη για την υγεία. :p
  13. cougr

    Dimensions are absolute

    In that case I'd recommend that you wrote: Να εφαρμοστούν επακριβώς οι διαστάσεις. Ακριβώς would simply read as exactly/precisely.
  14. cougr

    γαλλικό!

    I've never come across it being used like this, although γαλλικά in slang does refer to swear words. Theseus: I have come across variants like συγγνώμη για τα γαλλικά μου, which sounds like a direct translation of the English idiom * Correct, it derives from English. Although it's not a...
  15. cougr

    Dimensions are absolute

    Putting aside semantic considerations and other possible meanings of the phrase, it is occasionally, in some jurisdictions, used in the way cosmasad implies, i.e. that the specified dimensions are to be strictly adhered to without any deviation (eg. by the application of tolerances, typical...
Back
Top