Δεν ξέρω για το ελληνικό δημόσιο και τι ισχύει για τη μετατροπή των αγγλικών στα ελληνικά, αφού το πρότυπο ΕΛΟΤ φαίνεται να διατηρεί τα διπλά γράμματα στη μεταγραφή από τα ελληνικά στα αγγλικά.
Το Διοργανικό Εγχειρίδιο Σύνταξης Κειμένων της ΕΕ όμως, λέει καθαρά ότι αν δεν διατηρηθούν στην ξένη...
Δεν ξέρω αν υπάρχει τρόπος να ανοίξεις δημοσκόπηση, αλλά σκέφτομαι τον πιο πρωτόγονο τρόπο: βάζεις τις ερωτήσεις σου και ζητάς να ψηφίσουν με αντιδράσεις: λάικ, καρδούλες, γέλια, ουάου και λοιπά.
Για το δεύτερο δεν έχω ιδέα.
Μάλλον Καμπή του Δούναβη σύμφωνα με τη Βικιπαίδεια.
https://el.wikipedia.org/wiki/Δούναβης
Donauschlinge" in English translates to "Danube Bend" or "Danube Loop," referring to the natural 180-degree turn the Danube River makes in Austria. It is a world-famous natural landmark known as the...
Η φράση «κάνω κόμπο την καρδιά μου» σημαίνει ότι κάποιος κάνει υπομονή, μεγάλη προσπάθεια και συγκεντρώνει όλη τη δύναμη και το κουράγιο για να αντέξει μια δύσκολη κατάσταση ή να αντιμετωπίσει κάτι που του είναι δύσκολο.
Το πρόβλημα δημιουργείται όταν δεν ακολουθεί όνομα, και λέμε "ο πατέρας" ενώ εννοούμε κάποιον ιερέα. Εκεί μπορεί να είναι και προτιμότερο να πούμε "ο πάτερ" για αποφυγή παρεξηγήσεων.
Δεν είναι και τόσο πρόσφατο, υπάρχει και στο λεξικό Τριανταφυλλίδη.
[Λεξικό Τριανταφυλλίδη]
πάτερ ο [páter] Ο (άκλ.) : (προφ.) προτακτικό, στη θέση του ουσιαστικού πατήρ1, ως τίτλος κληρικού ή μοναχού: Ο ~ Iωάννης. Θα βρεις τον ~ Παύλο και θα του δώσεις τη λειτουργιά.
Μάλλον απευθύνεται σε αλλοδαπούς κατοίκους της Ελλάδας που διαβάζουν Greeklish. Πρέπει να χρησιμοποιήσουν τους όρους «Ανανέωση βιβλιαρίου» και «Ένσημα». Δεν έχει νόημα να τους βάλεις μετάφραση των όρων. Άρα στην ουσία ανακατεύει αγγλικά με Greeklish, και δεν το βρίσκω αποτυχημένη επιλογή...