Χμ... Οι Έλληνες το ξέρουν ότι η μασέζ είναι θηλυκό, γιατί να μην το ξέρουν και οι αγγλόφωνοι; Επειδή δεν ξέρουν γρυ ξένη γλώσσα, θα μου πεις, ενώ τα γαλλικά είναι λίγο-πολύ ενσωματωμένα στο ελληνικό λεξιλόγιο. Σωστό κι αυτό.
Θα διαφωνήσω. Δεν μιλάμε για το αν μια λέξη πρέπει να έχει ενικό και πληθυντικό σε μια άλλη γλώσσα, αλλά την αδυναμία μερικών αγγλόφωνων να καταλάβουν ότι υπάρχουν διαφορετικές λέξεις για το αρσενικό και το θηλυκό. Δηλαδή, δεν νομίζω ότι κανένας Έλληνας θα έλεγε έναν άντρα "μασέζ", μόνο οι...
Πιθανόν να το έχω ξαναπεί, αλλά μια τεράστια δυσκολία που έχουμε στη μετάφραση λογισμικού για διάφορα applications είναι ότι οι δημιουργοί των λογισμικών απαιτούν να χωρέσει η ελληνική μετάφραση (ή άλλης γλώσσας με ανάλογους δείκτες μπλα-μπλα) στον χώρο που έχουν φτιάξει για την αγγλική γλώσσα...
Δεν ξέρω για το ελληνικό δημόσιο και τι ισχύει για τη μετατροπή των αγγλικών στα ελληνικά, αφού το πρότυπο ΕΛΟΤ φαίνεται να διατηρεί τα διπλά γράμματα στη μεταγραφή από τα ελληνικά στα αγγλικά.
Το Διοργανικό Εγχειρίδιο Σύνταξης Κειμένων της ΕΕ όμως, λέει καθαρά ότι αν δεν διατηρηθούν στην ξένη...
Δεν ξέρω αν υπάρχει τρόπος να ανοίξεις δημοσκόπηση, αλλά σκέφτομαι τον πιο πρωτόγονο τρόπο: βάζεις τις ερωτήσεις σου και ζητάς να ψηφίσουν με αντιδράσεις: λάικ, καρδούλες, γέλια, ουάου και λοιπά.
Για το δεύτερο δεν έχω ιδέα.
Μάλλον Καμπή του Δούναβη σύμφωνα με τη Βικιπαίδεια.
https://el.wikipedia.org/wiki/Δούναβης
Donauschlinge" in English translates to "Danube Bend" or "Danube Loop," referring to the natural 180-degree turn the Danube River makes in Austria. It is a world-famous natural landmark known as the...