Search results

  1. Alexandra

    Χάντρες στους ιθαγενείς ή Φύκια για μεταξωτές κορδέλες;

    Ας πω κι εγώ τη γνώμη μου. Στη συγκεκριμένη περίπτωση, προτιμώ την κατά λέξη μετάφραση.
  2. Alexandra

    Κουτσαφτής <Günçavdı ?

    "Keys of Change" was not included in my suggestion. It is included in all my posts, as all users can include a favorite quote, or in my case participation in this charity organization.
  3. Alexandra

    Κουτσαφτής <Günçavdı ?

    You do know that you can install any language fonts you want, right? I live in the UK, my keyboard is American English, and I switch between English and Greek by using Alt+Shift.
  4. Alexandra

    Directed studies

    Το αυτονόητο "κατευθυνόμενες σπουδές" έχει κάποια ευρήματα στο Google. Δεν ξέρω πόσα από αυτά οφείλονται σε μηχανική μετάφραση.
  5. Alexandra

    Ελληνική απόδοση του όρου cross-dresser;

    Δεν πολυπιστεύω ότι ο αγγλόφωνος μεταγλωττιστής έφυγε από το ύφος του πρωτότυπου διαλόγου, θα τον είχαν διορθώσει οι υπεύθυνοι. Όταν λέει "Δηλαδή αυτός ο... είναι ο πατέρας της;" εννοώντας ότι ο πατέρας (για οποιοδήποτε λόγο) ντύνεται γυναικεία, είναι σίγουρα προσβλητικό. Αλλά επειδή απευθύνεται...
  6. Alexandra

    Ελληνική απόδοση του όρου cross-dresser;

    Αν πρόκειται για υπότιτλο που απευθύνεται σε παιδιά, εγώ θα άλλαζα εντελώς πορεία: "Αυτός ο μασκαράς..."
  7. Alexandra

    Ελληνική απόδοση του όρου cross-dresser;

    Σειρά κινουμένων σχεδίων που απευθύνεται και σε παιδιά; Πολύ περίεργο ακούγεται το cross-dresser. Σε ποια γλώσσα έχει γραφτεί αρχικά;
  8. Alexandra

    Ελληνική απόδοση του όρου cross-dresser;

    Αν το κείμενο είναι 30 ετών, γιατί πρέπει να αποδοθεί με σημερινούς όρους και όχι μ' αυτά που θα έλεγε κάποιος πριν από 30 χρόνια; Γιατί πρέπει να το πούμε χωρίς στίγμα το οποίο προφανέστατα υπήρχε τότε; Έχει δοθεί οδηγία να λογοκριθεί το αρχικό κείμενο;
  9. Alexandra

    Ελληνική απόδοση του όρου cross-dresser;

    Η ατάκα "you mean this cross-dresser is her father?" είναι έντονα αρνητική, νομίζω, δεν βλέπω να έχει ουδέτερη χροιά. Σχεδόν όσο και η λέξη "τραβεστί".
  10. Alexandra

    Τηλεπαιχνίδια: Τι τους δίνουν και πίνουν

    Αυτό σκέφτηκα κι εγώ, ότι το κάνουν επίτηδες για να δουν αν θα πέσει στην παγίδα ο άσχετος των άσχετων.
  11. Alexandra

    " secouez vos chaussures pour ne pas ramener avec vous la terre sacrée".

    Υπάρχει μια σχετική βιβλική έκφραση με τίναγμα της σκόνης από τα παπούτσια, αλλά δεν ξέρω αν έχει καμία σχέση με την έκφραση που σου έδωσε ο Γάλλος. Το Ματθαίος 10:14 λέει: «Καὶ ὃς ἐὰν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν ἐξερχόμενοι τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν...
  12. Alexandra

    Ελληνική απόδοση του όρου Host

    Καλώς ήλθες στη Λεξιλογία. Η πρακτική αυτή έχει καθιερωθεί από παλιά με την ονομασία «κονσομασιόν» στην Ελλάδα και οι γυναίκες που πληρώνονται για να κάνουν παρέα και να πίνουν με τους πελάτες «κονσοματρίς». Θα ονόμαζα τους άντρες «κονσοματέρ». Το έχω βρει κι εγώ σε γιαπωνέζικη σειρά και έτσι...
  13. Alexandra

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Χμ... Οι Έλληνες το ξέρουν ότι η μασέζ είναι θηλυκό, γιατί να μην το ξέρουν και οι αγγλόφωνοι; Επειδή δεν ξέρουν γρυ ξένη γλώσσα, θα μου πεις, ενώ τα γαλλικά είναι λίγο-πολύ ενσωματωμένα στο ελληνικό λεξιλόγιο. Σωστό κι αυτό.
  14. Alexandra

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Θα διαφωνήσω. Δεν μιλάμε για το αν μια λέξη πρέπει να έχει ενικό και πληθυντικό σε μια άλλη γλώσσα, αλλά την αδυναμία μερικών αγγλόφωνων να καταλάβουν ότι υπάρχουν διαφορετικές λέξεις για το αρσενικό και το θηλυκό. Δηλαδή, δεν νομίζω ότι κανένας Έλληνας θα έλεγε έναν άντρα "μασέζ", μόνο οι...
  15. Alexandra

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Μοιάζει με το συχνό λάθος fiancé/fiancée, που οι αγγλόφωνοι τα γράφουν αδιακρίτως χωρίς να αναγνωρίζουν τη διαφορά στην κατάληξη.
  16. Alexandra

    reusable = επαναχρησιμοποιήσιμος (δείκτης μπλαμπλά: 2,62)

    Πιθανόν να το έχω ξαναπεί, αλλά μια τεράστια δυσκολία που έχουμε στη μετάφραση λογισμικού για διάφορα applications είναι ότι οι δημιουργοί των λογισμικών απαιτούν να χωρέσει η ελληνική μετάφραση (ή άλλης γλώσσας με ανάλογους δείκτες μπλα-μπλα) στον χώρο που έχουν φτιάξει για την αγγλική γλώσσα...
  17. Alexandra

    feeling overwhelmed

    Σε μερικές περιπτώσεις ταιριάζει το «έχω πελαγώσει, νιώθω πελαγωμένος».
  18. Alexandra

    Μεταγραμματισμός EL>EN κατά ΕΛΟΤ 743 / ISO 843

    Δεν ξέρω για το ελληνικό δημόσιο και τι ισχύει για τη μετατροπή των αγγλικών στα ελληνικά, αφού το πρότυπο ΕΛΟΤ φαίνεται να διατηρεί τα διπλά γράμματα στη μεταγραφή από τα ελληνικά στα αγγλικά. Το Διοργανικό Εγχειρίδιο Σύνταξης Κειμένων της ΕΕ όμως, λέει καθαρά ότι αν δεν διατηρηθούν στην ξένη...
  19. Alexandra

    FAQs about the forum and the site

    Δεν ξέρω αν υπάρχει τρόπος να ανοίξεις δημοσκόπηση, αλλά σκέφτομαι τον πιο πρωτόγονο τρόπο: βάζεις τις ερωτήσεις σου και ζητάς να ψηφίσουν με αντιδράσεις: λάικ, καρδούλες, γέλια, ουάου και λοιπά. Για το δεύτερο δεν έχω ιδέα.
Back
Top