metafrasi banner

Ελληνική απόδοση του όρου Host

argyv

New member
Καλησπέρα,
Είμαι καινούργια μεταφράστρια που αυτή την στιγμή κάνω το μεταπτυχιακό μου και έχω αναλάβει την δημιουργία υποτίτλων για την σειρά "Ouran High School Host club".
Έχω συναντήσει ιδιαιτερο πρόβλημα στην απόδοση του όρου "host", ο οποίος παρουσιάζεται στον τίτλο της σειράς, όλων των επεισοδίων και αναφέρεται συχνά και στους ίδιους τους διαλόγους.
Στην Ιαπωνική κουλτούρα ο όρος αναφέρεται σε άνδρες επαγγελματίες, οι οποίοι εργάζονται σε νυχτερινά κέντρα και πληρώνονται για να περνούν χρόνο με τις πελάτισσες (να συζητάνε μαζί τους, να τους κανουν κοπλιμέντα, να πίνουν μαζί κλπ).
Στην σειρά που έχω αναλάβει, ο όρος χρησιμοποιείται φυσικά με πολύ πιο ηλικιακά κατάλληλο τρόπο, καθώς οι χαρακτήρες είναι μαθητές Λυκείου, όμως ο γενικός χαρακτηρας της συντροφικότητας παραμένει. Η σειρά είναι κυρίως κωμική.
Έχω εξετάσει ολες τις κυριολεκτικές αποδόσεις οι οποίες δεν ταιριάζουν, και μερικές πιο ελεύθερες αποδόσεις όμως δεν έχω καταλήξει σε κάτι.
Οποιαδήποτε συνεισφορά θα εκτιμηθεί ιδιαίτερα, καθώς δεν μπορώ φυσικά να αφήσω τον όρο αυτούσιο, αλλά δεν έχω καταφέρει να βρω λέξη η οποία να αποδίδει επαρκώς το νόημα. Ευχαριστώ.
 
Καλώς ήλθες στη Λεξιλογία.
Η πρακτική αυτή έχει καθιερωθεί από παλιά με την ονομασία «κονσομασιόν» στην Ελλάδα και οι γυναίκες που πληρώνονται για να κάνουν παρέα και να πίνουν με τους πελάτες «κονσοματρίς». Θα ονόμαζα τους άντρες «κονσοματέρ».
Το έχω βρει κι εγώ σε γιαπωνέζικη σειρά και έτσι συμφωνήσαμε με τη μεταφράστρια να αποδοθεί.
Όσο και να το ντύσεις με την έννοια της συντροφικότητας, δεν παύει να είναι στην ουσία ακριβώς αυτό: κάνει παρέα με τους πελάτες και πληρώνεται γι’ αυτό, αυξάνοντας την πελατεία και τα έσοδα του μαγαζιού. Είναι εθελοντές αυτοί οι hosts στη σειρά;
Φυσικά, αντιλαμβάνομαι ότι πολλά νεαρά άτομα δεν θα έχουν ακούσει ποτέ τη λέξη, που σημειωτέον φαίνεται να είναι ελληνική εφεύρεση, στα γαλλικά έχει μόνο την κυριολεκτική έννοια.
 
Back
Top