Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

«Σπιράλ θανάτου» για την Ελλάδα

«Η Ελλάδα μπαίνει σε σπιράλ θανάτου». Αυτό αναφέρει άρθρο του γερμανικού περιοδικού «Der Spiegel», στο οποίο περιγράφεται η εσωτερική οικονομική κατάσταση της χώρας με τα πιο μελανά χρώματα.


http://www.ethnos.gr/article.asp?catid=11379&subid=2&pubid=25650949

Προσφέρεται για διάφορα ευφυολογήματα, αλλά θα τα αφήσω σε σας. :)
 
Ναι, καλά. Η δημοφιλία «σημαίνει αγάπη προς τον δήμο», λέει στην Ε ο Γιώργος Σταματόπουλος. Ο διορθωτής του Firefox μού την υπογραμμίζει σαν άγνωστη λέξη. Και μια επιστολογράφος της Καθημερινής διαμαρτύρεται: «Σε τι σας έφταιξε η δόκιμη λέξη δημοτικότητα και την αντικαθιστάτε με την ανύπαρκτη, άκομψη και εννοιολογικά παράλογη λέξη δημοφιλία που, αν υπήρχε, θα σήμαινε το αντίθετο αυτού που υποθέτω ότι θέλουν να εκφράσουν οι συντάκτες...».

Με το θέμα καταπιάστηκε ήδη ο Σαραντάκος. Να προσθέσω ότι στον τετράτομο Οδυσσέα και το Penguin του 1973, στο λήμμα popularity υπάρχει «δημοφιλία» αμέσως μετά τη «δημοτικότητα».

Στο Παπυρολεξικό γράφει:
δημοφιλία η· το να είναι κανείς δημοφιλής.
[ΕΤΥΜΟΛ. < δημοφιλής. Η λ. μαρτυρείται στον Αδ. Κοραή].
 
Η δημοφιλία χρονολογείται από το 1855, σύμφωνα με το ΕΛΝΕΓ. Και ο απαραίτητος Κουμανούδης:

attachment.php
 

Attachments

  • demophilia.JPG
    demophilia.JPG
    13.3 KB · Views: 453
Πού το βρήκε το 1855, απορώ -ίσως όμως είναι η χρονολογία έκδοσης της Ύλης Γαλλογραικικού Λεξικού του Κοραή.
 
Ούτε κι εγώ ξέρω από πού προέκυψε το 1855, ανάμεσα στο θάνατο του Κοραή το 1833 και την κυκλοφορία των μετά θάνατον ευρεθέντων συγγραματίων to 1881, αλλά ορίστε η σελίδα της Ύλης με την popularité: σπουδή να αρέσει τις τον δήμον· *Δημοκηδία, *Δημοφιλία, Δημεραστία. κ.λπ.
 

Attachments

Στο Star δείχνει το The Dukes of Hazzard: Reunion! και ο υποτιτλιστής πρωτολογίζει με μια πρωτότυπη λεκτική διασταύρωση, όταν βάζει τον Λουκ να λέει ότι η Μαμά Μαξ (η οποία πήρε κάτι νταήδες για προστασία) προσέλαβε «μισθωτούς» (εννοώντας, προφανώς, «μισθοφόρους φουσκωτούς»)!
 
Γιατί να λεξιπλάσει και μάλιστα τόσο άστοχα, αφού υπάρχει ο μπράβος, απορώ. Κι άλλα πολλά συνώνυμα του φουσκωτού για να φτιάξει σύνθετα, π.χ. το διαδεδομένο σφίχτερμαν (ή σφιχτερμάνος), σφίχτης, τούμπανος, μουσκουλάτος, μπιλντέρι, ντουλάπας, μποντέος/μπονταίος, χτιστός, κορμαρίων και βέβαια η Κ.Δ.Ο.Α.
 
Επιστροφή στην Αθήνα και μετά από 15 μέρες χωρίς τηλεόραση, μου είχε λείψει το Law & Order.

Οι αστυνομικοί συλλαμβάνουν έναν συνάδελφό τους που κατηγορείται για βιασμό προτάσσοντας τα πιστόλια τους αλλά χωρίς να δείξουν τα σήματά τους. Αυτός τους λέει: "I see no shields" και ο υπότιτλος γράφει: "Δεν βλέπω ασπίδες". (από τον Alpha χτες το βράδυ)
 
Από ένθετο της Ελευθεροτυπίας (Ο μικρός Καίσαρ):
Ο Τάδε [...] εκτέλεσε ένα παίξιμο των ματιών του (με επιείκεια, γράφω από μνήμης :D)
Ακόμα αναρωτιέμαι τι στο καλό μπορεί να έγραφε το πρωτότυπο...
 
Δεν είναι ένθετο, νομίζω, είναι βιβλίο, αστυνομικό μυθιστόρημα, που μοιράστηκε μαζί με το φύλλο της εφημερίδας.
 
Στο ίδιο βιβλίο, ένας από τους ήρωες λέει κάπου ότι οι γυναίκες είναι [μπλα μπλα], ανώφελες και [μπλα, μπλα]. Εικάζω ότι το πρωτότυπο γράφει useless...
 
Τι είναι τα public shops στα οποία βλέπουμε ότι έπαιζε ο Σωκράτης Μάλαμας;

http://en.wikipedia.org/wiki/Sokratis_Malamas
At 23, he began his professional career, worked as a guitar teacher and a singer in some public shops. Before he continued into his personal way, he was a guitarist at the orchestra of Nikos Papazoglou. He continued to play music in public shops, he tried and put his songs on programs.
 
Μάλιστα, το public μεταφράζεται "λαϊκά".

Μάλλον η κλασική περίπτωση του ερασιτέχνη μεταφραστή που δεν βρίσκει τον λόγο να δώσει το κείμενό του σ' έναν επαγγελματία να του κάνει μια διόρθωση. Πήρε Proficiency στη Β' Λυκείου, ντε!
 
Back
Top