Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Σήμερα στα ΝΕΑ, ο νέος σύμβουλος του ΓΑΠ, Tommaso Padoa-Schioppa, γράφεται Σιόπα και όχι Σκιόπα. Το λάθος επαναλαμβάνεται πολλές φορές, στη σελίδα 2 όπου διαφημίζεται το θέμα και στη σελίδα 28, στον τίτλο με μεγάλα γράμματα και στο κείμενο, αλλά και στη σελίδα 6 σε ξεχωριστή είδηση.

Επίσης στη σελίδα 13, στην είδηση για τις τιμές των τροφίμων, αναφέρεται η τιμή ανά μπουσέλ. Εγώ μπούσελ το λέω τόσα χρόνια. Λέγεται κι έτσι;
 
Κι εγώ μπούσελ το ξέρω, αλλά ίσως κάποιος φανατικός φραγκόφωνος το τονίζει στη λήγουσα αφού πρώτα ανακάλυψε αυτό το ενδιαφέρον:

bushel = A measure of dry capacity in the English-speaking world. The earliest documentary evidence of the bushel is from the 1300's. The word comes from an Old French word which is the ancestor of the modern French boisseau. Presumably the bushel was introduced to England through the Norman Conquest.

Ο ιστότοπος αυτός φαίνεται πολύ ενδιαφέρων, αλλά η ετυμολογία που δίνει διαφέρει από της βίκης:
A bushel is an imperial and U.S. customary unit of dry volume, equivalent in each of these systems to 4 pecks or 8 gallons. It is used for volumes of dry commodities (not liquids), most often in agriculture. It is abbreviated as bsh. or bu. The name derives from the 14th century buschel or busschel, a box.
 
Σήμερα στα ΝΕΑ, ο νέος σύμβουλος του ΓΑΠ, Tommaso Padoa-Schioppa, γράφεται Σιόπα και όχι Σκιόπα. Το λάθος επαναλαμβάνεται πολλές φορές, στη σελίδα 2 όπου διαφημίζεται το θέμα και στη σελίδα 28, στον τίτλο με μεγάλα γράμματα και στο κείμενο, αλλά και στη σελίδα 6 σε ξεχωριστή είδηση.
[...]

;) Μυστήριο πράμα το υποσυνείδητο. Λες να φταίει αυτό:
Ω παι σιώπα· πόλλ’ έχει σιγή καλά. :D
 
Ο ιστότοπος αυτός φαίνεται πολύ ενδιαφέρων, αλλά η ετυμολογία που δίνει διαφέρει από της βίκης.

Πριν από τα αγγλικά του 14ου αιώνα υπήρχαν τα γαλλικά. OED:
ME. boyschel, buyschel, a. OF. boissiel, -el, buissiel (mod.F. boisseau, dial. boisteau), according to Diez dim. of boiste (Pr. bostea and boissa) box. This explanation is supported by the med.L. form bustellus, beside bussellus, bissellus. Du Cange took the word as a dim. of OF. boise = med.L. buza, buta butt.


;) Μυστήριο πράμα το υποσυνείδητο. Λες να φταίει αυτό:
Ω παι σιώπα· πόλλ’ έχει σιγή καλά. :D

Άντε πάλι...
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=6713
 
Ευτυχώς που δεν τον λένε Scioppa τον άνθρωπο γιατί όπως βλέπω στην ιταλική βίκη

Esistono vari nomi gergali per definire la cocaina che variano in relazione alla zona geografica, perlopiù riferiti al colore della sostanza; i più diffusi sono: coca, prodotto, neve, bianca, cubaita, polvere di stelle e polvere d'angelo (non sono usati per indicare la cocaina, ma un altro agente psicoattivo il PCP), piscia di gatto, barella, merce, bamba, biava, dinamite, granita, svelta, bonza, scioppa, bagna, sciusta, bubbazza, pezzata, pallino o pezzo
 
Παλιό το αστειάκι στα κόμιξ και τα καρτούν με τις κινέζικες φράσεις που αντιστοιχούν σε μακροσκελή μετάφραση. Δεν ισχύει όμως το ίδιο στα αραβικά. Οπότε προσοχή: Η Σοφία Νικολαΐδου σήμερα στα ΝΕΑ, στην παρουσίαση του βιβλίου του Μπέρτον, Ταξίδι στα Ιερά Τεμένη, Μέκκα Μεδίνα, 1853 γράφει:

Ο αναγνώστης του βιβλίου θα μάθει βρισιές ("Να αλ αμπούκ", κατάρα στον πατέρα σου και στην άτακτη αδερφή σου)

"Να αλ αμπούκ" είναι μόνο "Κατάρα στον πατέρα σου". Το υπόλοιπο -για την αδερφή- είναι συμπλήρωμα. Οπως φαίνεται και εδώ, στο πρωτότυπο:
“Na’al abuk — rucse [sic] thy father — O brother of a naughty sister!” is the response of some petulant Greek to the touch of the old man’s staff.​
Με λίγα λόγια, αν θέλετε να συμπεριλάβετε και το υπόλοιπο συγγενολόι, χρειάζεστε πρόσθετο αραβικό φροντιστήριο.
 
Last edited by a moderator:
Αυτό το "η αδερφή σου είναι άτακτη" υποθέτω είναι ευπρεπισμένη βρισιά για να μη μας γράψει τι ακριβώς κάνει η αδερφή κι όλο του το σόι του αποδέκτη ή παρά είναι εύθικτοι και σεμνοί οι Άραβες;
 
τα αραβικά μου φτάνουν μέχρι να ξεχωρίζουν τον πατέρα (αμπ) από την αδερφή (ούχτ). Τα υπόλοιπα και να μου τα'χει σούρει κάνας ταξιτζής, ούτε που θα τα κατάλαβα. Βέβαια, από την εποχή του Μπέρτον μέχρι σήμερα, θα'χει προοδεύσει ο κόσμος και η άτακτη μπορεί να έχει αλλάξει όνομα.
 
Σύμφωνα με την κυρία που λέει διάφορες διεθνείς ειδήσεις στη ΝΕΤ, οι 30 βαθμοί στη Νέα Υόρκη είναι αφόρητη ζέστη, όχι επειδή η ζέστη συνοδεύεται από υγρασία, όπως ξέραμε μέχρι τώρα, και όπως ξέρει όποιος έχει πάει καλοκαίρι στη Νέα Υόρκη, αλλά επειδή έχει πολύ ψηλά κτίρια και "δεν μπαίνει αέρας".
 
Στις 8/5/2010 ο Τόμας Φρίντμαν είχε ένα πολύ όμορφο άρθρο στην εφημερίδα New York Times. Κατέληγε:
To be the Regeneration, they’ll have to figure out how to raise some taxes to increase revenues, while cutting other taxes to stimulate growth; they’ll have to cut some services to save money, while investing in new infrastructure to grow economic capacity. We have got to use every dollar wisely now. Because we’ve eaten through our reserves, because the lords of discipline, the Electronic Herd of bond traders, are back with a vengeance — and because that Tooth Fairy, she be dead.

Τρεις μέρες αργότερα δημοσιεύτηκε μετάφραση στην Καθημερινή. Ξέρετε, μετάφραση-διασκευή, ή όπως αλλιώς λέγεται αυτό που κάνουν συνήθως οι εφημερίδες, που προσαρμόζουν όχι μόνο τα ρεπορτάζ αλλά και τα άρθρα με διάφορες περικοπές και αναδιατυπώσεις. Όλα καλά, μόνο που δεν έχει στο διαδίκτυο το όνομα του συγγραφέα, του Φρίντμαν.

Στο Βήμα σήμερα ο Γιάννης Μαρίνος θυμήθηκε το άρθρο και —τις διακοπές του κάνει ο άνθρωπος— μας το ξανασερβίρισε με ακόμα περισσότερες περικοπές, στο διαδίκτυο με αυτό το ΔΟΛ-ιο σύστημα των κολλημένων λέξεων.

Ωστόσο, στο αρχικό κείμενο της Καθημερινής κόλλησε και μια δική του ερμηνευτική σημείωση:

Η γενιά μου, οι Βaby Βoomers (σσ.: γεννοβολώντες αδηφάγα παιδιά, κατά ελεύθερη απόδοση) εξελίχθηκε σ΄ αυτό που ο συγγραφέας Κurt Αndersen αποκάλεσε “Γενιά της Ακρίδας”.

Αγγλικό:
My generation, “The Baby Boomers,” turned out to be what the writer Kurt Andersen called “The Grasshopper Generation.” (We’ve eaten through all that abundance like hungry locusts.)

Να πιστέψω ότι ο Γιάννης Μαρίνος δεν έχει ακούσει για baby boom και γενιά των baby boomers και το ερμηνεύει σαν «γεννοβολώντες αδηφάγα παιδιά»; Ήμαρτον!
 
Κάποιος (όχι όλοι) από τους συντάκτες του in.gr επιμένει σε αλλεπάλληλα άρθρα να γράφει την επαρχία του Πακιστάν Σιντχ αποδίδοντας προφανώς το Sindh.

Ένα φράγμα στην επαρχία Σιντχ έσπασε, ενώ μηχανικοί προειδοποιούν ότι τα τεράστια φράγματα Ταρμπέλα και Μάνγκλα βρίσκονται στα όριά τους.

Επίσης, αν είναι να κρατάμε το λατινικό αλφάβητο, ας το κρατάμε σωστά. Από το Protagon.gr σήμερα:

«Η ιστορία του γάτου που έμαθε σ’ ένα γλάρο να πετάει», Luis Sepoulveda (OPERA)... το βιβλίο του Luis Sepoulveda...Το βιβλίο πάντως του Sepoulveda
 
Ρεπόρτερ στη ΝΕΤ το Σαββατοκύριακο, μιλώντας για τη δίκη του Τσαρλς Τέιλορ στη Χάγη, όπου κατέθεσαν ενόρκως οι διάφοροι μάρτυρες:
Οι μάρτυρες κατέθεσαν ενωμοτί.
Και μετά τους έκαναν... ενωμοτάρχες.
 
Από το Σκάι:
I know she didn't lose any weight, but she looks like she lost two stone.
Ξέρω ότι δεν έχασε καθόλου βάρος, αλλά φαίνεται σαν να έχασε δύο τόνους.
 
Ίσως δύο τόνους στο χρώμα της επιδερμίδας της (δηλ. χλώμιασε - όπως κι οι τηλεθεατές, άλλωστε). :D
 
Σε μια ταινία οι γονείς μιλούσαν με καμάρι για την κόρη τους που τελείωσε το κολέγιο με άριστα.

She is valedictorian.
Κάνει διδακτορικό.
 
Σε ντοκιμαντέρ στο κανάλι της Βουλής, League of Nations = Λεγεώνα των Εθνών.
 
Back
Top