metafrasi banner

outsourcing = εξωπορισμός, εξωτερική ανάθεση

Καλημέρα! Ήθελα να ρωτήσω αν υπάρχει κάποιος μονολεκτικός (ή όσο το δυνατόν "μαζεμένος") όρος για αυτή την πρακτική, καθώς είναι για υπότιτλο.

Βρήκα την απόδοση "εκχώρηση/ανάθεση υπηρεσιών σε εξωτερικούς προμηθευτές", αλλά δεν χωράει στον υπότιτλο.

Η φράση είναι η εξής:
Εver since NAFTA, corporate outsourcing has been the bane of the American worker.

Ευχαριστώ εκ των προτέρων!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Outsourcing είναι (και) η χρήση υπεργολάβων. Στο δικό σου υπότιτλο, βέβαια, το νόημα είναι ότι στη μετά-NAFTA εποχή, οι εταιρείες κάνουν αυτό που κάνουν κι οι δικοί μας λ.χ. με τη Βουλγαρία: Μεγάλο μέρος της δουλειάς γίνεται στο Μεξικό όπου τα εργατικά χέρια είναι πολύ φτηνότερα, και στις Η.Π.Α. αυξάνεται η ανεργία.
 
Έχει μεταφραστεί ως "εξωπορισμός", και το θεωρώ αρκετά πετυχημένη απόδοση.
Υπάρχει και η "εξωτερική ανάθεση", στο άλλο φόρουμ.
 
Ευχαριστώ πολύ, Zazula.
Θα μπορούσα, άραγε, να το πω "ανάθεση σε τρίτους";
 

nickel

Administrator
Staff member
Όροι που έχουν χρησιμοποιηθεί:
εξωτερική ανάθεση ή εξωτερικές αναθέσεις
ανάθεση σε τρίτους
εξωπορισμός

Προσθήκη: Γαλλικός όρος délocalisation
 

nickel

Administrator
Staff member
Είχα γράψει γι' αυτό:

Αυτή τη στιγμή η πιο διαδεδομένη απόδοση είναι η «εξωτερική ανάθεση», μαζί με τα «ανάθεση σε τρίτους», «ανάθεση σε εξωτερικούς συνεργάτες».

Η Ελένη κατέθεσε σε άλλο χώρο το νεολογισμό εξωπορισμός.

Εμένα μού φαίνεται πολύ εύστοχος: είναι ακριβής μετάφραση του αγγλικού (πορισμός = προμήθεια), επιτρέπει άλλους τύπους (πορίζομαι = προμηθεύομαι, άρα εξωπορίζομαι), επιτρέπει μετάφραση για το αντίθετο insourcing (εσωπορισμός) και επαναφέρει τη σωστή σημασία του αγγλικού στην ελληνική: δηλαδή, προμηθεύομαι από τρίτους (στους οποίους έχω αναθέσει τη δουλειά εργολαβικά) και όχι απλώς αναθέτω σε τρίτους.

Αυτή ίσως είναι και η μικρή του αδυναμία, δηλαδή ότι πρέπει να συνηθίσουμε να σκεφτόμαστε τη χρήση του σαν «παίρνω απέξω» και όχι «δίνω έξω». Το λέω γιατί ετοιμαζόμουν να προτείνω τον όρο «τριτανάθεση», αλλά τάσσομαι με τον εξωπορισμό.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κατ' αρχάς να επισημάνω ότι το εξωπορισμός μ' αρέσει.

Προσθήκη: Γαλλικός όρος délocalisation
Δηλαδή το αντίθετο της τοπικοποίησης; Και πώς θα το πούμε τούτο; :D

Πάντως για την αρνητικώς φορτισμένη έννοια του outsourcing (ήτοι το ξερίζωμα της ντόπιας βιομηχανίας) μπορούμε να πούμε εξωχωριοποίηση ή -για την Ελλάδα- αφελλήνιση;
 

nickel

Administrator
Staff member
...ή -για την Ελλάδα- αφελλήνιση;
Έχω μια φίλη που δεν θέλει για όρους όπως το localization (τοπικοποίηση, εντοπιοποίηση, τοπική προσαρμογή) να χρησιμοποιούμε τον «τοπικοποιημένο» όρο εξελληνισμός. Οπότε θα αντιδράσει σ' αυτό με τον ίδιο τρόπο.

(Πάντως, το «αφελληνισμός της ναυτιλίας», π.χ., είναι καθιερωμένο.)

Εμένα πάλι μου αρέσει να αναζητώ τους γαλλικούς όρους (ή και άλλων γλωσσών) για να δω μήπως έχουν αντιμετωπίσει πιο έξυπνα μια απόδοση. Αν όμως μας αρέσει ο εξωπορισμός, δεν βλέπω το λόγο να πονοκεφαλιάσουμε περισσότερο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το εξωπορισμός είναι και ουδέτερο σε φόρτιση και εστιάζει στη χρήση εξωτερικών υπεργολάβων, ασχέτως εάν τούτοι είναι εγχώριοι ή όχι - ενώ το γαλλικό délocalisation τονίζει την απομάκρυνση από την εντοπιότητα.
 
Γαλλική προσθήκη Νο2:

Μαζί με το délocalisation, που στα γαλλικά συνήθως σημαίνει την μετεγκατάσταση επιχειρήσεων σε τρίτες χώρες, υπάρχει και ο όρος externalisation για το outsourcing.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
outsource

Υποθέτω ότι κάπως, κάπου, έχει αποδοθεί, αν και το χρησιμοποιούμε συνέχεια αμετάφραστο. Πώς έχει αποδοθεί, λοιπόν;
 
Εξωτερική ανάθεση; Το νόημα ποικίλει ανάλογα με το κείμενο. Πώς το λέει το κείμενό σου;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το λέει χιουμοριστικά. Κάποιος λέει "My outsourced life", και ισχυρίζεται ότι έζησε έναν ολόκληρο μήνα έχοντας κάνει τη ζωή του outsourcing σε Ινδούς. Αυτοί απαντούσαν στα email και τα τηλέφωνά του, αυτοί καβγάδιζαν με τη γυναίκα του, διάβαζαν παραμύθια στο γιο του, και διάφορα τέτοια φαιδρά.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εμένα γιατί μου φαίνεται ότι σε όλα αυτά τα παραδείγματα (και στου άλλου νήματος) κάθεται μια χαρά η υπεργολαβία;

Κάποιος λέει «Η ζωή μου όλη μια υπεργολαβία» και ισχυρίζεται ότι έζησε έναν ολόκληρο μήνα έχοντας αναθέσει όλη τη ζωή του υπεργολαβία σε Ινδούς. Αυτοί απαντούσαν στα email και τα τηλέφωνά του, αυτοί καβγάδιζαν με τη γυναίκα του, διάβαζαν παραμύθια στο γιο του, και διάφορα τέτοια φαιδρά.

Edit: ...Ο ένας υπεργολάβος απαντούσε στα μέιλ, ο άλλος στα τηλέφωνα, ο τριτος τσακωνόταν με τη γυναίκα του κοκ...
 
Last edited:
Πολύ γρήγορα και ανέμπνευστα: "Η επινοικιασμένη ζωή μου"

Με μια δεύτερη σκέψη: μπορούμε να παίξουμε κάπως με τις ερμηνείες του proxy; Όπως "ζωή δι' αντιπροσώπου" ή κάτι άλλο εξίσου ανέμπνευστο;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εμένα γιατί μου φαίνεται ότι στα παραδείγματα του άλλου νήματος κάθεται μια χαρά η υπεργολαβία;
Μήπως επειδή την κρατάμε για το subcontracting; :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μήπως επειδή την κρατάμε για το subcontracting; :)

Και δεν είναι συνώνυμα αυτά τα δύο;

outsource
1. to subcontract (work) to another company
2. to buy (components for a product) rather than manufacture them

Collins Essential English Dictionary 2nd Edition 2006 © HarperCollins Publishers 2004, 2006

Κάπου χάνω μάλλον ακόμη... Μετά από τις 15ωρες βάρδιες, θέλει ρεγουλάρισμα το άτιμο... :)
 
Και δεν είναι συνώνυμα αυτά τα δύο;
Είναι μια καλή ιδέα εδώ το η ζωή μου μια υπεργολαβία, απλώς ο καταχθόνιος Zazula, επειδή του διέφυγε να το δουλέψει μέσω subcontractiing (Outsourcing is subcontracting a process, such as product design or manufacturing, to a third-party company - Wiki), πήγε να σου βάλει και τρικλοποδιά.
 
Top