Τα ζόμπι δεν είναι χορτοφάγα... και άλλες αξιομνημόνευτες μεταφράσεις τίτλων

Aπό τα Λιλιπούτεια Ζόμπι (προτεινόμενος τίτλος) στα Ζόμπι Ζόμπι Ντου (προτεινόμενος τίτλος).
 
...
Η Ζομπιοσχολή.

Η Ανωτάτη Βιοζομπική. Η ΑΣΟΖΕ (Απέθαντη Σχολή Οικονομικών Ζομπικών Επιστημών).

Και σε ΤΕΙ: Σχολή Εφαρμοσμένης Κομμωτικής Ρομποτικής Ζομποτικής.

The Zombusters.
 
To ήξερα ότι μπορούσατε να ξεπεράσετε κάθε ευφάνταστο διανομέα ταινιών. Σας συγχαίρω όλους!
 
Μπορώ να προσθέσω και δύο δικές μου προτάσεις:

Ζόμπι στα θρανία.
Δάσκαλοι εναντίον ζόμπι.
 
Και η Αποκάλυψη έγινε Απόκαλιψ σε τίτλο ταινίας. Καλά πάμε.

Capture.JPG
 
Αυτοί είναι φίλοι του Εαρίωνα! Έπρεπε να το κάνουν «Απόκαλιπς»! :)
 
Δεν έχει καταγραφεί εδώ η απόδοση αυτού του τίτλου, ίσως γιατί κανένας μας δεν έχει δει ή δεν θυμάται την ταινία του 1980 (μάλλον αδιάφορη αν κρίνω από το βαθμό 5,2/10 που έχει στο imdb, παρά την παρουσία της Σίρλεϊ Μακλέιν, του Άντονι Χόπκινς και της Μπο Ντέρεκ). Ο πρωτότυπος αγγλικός τίτλος έχει κάτι το βαρύγδουπο, θα μπορούσε να είναι και θεατρικό του Ο'Νιλ (είναι από διήγημα του Έρικ Σίγκαλ, εκείνου του Love Story): A Change of Seasons. Ο υπεύθυνος της εταιρείας εισαγωγής πρέπει να ήταν σε μεγάλα κέφια όταν της κότσαρε τον ελληνικό τίτλο: Να γδυθώ ή θα με γδύσεις;

Από τον Ριζοσπάστη (15/11/2000) η ζουμερή παρουσίαση της ταινίας:

Από τον ALPHA στη 00.15 «Να γδυθώ ή θα με γδύσεις;» του Ρίτσαρντ Λανγκ.

Είναι η ιστορία ενός μεσήλικα καθηγητή που ερωτεύεται τη μαθήτριά του. Στην αρχή κρύβει τη σχέση του, από τη γυναίκα του, μα κάποια στιγμή αποφασίζει να ξεκαθαρίσει τη θέση του. Της το ομολογεί και την εγκαταλείπει. Στην αρχή η γυναίκα παθαίνει σοκ, έπειτα όμως συνέρχεται και αποφασίζει να τον πληρώσει με το ίδιο νόμισμα. Ο πρώτος ανόητος και βαρετός άνδρας που θα πέσει στο δρόμο της θα γίνει εραστής της. Βρίσκεται και γίνεται. Οταν ο σύζυγος επιστρέφει σπίτι του, όχι για να μείνει, αλλά για να δει εάν η γυναίκα του έχει αυτοκτονήσει ή έστω είναι ετοιμοθάνατη από τη λύπη της για την «απώλεια», τη βλέπει να μοιάζει μια χαρά στην υγεία της. Τόσο καλά που δεν μπορεί να πιστέψει στα μάτια του: η γυναίκα του έχει φίλο. Και να ήταν μόνον αυτό, η κυρία αυτή έχει το θράσος να του προτείνει να περάσουν διακοπές και οι τέσσερις μαζί στο βουνό, μια και το σπίτι είναι και των δύο. Και δυστυχώς για την πανέμορφη μαθήτριά του δέχεται. Η κατάσταση είναι που είναι περίπλοκη, αλλά με τον ερχομό της κόρης τους γίνεται ακόμη πιο περίπλοκη. Με τους: Αντονι Χόπκινς, Σίρλεϊ Μακ Λέιν και Μπο Ντέρεκ.
 
Μόλις πέτυχα δύο στην τιμή του ενός: οι ταινίες Mildred Pierce (1945) και A Thousand Clowns (1965) μεταφράζονται αντίστοιχα Θύελλα σε μητρική καρδιά και Μεγάλη θύελλα σε μικρή καρδιά. Ψάχνοντας συγκεκριμένα για θύελλες και καρδιές βρίσκω άλλη μία, Θύελλα σε παιδική καρδιά (1964), αλλά αυτή είναι (ευτυχώς;) ελληνική – στην ταινία παίζουν ο Βασιλάκης Καΐλας και μια Άντζελα Ζήλεια (!), όπως μαθαίνω εδώ. Απαιτώ να μάθω αν αυτό είναι το πραγματικό της όνομα.
 
... A Thousand Clowns (1965) ... και μια Άντζελα Ζήλεια (!), όπως μαθαίνω εδώ. Απαιτώ να μάθω αν αυτό είναι το πραγματικό της όνομα.
Herb Gardner's A thousand clowns

και η Άντζελα Ζήλεια ως Ντόλι Ρόζα στην «Πινακωτή», από τον Θησαυρό του μακαρίτη:



Με την ευκαιρία, από την ίδια ταινία, ο κυρ Μέντιος της Γεωργίας Βασιλειάδου. «Τώρα θα ιδείς φωνή!»

 
Απαιτώ να μάθω αν αυτό είναι το πραγματικό της όνομα.
Ω, τι φρεσκάδα! Τι νιάτα που μεγάλωσαν χωρίς να έχουν ακούσει την Άντζελα Ζήλια. :)

Έχω την εντύπωση ότι (όπως στο κλιπάκι που έφερε ο Δαεμάνος) το έγραφε με -ι- για να μην μπλέκεται με το συναίσθημα, αλλά δεν παίρνω κι όρκο.
 
Back
Top