Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

nickel

Administrator
Staff member
Nobel

168 Νόμπελ στη Λεξιλογία προς 19 Νομπέλ.

Το βραβείο γράφεται και με πεζό αρχικό (νόμπελ), αν και δεν το έχουμε συνηθίσει (ούτε τα όσκαρ — και πώς να γράψεις ότι ο Μίκης Θεοδωράκης έχει ένα λένιν και έναν ιπεκτσί).

Ο τονισμός του επωνύμου του Άλφρεντ και του επώνυμου βραβείου ήταν πάντα πρόβλημα. Στον Δρανδάκη είναι Νόμπελ αλλά στον Πάπυρο Νομπέλ. Στο ΛΚΝ είναι νόμπελ, αλλά στο ΛΝΕΓ και νόμπελ και νομπέλ. Στη Βικιπαίδεια ο Άλφρεντ είναι Νομπέλ και τα βραβεία Νόμπελ.

Στη Σουηδία το τονίζουν στη λήγουσα, Νομπέλ. Και στην Αγγλία το ίδιο, Νομπέλ. Αλλά ακούστε πώς προφέρεται το Nobel Prize λόγω του πρώτου μακρού «νόου», ακόμα κι αν καταγράφεται σαν «νομπέλ πράιζ» η προφορά.
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/nobel-prize
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/Nobel-Prize
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/Nobel-Prize?q=nobel+prize

Στο λεξικό του Κέμπριτζ έβαλαν και τον τόνο εκεί που έπρεπε:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/nobel-prize

Σχετική κουβέντα και στου Σαραντάκου:
http://sarantakos.wordpress.com/2014/10/08/hippocamp/
 

Zazula

Administrator
Staff member
Προσωπικά βρήκα πολύ (sic) απόλυτη την τοποθέτηση του Σαραντάκου, ότι εδώ στην Ελλάδα είναι μόνο παροξύτονο· διότι ούτε είναι μονοκρατορία το παροξύτονο, ούτε είναι γαλλική επιρροή το οξύτονο (όπως γράφτηκε αρχικά), ούτε κττμά είναι λάθος το οξύτονο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εγώ το λέω Νόμπελ όταν μιλάω ελληνικά και Νομπέλ όταν μιλάω γερμανικά. :D
 

nickel

Administrator
Staff member
[...] Εμένα πιο πολύ με προβληματίζει το Κίργκεγκωρ/ Κίργκεγκορ. Εγώ Κίρκεγκορ τον ήξερα, Κίρκεγκορ τον έλεγε και ένας Δανός φίλος μου (καθ' όλα αρμόδιος όντας συμπατριώτης του φιλοσόφου).

Ενδεικτικά, Κίργκεγκωρ τον έχει το Παπυράκι, Κίρκεγκορ η Δομή.

Και Ζαίρεν Κίρκεγκωρ ο Πάπυρος.

Με την ευκαιρία που είδα ένα *Κίργκεγκωρ σε κείμενο του Στ. Κασιμάτη.

Οι Δανοί προφέρουν Κίρκεγκορ, οι Άγγλοι Κίρκεγκααρντ (ό,τι βλέπουν, δηλαδή).

Στην Ελλάδα έχει καθιερωθεί η δανέζικη προφορά και παλιότερα γράφαμε «ω» για να φανεί ότι το «ο» είναι μακρό (βεβαίως, στα ελληνικά δεν προφέρουμε μακρό «ο» και στα δανέζικα υπάρχουν δύο a που τώρα σε κοινές λέξεις έχουν γίνει å).

Kierkegaard, σύμφωνα με τη Wikipedia, σημαίνει churchyard, νεκροταφείο εκκλησίας. Και, αν θυμόμαστε ότι αυτό το kierke (και το church) είναι το ελληνικό κυριακόν (δώμα), θα μας έρχεται πιο εύκολο να θυμηθούμε να λέμε Κίρκεγκορ.

Με λίγα λόγια:

Søren Kierkegaard = Σέρεν Κίρκεγκορ
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ενδεικτικά απ' τα πολλά επεισόδια του νικελοζαζουλικού πολέμου για το «άι»...
Θα προτιμήσω την απόδοση του Πάπυρου (Επαρχίες Μάριταϊμ), θα του κατεβάσω (κι εγώ) τον τόνο και θα προσθέσω ένα άρθρο: Νοηματική γλώσσα των επαρχιών Μαριτάιμ.
Για το ότι αρνείσαι να δεχτείς την ύπαρξη του διφθόγγου άι έχουμε διασταυρώσει τα ξίφη μας και στο Άινταχο. Υποθέτω δεν λες ποτέ «χάιδεψαν τον γάιδαρο» — ή τα θεωρείς αυτά προ-προπαροξύτονα... και τετρασύλλαβα.
Πώς συλλαβίζεις το Αϊνστάιν; Α-ι-νστά-ιν; Χμμμμμμμμμμμμμμμμ... Κάτσε να έρθει ο Ζάζουλας να σου τα πει καλύτερα. :) Α, ναι, τα έχετε ξαναπεί. Και τα Αϊντάχο και όλα. ΟΚ.
Και το γάιδαρο κ.λπ. Το κυριότερο επιχείρημά μου; Το ότι έξω προφέρεται σαν τετρασύλλαβη.
...στον οποίον κατεβάζω έναν ακόμη στρατηγό μου που αδυνατίζει περαιτέρω τις νικέλειες θέσεις:
Ντάισελμπλουμ, Ντάισελμπλουμ, Ντάισελμπλουμ!

ΥΓ Όταν το λες δυνατά τρεις φορές και κάνεις τρεις αυτοπεριστροφές, εμφανίζεται ένας γάιδαρος στη μέση μιας άουτομπαν κι ανεβαίνει δέκα Φάρεναϊτ η θερμοκρασία σε Άιοβα-Άινταχο. :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν μπορεί, κάπου θα έχω πει ότι δεν έχω πρόβλημα με τον γάιδαρο, καταλαβαίνω ότι το τονιζόμενο άι του γάιδαρου και του Ντάισελμπλουμ δεν μας αναγκάζουν να κατεβάσουμε τον τόνο. Και ότι αυτά δεν επηρεάζουν τη λογική επιθυμία και τάση (που δεν είναι δική μου επιθυμία και τάση) να λέμε Μαριτάιμ και Αϊνστάιν. Δεν είναι ρυθμιστική η στάση μου· τάσεις καταγράφω.
 

CoastalFog

New member
...
Xibalba = Σιμπάλμπα (π.χ. εκεί)(Mayan pronunciation: [/ʃiɓälˈɓä/])
Για να μην μπερδευτεί κανείς από τους Αμερικάνους και τον πει ή τον γράψει "*Ζιμπάλμπα", τον κάτω κόσμο των Μάγια.

Don't know which Americans you're referring to, Daeman.
Here's what imbd says:
Xibalba (pronounced "shibalba") according to a Mayan myth is the place where the heavens and the earth were born.

There is however a kids' video game called Zibalba --no relation to Maya mythology.

...Γιατί αυτοί λένε και τον δικό μας "Χέιντιζ".

Which «αυτοί» are you referring to?
According to your link, all English speakers pronounce it this way, including you:
Hades (/ˈheɪdiːz/; from Ancient Greek Ἅιδης/ᾍδης)

Which, btw, sounds closer to the Greek, regardless of spelling, i.e., 1 diphthong+1 vowel=3 vowels total, or 1 vowel+iota subscript+1 vowel=3 vowels total.

Keep it up, Daeman! Can't wait to see your next number ;-)
 

daeman

Administrator
Staff member
Don't know which Americans you're referring to, Daeman.
Here's what imbd says:
Xibalba (pronounced "shibalba") according to a Mayan myth is the place where the heavens and the earth were born.
...
Namely, Christina Applegate as Mary Beth whom I've heard with my own ears pronounce it "Zeebalba" a couple of times in that film (the subtitling of which I was proofreading at the time, and trying to caution colleagues about her false pronunciation), and they haven't failed me yet. The ears.


As for Hades, English speakers do pronounce it that way, but it's Άδης in Greek now. I don't know exactly when it stopped being pronounced "Άιδης" but I'm almost certain it was a long, long time ago. Might even belong to another thread.

My next number will be 365, by King Sunny Ade :-D:

 

nickel

Administrator
Staff member
Pict(s) Πίκτος, Πίκτου, Πίκτο / Πίκτοι, Πίκτων, Πίκτους
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Bodo Ramelow = Μπόντο Ράμελο ΟΧΙ Ράμελοβ ούτε Ράμελοφ. Το τελικό -w στα βορειογερμανικά ονόματα δεν είναι σλαβικής προέλευσης και δεν ακούγεται καν. (Το πολύ πολύ να ακούγεται, σαν μικρή αδιόρατη ουρίτσα ένα κάτι σαν -ου στο τέλος).

Ο νέος πρωθυπουργός του ομόσπονδου γερμανικού κράτους της Θουριγγίας είναι ο πρώτος που προέρχεται από το κόμμα της αριστεράς Die Linke και εκλέχτηκε ως επικεφαλής τρικομματικού συνασπισμού με τους σοσιαλδημοκράτες και τους πράσινους, που συγκεντρώνουν πλειοψηφία μίας έδρας στο τοπικό κοινοβούλιο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Basel /ˈbaːzl/ = Βασιλεία

Αναρωτιόταν χτες στα Νέα ο Γιώργος Παπαχρήστος:

Πολλά σχεδίαζα να πω και για τα όσα περίεργα έως διφορούμενα είπε στη Βασιλεία (Basel τη λένε την πόλη, εμείς τώρα γιατί την ονομάζουμε Βασιλεία δεν το έχω καταλάβει, αλλά τέλος πάντων) ο πρόεδρος Βαγγέλης.

Η απάντηση απέχει όσο μια επίσκεψη στη Wikipedia:
The town of Basel was called Basilea or Basilia in Latin (from Ancient Greek Basileia, Βασιλεία meaning kingship) and this name is documented from 374 AD.
http://en.wikipedia.org/wiki/Basel#Early_history
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Basilea ακόμη και σήμερα στα ιταλικά (μία από τις επίσημες γλώσσες της Ελβετίας, για να μην ξεχνιόμαστε). Bâle (/bɑ:l/) στα γαλλικά.
 
Και πού να βάλεις το μέσο γαλλομαθή να μεταφράσει κάποιον Bâlois.
 

SBE

¥
Μα τώρα, στα σοβαρά, όλοι αυτοί που κατά καιρούς γράφουν τέτοια τί έχουν πάθει και δεν ντρέπονται να δείχνουν την αμορφωσιά τους έτσι; Γιατί νομίζουν ότι λένε εξυπνάδα; Του πληρώνουνε με τη λέξη και πρέπει να πούνε κάτι για να γίνουν οι λέξεις πολλές;

Δε λέω ότι πρέπει να ξέρει ο καθένας για το λατινικό όνομα της πόλης, αλλά να αντιλαμβάνεται ότι για πολλές πόλεις της Ευρώπης (κι αλλού, αλλά ας πιάσουμε την Ευρώπη), έχουμε τα δικά μας ονόματα που δεν είναι ξεκάρφωτα. Και δεν είμαστε οι μόνοι ευρωπαίοι που το κάνουμε αυτό.

ΥΓ Και μια που το συζήταγα κατά σύμπτωση αυτές τις μέρες. Πριν μερικά χρόνια πάω στο ταχυδρομείο εδώ στο Λονδίνο, κάπου στη Μπέικερ Στριτ, δηλαδή κέντρο, γραφεία κλπ. Κι ήταν μπροστά μου στην ουρά μια χαζοχαρούμενη από ένα γραφείο με έναν φάκελο μεγάλο και βλέπω διεύθυνση οδός τάδε, ΤΚ τάδε, Βασιλεία (Μπάζελ, που θα έλεγε ο πιο πάνω), αλλά χωρίς χώρα. Πάει στο γκισέ, τη ρωτάει ο υπάλληλος σε ποιά χώρα πηγαίνει το γράμμα, του απαντάει στη Βασιλεία. Της λέει (αφού συμβουλεύτηκε τον κατάλογο) δεν υπάρχει τέτοια χώρα, να δω το φάκελο. Τον κοιτάζει το φάκελο, αποφασίζει ότι αυτή η Βασιλεία είναι πόλη κι όχι χώρα κι ότι δεν είναι πόλη του ΗΒ, άρα πρέπει να βρουν τη χώρα. Κι αρχίζει ένας σουρεαλιστικός διάλογος μεταξύ υπαλλήλου του ταχυδρομείου και πελάτισσας σχετικά με το σε ποιά χώρα είναι η Βασιλεία. Δεν τον θυμάμαι ολόκληρο, αλλά σε κάποια φάση έχοντας χάσει την υπομονή μου γιατί αργούσε η σειρά μου, τους το είπα. Και τους διαβεβαίωσα ότι ναι, είναι όντως Ελβετία. Ίδρωσε κανενός τ'αυτί; Ντράπηκε κανένας που δεν ήξερε που πάει το γράμμα; Αν δε. Με ευχαρίστησαν με ελαφρά αδιαφορία, σα να τους ενόχλησα που τους διέκοψα τον διάλογο. Κλπ κλπ κλπ. Να τί συμβαίνει όταν αγεωγράφητος με αγεωγράφητο σμίγουν. Μα και υπάλληλος ταχυδρομείου! Κεντρικό υποκατάστημα!
 
Top