Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

nickel

Administrator
Staff member
Για την πόλη της Συρίας:

Aleppo = Χαλέπι

Aleppo is the common modern-day English name for the city. It was known in antiquity as Khalpe, Khalibon, and to the Greeks and Romans as Beroea (Βέροια). During the Crusades, and again during the French Mandate for Syria and the Lebanon, the name Alep was used: "Aleppo" is an Italianised version of this. The ancient name of the city, Halab, is also its Arabic name in the modern day. It is of obscure origin.
http://en.wikipedia.org/wiki/Aleppo#Etymology

Να μας λείπει το *Αλέπι!
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια και ήδη πήρε τη Χρυσή Σφαίρα β΄ανδρικού ρόλου (και είναι υποψήφιος και για Όσκαρ), είναι καιρός να μάθουν η Βικιπαίδεια και οι κριτικοί του κινηματογράφου ότι το επώνυμό του δεν προφέρεται Λίτο:

Jared Leto = Τζάρεντ Λέτο

http://el.wikipedia.org/wiki/Τζάρεντ_Λίτο Θέλει διόρθωση!
http://www.forvo.com/word/jared_leto/#en
http://www.youtube.com/watch?v=BRXBzu1qo5I
http://www.youtube.com/watch?v=fCi075_FKlk
 

SBE

¥
Ο Κριζέφσκι, ο Σεσέφσκι κι ο Ζεζέβσκι (ή μήπως είναι Ζοζέβσκι; Ή Ζαζέβσκι; )

Αυτό το ψάρεψα στη Βίκι, στο λήμμα Mike Krzyzewski, και ναι μεν ο κύριος αυτός δεν είναι σταρ στην Ελλάδα, όπως είναι στις ΗΠΑ, αλλά έχει ενδιαφέρον η πολυμορφία του ονόματός του:
The family name was originally Krzyżewski (IPA: [kʂɨˈʐɛfskʲi]), and while the general public pronounces it /ʃəˈʃɛfski/ shə-shef-ski, his own pronunciation is /ʒəˈʒɛvski/ zhə-zhev-ski.
 

nickel

Administrator
Staff member
Malacca = η Μαλάκα (της Μαλάκας) [κρατίδιο της Μαλαισίας]
the Strait of Malacca = ο Πορθμός της Μαλάκας, το Στενό της Μαλάκας, τα Στενά της Μαλάκας
 

nickel

Administrator
Staff member
Το πιο γνωστό είναι το άκλιτο με τον τονισμό στην προπαραλήγουσα (από τον παροξυσμό στον προπαροξυτονισμό): τα στενά της Μάλακα.

Edit: Ακριβώς!
 

nickel

Administrator
Staff member

nickel

Administrator
Staff member
Στην επικαιρότητα των ημερών ήταν και η οδός Ροβέρτου Γκάλι (εκεί βρίσκεται το εστιατόριο όπου έφαγαν ο πρωθυπουργός με την καγκελάριο). «Ήταν τίποτα του μπασκετμπολίστα αυτός ο Γκάλης;» με ρώτησε κάποιος. Η αλήθεια είναι ότι υπάρχουν αρκετοί που γράφουν «οδός Ροβέρτου Γκάλη», αλλά δεν θα βρείτε ούτε μια ιστοσελίδα με το εξελληνισμένο επώνυμο στην ονομαστική. Ο Roberto Galli ήταν Ιταλός φιλέλληνας, δημοσιογράφος και βουλευτής που εκλεγόταν στη Βενετία από το 1886 ως το 1912. Λεπτομέρειες στο λήμμα του Δρανδάκη. Είχαμε εξελληνίσει το βαφτιστικό του, αλλά όχι το επώνυμο. Έτσι θα δείτε το όνομά του και στις πινακίδες:
ΟΔΟΣ
ΡΟΒΕΡΤΟΥ ΓΚΑΛΛΙ
ROVERTOU GALLI​

Ο Πάπυρος τον αναφέρει σήμερα με την απλοποιημένη γραφή: Ροβέρτος Γκάλι, ίσως κάποιοι θα τον έκαναν Ρομπέρτο Γκάλι. Άλλωστε, και ο Ρενάτος Καρτέσιος (από το λατινικό Renatus Cartesius) έχει γίνει Ρενέ Ντεκάρτ.

Όσο για τον Νίκο Γκάλη, αυτός ήταν Γεωργαλής.


 

Earion

Moderator
Staff member
Μπορείτε να φανταστείτε πώς θα ήταν μια Ελλάδα χωρίς Γκάλη, χωρίς Κορομηλά;

Χωρίς Ροβέρτο Γκάλλι, χωρίς Μαριάννα Κορομηλά.

Ευφυολόγημα του Γιάννη Ευσταθιάδη από τη δεκαετία του ’90.
 

Earion

Moderator
Staff member
Τραγικό συμβάν στην οικογένεια του Μπομπ Γκέλντοφ. Την περασμένη Δευτέρα (7 Απριλίου) βρέθηκε νεκρή στο σπίτι της στο Κεντ η εικοσιπεντάχρονη κόρη του από άγνωστη μέχρι στιγμής αιτία. Το όνομά της ήταν Peaches Geldof. Η μεταφορά του στα ελληνικά; Πίτσες Γκέλντοφ.

Πίτσες; :huh: Για λόγους προφύλαξης δεν θα έπρεπε να το αλλάξουμε κάπως; Με την ίδια λογική που αφαιρέθηκε το Χ από τον Έρμαν Έσσε και τον Τσάρλτον Ήστον;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, πολλοί έγραψαν «Πίτσις» και ελάχιστοι «Πίτσιζ».
 

Earion

Moderator
Staff member
Orlando Figes = Ορλάντο Φάιτζες

Να πιάσουμε τώρα άλλον: τον πολύ ταλαντούχο και πολύ προβεβλημένο ιστορικό Orlando Figes, που γράφει για την ιστορία και τον πολιτισμό της Ρωσίας.

Η αγγλική Βικιπαίδεια έχει ξεκάθαρη άποψη: Orlando Figes /ˈfaɪdʒiːz/

Στο Forvo τα πράγματα είναι λίγο μπερδεμένα, γιατί ένας εδώ, άντρας από την Αγγλία τον λέει Φίγκες, όμως σε άλλο αρχείο κάποιος άλλος από την Αμερική προφέρει το γυναικείο όνομα Eva Figes ως Ίβα Φάιτζις (εδώ).

Στο Γιουτιούμπ τον αποκαλούν παρουσία του Φάιτζις (εδώ και εδώ) , αλλά και Φίτζις (εδώ).

Εδώ στην Ελλάδα, όταν δεν τον αφήνουμε λατινογραμμένο, τον λέμε Φάιτζις είτε Φάιτζες, και καμιά φορά Φίτζες .

Αλλά οπωσδήποτε όχι Ορλάντο Φιτζέζ όπως τον μεταποιεί και τον μεταστοιχειώνει πάνω από μία φορά ο Αναστάσης Βιστωνίτης στο Βήμα της Κυριακής όπου παρουσιάζει το νέο του βιβλίο για τον Κριμαϊκό Πόλεμο (13 Απριλίου 2014, Βιβλία, σ. 1-2).
 

nickel

Administrator
Staff member
Προσωπικά δεν έχω καμιά αμφιβολία για την προφορά, μόνο κάποιο δισταγμό για τη μεταγραφή της κατάληξης. Μου τον έλυσαν οι εκδόσεις Ψυχογιός. Στα δύο βιβλία της Kate Figes που έχουν εκδώσει φιγουράρει το όνομα της συγγραφέως στα ελληνικά: ΚΕΪΤ ΦΑΪΤΖΕΣ. Κακή συνήθεια τα κεφαλαία στα ξένα, τα ξενικά και τα παράξενα: δίνεις την ευκαιρία στον άλλο να βάλει αυτός τον τόνο. Αλλά έκλεισε:

Figes = Φάιτζες

Μέχρι κι ο Μήτσος θα συμφωνήσει.
 
Top