metafrasi banner

Βρετανικά τοπωνύμια

Η καλύτερη περιγραφή του φαινομένου, που έχω ακούσει, είναι το "βαριούνται να κουνήσουν την γλώσσα τους".
Αυτό ακριβώς! Δεν ξέρεις πόσες φορές, όταν συνομιλώ με Άγγλους, ιδίως στο τηλέφωνο, θέλω να τους φωνάξω: «Enunciate! Enunciate!»
 
Επικίνδυνο φαινόμενο, ω, νίκελ. Κι έιναι και κολλητικό. Για να μην πούμε για το γουό που δεν το λένε καθαγουό.
Και για να μην βγάλω τον εαυτό μου έξω, επειδή πέρσι τα μόνα ελληνικά μου ήταν τα γραπτά σε φόρα, κόλλησα κι εγώ. Τις προάλλες ένα παιδάκι με ρώτησε γιατί μιλάω έτσι. Πώς μιλάω δηλαδή; Να, τα λέω μισά.
Πού στο καλό έχω θάψει εκείνη την κασέτα με τις ασκήσεις ορθοφωνίας....
 
Καλημέρα
Δικαιολογείται να έχω ανάμικτα τοπωνύμια (σε ελληνική απόδοση και αγγλικά) στο ίδιο κείμενο / ακόμα και πρόταση ;
Θα προτιμούσα να τα κρατήσω όλα στα αγγλικά, αλλά τι κάνω π.χ. με την πρόταση:
"..Paris, Oxford, Cambridge and later Durham" ;
Σας ευχαριστώ
 
Καλημέρα. Η πρότασή σου είναι εύκολη: «το Παρίσι, η Οξφόρδη, το Κέμπριτζ και, αργότερα, το Ντάραμ».
Να σου βάλω δύσκολες με γνωστά και άγνωστα μουσικά συγκροτήματα, να δεις πώς τα αφήνεις όλα στα αγγλικά; :)
 
Μπορώ να κρατήσω γενικά τα τοπωνύμια στα αγγλικά, σε όλο το κείμενο και να "ελληνικοποιήσω" μόνο τις πολύ γνωστές πόλεις;
 
Μπορώ να κρατήσω γενικά τα τοπωνύμια στα αγγλικά, σε όλο το κείμενο και να "ελληνικοποιήσω" μόνο τις πολύ γνωστές πόλεις;

Όχι, μεταγράφουμε όλα τα τοπωνύμια, ακόμα και την πρωτεύουσα της Σρι Λάνκα: Σρι Τζαγιαβαρντενεπούρα Κότε.
 
Όχι, μεταγράφουμε όλα τα τοπωνύμια, ακόμα και την πρωτεύουσα της Σρι Λάνκα: Σρι Τζαγιαβαρντενεπούρα Κότε.

Δεν είναι το Κολόμπο; Έχω μείνει πολύ πίσω.
(Α, είναι προάστιο του Κολόμπο. Τι να πεις)
 
Συγχωρούμαι --μπήκα ένα μήνα μετά. :)
Φαντάζομαι, ωστόσο, ότι έχεις μάθει από άλλες πηγές ότι:

η Καλκούτα έγινε Κολκάτα (Kolkata, που στην Ινδία την προφέρουν Κόλκατα)
η Βομβάη έγινε [το] Μουμπάι (Mumbai, που στην Ινδία προφέρεται Μούμπαϊ)
το Μαντράς έγινε Τσενάι (Chennai, που στην Ινδία δεν ξέρω πώς το προφέρουν).

Πολλοί, βέβαια, επιμένουν στην παλιά εξελληνισμένη ονομασία.
 
Αυτό με απασχολεί πολλές φορές: Τι κάνουμε στους υποτίτλους, όταν πρόκειται για πόλεις ή χώρες που έχουν αλλάξει ονομασία. Γιατί να επιμένουμε στην Καλκούτα και στη Βομβάη, και δεν επιμένουμε στην Κεϋλάνη και στη Ροδεσία;
 
Καλκούτα, Βομβάη, Λευκορωσία, Μολδαβία: νομίζω ότι, αν πρόκειται για παραλλαγή (ιστορική ή γλωσσική) του ίδιου ονόματος, είναι μάταιο να προσπαθούμε να ακολουθούμε. Σρι Λάνκα, Μιανμάρ: αν όμως πρόκειται για άλλο όνομα, αναγκαζόμαστε να ξεχάσουμε το παλιό.
 
Καλκούτα, Βομβάη, Λευκορωσία, Μολδαβία: νομίζω ότι, αν πρόκειται για παραλλαγή (ιστορική ή γλωσσική) του ίδιου ονόματος, είναι μάταιο να προσπαθούμε να ακολουθούμε. Σρι Λάνκα, Μιανμάρ: αν όμως πρόκειται για άλλο όνομα, αναγκαζόμαστε να ξεχάσουμε το παλιό.

Συμφωνώ. Αλλιώς να κάνουμε και το Πεκίνο Μπεϊζίν;
 
Φαντάζομαι, ωστόσο, ότι έχεις μάθει από άλλες πηγές ότι:

η Καλκούτα έγινε Κολκάτα (Kolkata, που στην Ινδία την προφέρουν Κόλκατα)
η Βομβάη έγινε [το] Μουμπάι (Mumbai, που στην Ινδία προφέρεται Μούμπαϊ)
το Μαντράς έγινε Τσενάι (Chennai, που στην Ινδία δεν ξέρω πώς το προφέρουν).

Πολλοί, βέβαια, επιμένουν στην παλιά εξελληνισμένη ονομασία.

Ε λοιπόν όχι, μόνο την πρώην Βομβάη είχα πάρει χαμπάρι.
 
Συμφωνώ. Αλλιώς να κάνουμε και το Πεκίνο Μπεϊζίν;

Γκρέιτ! Λετς πλέι πλέισιζ, άλλοι εξ Αθηνών, άλλοι από τον Περαία, άλλοι από το Λάντον, τη Λόντρα, το Λονδίνο (και το Κέμπριτζ, το Καίμπριτζ, το Κέημπριτζ, το Κέιμπριτζ, την Καμβριδγία, την Κανταβριγία, ντε), άλλοι απ' το Παρί (Λουκοτοκία, Λουκοτεκία, Λουτέτια, Λουτετία, Λουτητία, Λουτές, τους Παρισίους, το Παρίσι, διάολε) κι άλλοι εκ Τρίκκης (Τρικάλων Τρικάλων, όχι Κορινθίας ή Ημαθίας, Τράικαλα, Τραϊκάλαρ, γιου νόου), κοντά στα Μετεόρα. :p

- Νιου Άμστερνταμ, Νέον Αμστελόδαμον, Νέα Υόρκη, Νιου Γιορκ ή Νιουγιόρκη;
- Μεγάλο Μήλο.
:whistle:
 
Συμφωνώ. Αλλιώς να κάνουμε και το Πεκίνο Μπεϊζίν;

Μα, το Πεκίνο δεν άλλαξε όνομα, η Καλκούτα και η Βομβάη άλλαξαν. Στην μια περίπτωση έχεις την αλλαγή του ονόματος στα αγγλικά, στις άλλες περιπτώσεις έχεις αλλαγή του επίσημου ονόματος στην ίδια την χώρα.

Εξάλλου αυτά είναι τελειωμένες υποθέσεις. Στο σχολείο διδάσκονται τα νέα ονόματα, οπότε η διατήρηση των παλιών, σε πρωτότυπα κείμενα και μεταφράσεις, εξυπηρετεί μόνο τους μεγαλύτερους σε ηλικία.
 
Στο σχολείο διδάσκονται τα νέα ονόματα, οπότε η διατήρηση των παλιών, σε πρωτότυπα κείμενα και μεταφράσεις, εξυπηρετεί μόνο τους μεγαλύτερους σε ηλικία.
Τεκμηρίωση;
 
Προσωπική εμπειρία από παιδιά της γειτονιάς (που πηγαίνουν σε διαφορετικά σχολεία). Τα βιβλία δεν νομίζω να γράφουν ονόματα πόλεων.
 
Ό,τι αλλαγή έγινε στην Καλκούτα (ελληνιστί παλαιότερα Καλικούτη, πλησιέστερα στο πρωτότυπο, απ' ό,τι διαβάζω) και στην Βομβάη έγινε και στο Πεκίνο. Άλλαξε το όνομα; Και ναι και όχι, ανάλογα πώς το βλέπει κανείς.

Peking and Beijing - Why and when did Peking change its name to Beijing?
When did Peking, China, change its name to Beijing?
Is the correct name Beijing or Peking?

Εγώ προτιμώ να μείνω σε αυτά που έμαθα. Καλκούτα, Βομβάη και Πεκίνο. Έχουμε δικαίωμα να τα λέμε όπως θέλουμε, αφού αλλιώς είναι στην παράδοσή μας. Όποιος ισχυρίζεται το αντίθετο, ας λάβει υπόψη του, προτού διατυπώσει τα επιχειρήματά του, ότι υπάρχει μια πόλη που τη λέμε Κωνσταντινούπολη, και μια άλλη που τη λέμε Σμύρνη, και μια άλλη που τη λέμε Τραπεζούντα, κι ένα κράτος στα βόρεια σύνορά μας που το λέμε ...
 
Back
Top