Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Το ξέρω ότι πολλοί δεν θα το θεωρούσαν λάθος, αλλά πρόσφατα έπεσε το μάτι μου σ' αυτό:

Σε αυτή την περίπτωση «θα υπήρχαν αναρίθμητες προσπάθειες με έναν λανθασμένο χαρακτήρα και ακόμα περισσότερες με δύο λανθασμένους χαρακτήρες» εξηγεί στο BBC ο Ίαν Στούαρτ, καθηγητής Μαθηματικών στο Πανεπιστήμιο του Ουόργουικ.

Εικονικοί πίθηκοι γράφουν από την αρχή τα άπαντα του Σαίξπηρ

Το Warwick προφέρεται Γουόρικ. Ακόμη κι αν το μεταγράψει κανείς με βάση την ορθογραφία και όχι την προφορά (αν και κανένας δεν θα έγραφε ταλκ για το talk), Δεν καταλαβαίνω γιατί το πρώτο w πρέπει να γίνει ου.
 

SBE

¥
Κι ίσως κι η γαλλική γλώσσα που μας επηρέαζε παλιότερα. Για το (Γ)ουόρκουικ/ Γουόρικ δεν έχω άποψη γιατί οι Αμερικανοί έχουν τη Ντιόν Γουόργουικ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από την ταμπέλα του καταστήματος Hondos Center δίπλα στο ασανσέρ:

Σχολικά Είδη = Goods for School

Ο γιος του καφετζή δεν ήξερε το school supplies.
 

SBE

¥
Με επιφύλαξη, γιατί το πρόγραμμα δεν το είδα η ίδια αλλά μου το μεταφέρανε, σήμερα στην ΕΤ3 σε ντοκυμανταιρ για το Παρίσι αναφέρθηκαν στον ποταμό Σεν, την εκκλησία Σακρ-Κορ και η Νοτρ Νταμ ανήκει στην κορυφή της λεγεώνας των μνημείων.

Υποθέτω ο αγγλόφωνος υποτιτλιστής ανήκει στη δική του λεγεώνα

edit- προσθήκη: βλέπω μάλιστα ότι στο σύνδεσμο που δίνω πιο πάνω στο κανάλι έχουν χρησιμοποιήσει για εικονογράφιση φωτογραφία του ξενοδοχείου "Παρίσι" του Λας Βέγκας.
 

daeman

Administrator
Staff member
Αμ και η περίληψη στη σελίδα που παραπέμπεις δεν είναι δα και το απαύγασμα της μετάφρασης:

Κύκλος επεισοδείων: 1
Ο δημοφιλής παρουσιαστής και κωμικός Griff Rhys Jones εισβάλει στην καθημερινότητα των μεγαλύτερων και πιο θεαματικών μητροπόλεων του κόσμου για να μας παρουσιάσει ότι κάνει την κάθε μία μοναδική. Στη διάρκεια μιας τυπικής μέρας στη ζωή της κάθε πόλης μας οδηγεί σε ένα ταξίδι γεμάτο ανακαλύψεις και ασυνήθιστες εκπλήξεις. Παίρνει πρωινό στη Νέα Υόρκη, δείπνο στο Παρίσι, πίνει μπύρα στο Λονδίνο. Γίνεται ο ίδιος κομμάτι της μηχανής που κάνει την πόλη να δουλεύει ως ένας ζωντανός οργανισμός και ανακαλύπτει τα μυστικά της. Οπλισμένος με το ιδιαίτερο χιούμορ του και την ατελείωτη περιέργεια του, ο Griff ζει κι απολαμβάνει την ποικιλότητα της ζωής την κάθε πόλη που επισκέπτεται.

Ίσως όχι από τις μεγαλύτερες, αλλά τέλεια σχηματισμένη και αγαπητή από όλους είναι η πόλη του Παρισιού, ο επόμενος προορισμός του Griff. Τι είναι αυτό που την κάνει τόσο διαφορετική; Τι βρίσκεται κάτω από τον πύργο του Άιφελ; Τι ενδιαφέρον έχει η θέα από την κορυφή του; Στην διαδρομή του ο Griff γνωρίζει την φανερή, την κρυμμένη, την άγνωστη και περίεργη πλευρά της Γαλλικής πρωτεύουσας.

Δεν ξέρω τι να πρωτοσυζητήσω, τα ορθογραφικά ή τα εκφραστικά, γι' αυτό στέκομαι μόνο σε δυο από τα αγαπημένα μου:
Το δείπνο μας ή το τρώμε επιτόπου ή το παίρνουμε πακέτο. Αυτό το "παίρνει... δείπνο στο Παρίσι" εμένα τουλάχιστον με στέλνει σε ντελίβερι ή σε "τυλίξτε το για το σπίτι".
Και σ' εκείνο το: "Γίνεται ο ίδιος κομμάτι της μηχανής που κάνει την πόλη να δουλεύει ως ένας ζωντανός οργανισμός", αποφασίστε, ρε παιδιά, τι είναι; Μηχανή ή ζωντανός οργανισμός; Γιατί αν είναι μηχανή, τότε λέμε "σαν ζωντανός οργανισμός".
Ρε μπας και είναι σάιμποργκ;

Το χαρατσάκι κάθε δίμηνο στη ΔΕΗ όμως δεν το συζητάμε.

Εδιτ: SBE, βίβα Λας Βέγκας, αφού και το Paris Grand Ballroom εκεί είναι. ;-)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το βάζω εδώ, αν και πιστεύω ότι θα άξιζε μια ευρύτερη συζήτηση.

Εντάξει, καταλαβαίνω το τέλος ακινήτων στον λογαριασμό της ΔΕΗ να το λες χαράτσι. Αλλά ποιος θα μου εξηγήσει γιατί η κάρτα αποδείξεων βαφτίστηκε ξαφνικά [χτες; σήμερα;] από τα ΜΜΕ «φοροκάρτα»;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Από τον Alpha σήμερα στο Mr Bean: «Υπήρχε μια στάμπα στο γράμμα». Φυσικά δεν πρόκειται για στάμπα, αλλά για «γραμματόσημο». Κι εγώ που νόμιζα ότι κάτι τέτοια είναι γνωστά ήδη από την A junior...

Και από τον Σκάι σήμερα στο CSI: Las Vegas ένα contraption που θα μπορούσε ο υποτιτλιστής να το αποδώσει «διάταξη», «συσκευή» ή «μαραφέτι» ανάλογα με το επίπεδο ύφους που ήθελε, προτίμησε το «εφεύρεση» που όμως δεν είχε σχέση με το τι ήθελε να πει εκείνη τη στιγμή ο ερευνητής ο οποίος το ανέφερε.
 
Δελτίο ειδήσεων της ΝΕΤ, χτες το βράδυ: ένα διθέσιο αεροπλάνο τύπου Τσιτάχ έπεσε πάνω σε ρόδα λούνα-πάρκ. [Αλλά Ταρζάν ο πιλότος: βγήκε αλώβητος.]
 
Όντως, αγνοούσα ότι λέγεται και τσιτάχ το αιλουροειδές. Εγώ πάντα το τσίτα το άκουγα και το ήξερα, χωρίς καμία σύγχυση με τον χιμπατζή. Αυτό δηλ. που λες κι εσύ στο οικείο νήμα:

Λεξικογραφικά: γατόπαρδος και τσιτάχ στο Λεξικό για το Σχολείο, γατόπαρδος ή τσίτα στον Πάπυρο. Τώρα που αρχίζει να ξεχνιέται η Τσίτα, το τσίτα θα λέγεται όλο και πιο πολύ με την αγγλική του προφορά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα είδες τι ζημιά έκανε όποιος ήταν αυτός που αποφάσισε να βαφτίσει Τσίτα τον χιμπατζή;
 

SBE

¥
Το δείπνο μας ή το τρώμε επιτόπου ή το παίρνουμε πακέτο. Αυτό το "παίρνει... δείπνο στο Παρίσι" εμένα τουλάχιστον με στέλνει σε ντελίβερι ή σε "τυλίξτε το για το σπίτι".

Daeman, είσαι μπανάλ! :down:
Ως γνωστόν όλες οι κυρίες και οι κύριοι τση καλής κενωνίας παίρνουν το πρωινό τους, δεν το τρώνε.

Ξέχασα να πω ότι στο πρόγραμμα εμφανίστηκε κι ο Βασιλιάς Λούης. Δεν γνωρίζω αν πρόκειται για τον βασιλι-ήλιο ή τον άλλο που πριν προλάβει να γίνει Λούης αποκεφαλίστηκε. Ακούστηκε επίσης η φράση "μετά δυόμισι χιλιάδες χρόνια ο Βίκτωρ Ουγκώ έγραψε ένα έργο με αποτέλεσμα ο ναός να σωθεί". Χμ, η Παναγία των Παρισίων (το "έργο") γράφτηκε το 1830 περίπου. Μείον δυόμισι χιλιάδες μας κάνει 670 π.Χ.
Πω, πω, από τότε ο Αστερίξ κι η παρέα του έφτιαχναν εκκλησίες - και μάλιστα πρό Χριστού.
Αλλά με τις νέες τεχνολογίες από CERN μεριά θα εξηγηθεί το φαινόμενο (δεν σας έχω πει να μην παίζετε με τη χρονομηχανή; )
 

nickel

Administrator
Staff member
Ετοιμαζόμουν να πω ότι δυσκολεύομαι να πιστέψω αυτό για τον βασιλιά Λούη, αλλά, μεγάλη μπουκιά να φάω (καμιά αντίρρηση), μεγάλη κουβέντα να μην πω γιατί θα την πατήσω.
Να ο «βασιλιάς Λούης της Γαλλίας» σε πειρατικούς υπότιτλους του Jungle Book (1994), να στη Βικιπαίδεια «Αρχίζει στο Παρίσι η δίκη του βασιλιά Λουί ΙΣΤ΄ που κατέληξε τελικά στην γκιλοτίνα» και άλλα παρόμοια.

Υπάρχει ωστόσο και ο ουρακοτάγκος King Louie στον ντισνεϊκό Μόγλη του 1967. Αυτός θυμάται κανείς πώς έγινε στο ελληνικό;

King Louie is a fictional orangutan who kidnaps Mowgli in Disney's 1967 animated musical adaptation of The Jungle Book. He is voiced by Louis Prima in the film and therefore has his same mannerisms. Initially, the producers considered Louis Armstrong for the role, but to avoid the likely controversy that would surround casting an African-American to voice an ape, they instead chose Prima.
http://en.wikipedia.org/wiki/King_Louie

 

Zazula

Administrator
Staff member
Υπάρχει ωστόσο και ο ουρακοτάγκος King Louie στον ντισνεϊκό Μόγλη του 1967. Αυτός θυμάται κανείς πώς έγινε στο ελληνικό;
Στο δικό μου Βιβλίο της ζούγκλας είναι «βασιλιάς Λούι» και στη μεταγλώττιση και στους υπότιτλους. Να επισημάνω ότι στη συγκεκριμένη έκδοση του dvd (που πρέπει να είναι σχετικά σύγχρονη, καθότι η Ντίσνεϊ διαφημίζει τα bluray της) έχει επιλεγεί να είναι άκλιτο το όνομα και του ήρωα (ο Μόγλι, του Μόγλι κ.ο.κ.), παρότι προσωπικά θεωρούσα εντελώς εδραιωμένη την εξελληνισμένη μορφή ο Μόγλης, του Μόγλη κ.ο.κ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πόσο αφηρημένος μπορεί να είναι ένας ρεπόρτερ του Αντένα ο οποίος φτιάχνει το εξής παράδειγμα για να δείξει την απώλεια εισοδημάτων των πολιτών;

Ένα ζευγάρι μισθωτών με εισοδήματα Χ θα πληρώσουν συνολικά τα εξής:

  1. Α ποσόν για την έκτακτη εισφορά.
  2. 300 ευρώ για το τέλος επιτηδεύματος.
  3. Β ποσόν για το τέλος ακινήτων.
  4. Γ ποσόν η απώλεια από τη μείωση του μισθού τους.
Και μετά προσθέτει όλα τα παραπάνω και βγάζει τη σούμα.

Όλα αυτά γραμμένα σε κάρτα, για να τα καταλάβουμε καλά, ενώ συγχρόνως τα διαβάζει ο ρεπόρτερ με φωνή θρίλερ. Τώρα, πόση σοβαρότητα μπορεί να διαθέτει ο οικονομικός ρεπόρτερ που βάζει τέλος επιτηδεύματος στο ζευγάρι μισθωτών;
 

daeman

Administrator
Staff member
Daeman, είσαι μπανάλ! :down:
Ως γνωστόν όλες οι κυρίες και οι κύριοι τση καλής κενωνίας παίρνουν το πρωινό τους, δεν το τρώνε. [...]

Μα γι' αυτό δεν έβγαλα κι εγώ τσιμουδιά για το πρωινό κι έγραψα για το δείπνο, επειδή - παρότι δεν είμαι τση καλής τση κενωνίας - το πρωινό μου συνήθως κι εγώ το παίρνω, ζεστό ζεστό απ' τον φούρνο απέναντι (άσχετα αν το παίρνω όποτε ξυπνήσω και το θυμηθώ, συχνά το μεσημέρι, λίγο πριν κλείσει ;-). Και το ορθρινό καμιά φορά, πριν πέσω για ύπνο.
Αχ, βρε Ιορδάνη, πότε θ' ανοίξεις μαγαζί κι εδώ;
 
Top