Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Να σημειωθεί ότι η λίστα που συνέταξα στο γόνατο περιέχει απ’ όλα τα καλά: καθιερωμένους παρατονισμούς όπως εκείνων των σύνθετων αγγλικών λέξεων (π.χ. κοπιράιτ), γαλλικές λέξεις που προσποιούνται τις αγγλικές (μποξέρ), συχνές παρεκκλίσεις (π.χ. ανοράκ αν και άνορακ στο ΛΝΕΓ, φουτμπόλ) και σπάνιες περιπτώσεις όπως το γιουνισέξ (κατά το… αφρολέξ). Το Internet ήρθε και από τη Γαλλία.

Και νά που Άγγλοι διδάσκουν σε Άγγλους ότι οι Έλληνες το ίντερνετ τα προφέρουν ιντερνέτ:

http://books.google.com/books?id=TY...ved=0CCwQ6AEwAA#v=onepage&q=+Ιντερνέτ&f=false
http://books.google.com/books?id=sw...&resnum=4&ved=0CDsQ6AEwAw#v=onepage&q&f=false


 
Γιατί ιντερνέτ; Διότι, έστω, Οτενέτ.

Αυτό είναι αναδρομική λογική. Μάλιστα υπάρχει λόγος που η Οτενέτ τονίζεται στην λήγουσα. Αν ήταν Ότενετ, δεν θα θύμιζε ΟΤş -Οτένετ ακούγεται σαν δάνειο.

Κάπου παραπάνω ακούστηκε το προτζέκτ. Αν το έβλεπα γραμμένο θα νόμιζα ότι μιλάει κάποιος για προγνωστικά ή παρουσιάσεις (το ρήμα, γαρ, είναι projέct και το ουσιαστικό prόject).
 
Και νά που Άγγλοι διδάσκουν σε Άγγλους ότι οι Έλληνες το ίντερνετ τα προφέρουν ιντερνέτ:

http://books.google.com/books?id=TY...ved=0CCwQ6AEwAA#v=onepage&q=+Ιντερνέτ&f=false
http://books.google.com/books?id=sw...&resnum=4&ved=0CDsQ6AEwAw#v=onepage&q&f=false

Δεδομένου ότι δυο σελίδες παρακάτω, ένας παππούς λέει "αν ξαναπηγαίνατε στην ντίσκο", ο συγγραφέας δεν πρέπει να είναι και το πρώτο νιάτο και η επαφή του με την ποπ κουλτούρα πρέπει να τελειώνει στο Πυρετός το Σαββατόβραδο.
 
Στο Big Bang Theory, που μόλις τελείωσε στο Star, τα χτυπήματα έρχονται απανωτά: "I beg to differ" = Μου αρέσει να διαφέρω (!) και, πριν προλάβεις να συνέλθεις: "...knock up one of the Spears sisters" = να δείρει κάποια από τις αδελφές Σπηρς (!!)
 

nickel

Administrator
Staff member
Στην πρώτη πράξη, οι τραπεζίτες επωφελήθηκαν από την κατάργηση των κανονισμών για να ξεφύγουν τελείως (και να πληρώσουν στους εαυτούς τους πριγκιπικά ποσά), τροφοδοτώντας τεράστιες φούσκες μέσω αστόχαστων δανεισμών.
Κρούγκμαν στα ελληνικά (Βήμα) - στα αγγλικά (NYT)

Εντάξει, δεν έχουμε κανένα έγκλημα καθοσιώσεως, αλλά συνήθως λέμε ηγεμονικές αμοιβές, ηγεμονικά ποσά (για το princely sums).

Πλούσια τα ελέη του ΛΝΕΓ:
(μτφ.) που χαρακτηρίζεται από πλούτο και γενναιοδωρία ανάλογη ηγεμόνα, πλουσιοπάροχος: ηγεμονικά δώρα / δείπνο / αμοιβή / μισθός / παροχές ANT. φτωχός, φειδωλός, μίζερος.

Και φυσικά ο Μακιαβέλι συνηθίζεται (σε μια ντουζίνα μεταφράσεις) να λέμε ότι έγραψε τον Ηγεμόνα, όχι τον Πρίγκιπα.

Παρέμπ: Αρχή είμαι ακόμα, αλλά προβλέπω ότι το άρθρο θα έχει ενδιαφέρον.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σύμφωνα με τη ΝΕΤ τώρα, μια σπείρα που εξαρθρώθηκε σήμερα «διενεργούσε ληστείες». :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Χτες το βράδυ σε αστυνομική σειρά, ο τεχνικός της αστυνομίας λέει:

I'll swab your gums.
Δηλαδή, θα πάρω δείγμα από τα ούλα σας. Υπότιτλος (το μαντέψατε):
Θα σας πάρω τις τσίχλες σας.

Λίγο παρακάτω:
I pinned him against the wall.
Υπότιτλος:
Τον πέταξα στον τοίχο.

Κάθε φορά που αναφερόταν η λέξη "evidence" σε σχέση με το έγκλημα, η μετάφραση ήταν "αποδείξεις". Δηλαδή η αστυνομία μάζευε αποδείξεις, όχι στοιχεία.

Και το κερασάκι στην τούρτα, έλειπαν όλα τα τελικά "ν" πριν από λέξεις που άρχιζαν από "π".
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια πρόχειρη γκουγκλοστατιστική λέει ότι πολλοί γράφουν ακόμα *Τυφλίδα, ενώ η πρωτεύουσα της Γεωργίας πρέπει να γράφεται Τιφλίδα. Tbilisi στα αγγλικά.

[...] it was officially known as Tiflis until 1936. [...]
The name Tbilisi derives from the Old Georgian word "Tpili" (თბილი), meaning warm. The name 'Tbili' or 'Tbilisi' ('warm location') was therefore given to the city because of the area's numerous sulphuric hot springs that came out of the ground.

http://en.wikipedia.org/wiki/Tbilisi

Αλλά βέβαια δεν το έγραψα αυτό επειδή θέλω να ξεστραβώσω τους ανορθόγραφους, αλλά γιατί:

Με νικητήριο γκολ του Χαριστέα, όντως... γυρίζουμε στο 2004!
 

Eddie

New member
Ξέρετε αν υπάρχει επιμέλεια στη Nova; Παλιά υπήρχε, ξέρω, αλλά οι υπότιτλοι στις σειρές του FX, ειδικά σε αυτό το δύσμοιρο Killing που είναι το αγαπημένο μου, είναι αλλού γι' αλλού.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αν το συνδυάσεις με τα εξοργιστικά του τύπου "ριζικές αλλαγές που έφερε στην ζωή μας", το άρθρο είναι πιο για τα σκουπίδια κι από το χαρτί που φυσάω την μύτη μου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν το συνδυάσεις με τα εξοργιστικά του τύπου "ριζικές αλλαγές που έφερε στην ζωή μας", το άρθρο είναι πιο για τα σκουπίδια κι από το χαρτί που φυσάω την μύτη μου.
Στο νήμα αυτό κοιτάμε μόνο μεταφραστικά και γλωσσικά ευτράπελα, για τα οποία συνήθως συμφωνούμε όλοι (ακόμα κι εκείνος που πάτησε την πεπονόφλουδα). Αποφεύγουμε, αν μπορούμε, προβλήματα με την πραγματολογική πλευρά κειμένων και οπωσδήποτε τις διαφορετικές απόψεις, πράγμα που θα άνοιγε το σακούλι του θεού των ανέμων.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ο Αίολος είχεν ασκί, μα έγινε σακούλι.
Μια κοπανιά τους έπιασε και παίζανε κρυφτούλι
αν ήταν ένα ή πολλά, λες κι ήταν το μεδούλι
της φράσης που ελέγαμε· κι ας τη νογούσαν ούλοι.

:whistle: :D
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μπορεί να με γέλασαν τα αυτιά μου, και χρειάζομαι επιβεβαίωση. Ο σπουδαίος σαββατοκυριακάτικος δημοσιογράφος του Άλφα είπε ότι στη Μετροπόλιταν Όπερα έπαιξαν την Άννα Μπολένα του "Νιντοτσέτι".
 
Το να βρίσκεις λάθη στο zougla.gr είναι σαν να κλέβεις ξωκλήσι, αλλά σήμερα οι άλλοι είχαν απεργία. Οπότε, μαθαίνω πως ενέσκηψε νέα νόσος, που μας έρχεται από τη Νομανσλάνδη, η άκλιτη Μαλάρια. Ευτυχώς όμως, υπάρχουν ελπίδες για την αντιμετώπιση της Μαλάρια.
Κόντρα στην άλλη, που διαφέρει ένα μόνο γράμμα, και οι θεοί μάταια αγωνίζονται...
 

daeman

Administrator
Staff member
Σαράντ, άλλες δυο για το Κέντρο Αντιμετώπισης Παντός Μαλαπροπισμού, Πάσης Νόσου και Πάσης Μαλαρίας της Νομανσλάνδης: η *σιλίκωση και η *ασβέστωση (βλ. λ.), πολύ πιο σπάνιες όμως αυτές από την πανταχού παρούσα μαλαρία.
Άκλιτη και ρίχνει τόσους κλινήρεις, φαντάσου να κλινόταν κιόλας.
 

SBE

¥
Α, επομένως ο στίχος "δύσκολες ώρες, κακός ύπνος και μαλάρια" αναφέρεται στον συντάκτη του σταθμού, στην σωματική και ψυχολογική του κατάσταση που έχει σαν αποτέλεσμα τη μαλάρια.
 
Top