Rogerios
¥
Κινέζικες κούκλες κι Αμερικανοί συγκλητικοί
Βυθισμένος στην τεμπελιά του καλοκαιριού, φαίνεται πως μόνο με την επισήμανση μεταφραστικών ολισθημάτων μπορώ να συνεισφέρω στο φόρουμ...:)
α. Παρακολουθώντας στη Νόβα το μετριότατο (κατ' ευφημισμόν) φιλμ Killers: συζητούν γαμπρός (Άστον Κούτσερ) και πεθερός (Τομ Σέλλεκ) για τη σύζυγο-κόρη και κάποια στιγμή λέει ο πρώτος στον δεύτερο: "you know, she's not some kind of fragile china doll". Ελληνική απόδοση: "ξέρεις, δεν είναι κάποια εύθραυστη κινέζικη κούκλα"! LOL! Κι εγώ ο φτωχός που νόμιζα ότι china doll είναι η πορσελάνινη κούκλα! Θα έπρεπε να το υποψιαστώ, όμως: όλες οι Μπάρμπι της κόρης μου στην Κίνα έχουν κατασκευαστεί.;)
β. Ξημερώματα πετυχαίνω στον Σκάι σ' επανάληψη κάποια εκπομπή για ερωτικά σκάνδαλα Αμερικανών πολιτικών. Γενικώς η ελληνική μετάφραση έχει τα προβληματάκια της (ας το πούμε έτσι
), επιδεικνύοντας έντονη προτίμηση σε μια ελαφρώς δύσκαμπτη ντεμέκ καθαρεύουσα. Σ' ένα σημείο όμως ο υποτιτλιστής (ή η υποτιτλίστρια) δίνει ρέστα: μας πληροφορεί ότι ο Τζων Έντουαρντς εξελέγη το 1998 στη... Σύγκλητο των ΗΠΑ
! Πολύ καλό! SPQA και τα μυαλά στο μίξερ!:laugh:
Μετά από όλα αυτά, αρχίζω να πιστεύω ότι εκτός από έλλειψη κοινού νου και στοιχειώδους μεταφραστικής οξυδέρκειας, κάποια μέλη της νεότερης γενιάς μεταφραστών/ υποτιτλιστών έχει κι ένα προβληματάκι σ' ό,τι αφορά τις προσλαμβάνουσες παραστάσεις... Νάχω άραγε τελείως άδικο;
Βυθισμένος στην τεμπελιά του καλοκαιριού, φαίνεται πως μόνο με την επισήμανση μεταφραστικών ολισθημάτων μπορώ να συνεισφέρω στο φόρουμ...:)
α. Παρακολουθώντας στη Νόβα το μετριότατο (κατ' ευφημισμόν) φιλμ Killers: συζητούν γαμπρός (Άστον Κούτσερ) και πεθερός (Τομ Σέλλεκ) για τη σύζυγο-κόρη και κάποια στιγμή λέει ο πρώτος στον δεύτερο: "you know, she's not some kind of fragile china doll". Ελληνική απόδοση: "ξέρεις, δεν είναι κάποια εύθραυστη κινέζικη κούκλα"! LOL! Κι εγώ ο φτωχός που νόμιζα ότι china doll είναι η πορσελάνινη κούκλα! Θα έπρεπε να το υποψιαστώ, όμως: όλες οι Μπάρμπι της κόρης μου στην Κίνα έχουν κατασκευαστεί.;)
β. Ξημερώματα πετυχαίνω στον Σκάι σ' επανάληψη κάποια εκπομπή για ερωτικά σκάνδαλα Αμερικανών πολιτικών. Γενικώς η ελληνική μετάφραση έχει τα προβληματάκια της (ας το πούμε έτσι
Μετά από όλα αυτά, αρχίζω να πιστεύω ότι εκτός από έλλειψη κοινού νου και στοιχειώδους μεταφραστικής οξυδέρκειας, κάποια μέλη της νεότερης γενιάς μεταφραστών/ υποτιτλιστών έχει κι ένα προβληματάκι σ' ό,τι αφορά τις προσλαμβάνουσες παραστάσεις... Νάχω άραγε τελείως άδικο;