Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Φταίει που δεν διατηρήσαμε ακέραιο το απολίθωμα, με το ν του: επί το έργον (έτσι θα προτιμούσα να το γράψω εγώ). Οπότε, ακούει ο άλλος [érγo], είναι λογικό να σκεφτεί δοτική. :sneaky:
 
Φταίει που δεν διατηρήσαμε ακέραιο το απολίθωμα, με το ν του: επί το έργον (έτσι θα προτιμούσα να το γράψω εγώ). Οπότε, ακούει ο άλλος [érγo], είναι λογικό να σκεφτεί δοτική. :inno:

Στην παρακάτω πάντως περίπτωση, που χρόνια τώρα εννοεί να «εξορύσσει» το μάτι μου, έχει μεν τηρηθεί το τελικό «ν», αλλά τι να το κάμεις; Πάλι ο ερίφης είναι εν-δοτικός, αλλά όχι εκατέρωθεν των λέξεων: «Επί τω λαϊκότερον»!

http://www.mezedopolio.gr/laikwteron/index.php/homepage
 

nickel

Administrator
Staff member
Αριστούργημα. Έκανα και τη σχετική... αυτοψία για να βεβαιωθώ ότι δεν πρόκειται για διαδικτυακό πληκτρολίσθημα.

Όσο καλά κι αν την κρύβουν την ταμπέλα πίσω από τα φυλλώματα, έχω την εντύπωση ότι διακρίνω και υπογεγραμμένη!

https://bit.ly/2Y24BWj
 
Αριστούργημα. Έκανα και τη σχετική... αυτοψία για να βεβαιωθώ ότι δεν πρόκειται για διαδικτυακό πληκτρολίσθημα.

Όσο καλά κι αν την κρύβουν την ταμπέλα πίσω από τα φυλλώματα, έχω την εντύπωση ότι διακρίνω και υπογεγραμμένη!

https://bit.ly/2Y24BWj

Και ουχί μόνον υπογεγραμμένη αλλά και το "ω" οξυνόμενον!!! (αμή θέλαμε να μοστράρουμε υπογεγραμμένη, αμή να μην αφήκουμε και το μονοτονικόν...)
 
Σχόλιο στα σημερινά μου μεζεδάκια:

Στο πολύ καλό βιβλίο του Ρόντρικ Μπίτον «Ελλάδα. Βιογραφία ενός σύγχρονου έθνους» των εκδόσεων Πατάκη, που κυκλοφόρησε πριν από λίγες ημέρες, διαβάζουμε στη σελίδα 69 «Στην αιχμαλωσία ο Δασκαλογιάννης αψηφά μέχρι τέλους τους δεσμώτες του…». Κάποιοι ευάριθμοι δεσμώτες τιμητές αρέσκονται να κάνουν πλάκες ακόμα και σε έμπειρους μεταφραστές και επιμελητές καλών εκδοτικών οίκων.

Πράγματι, παρά τον Προμηθέα Δεσμώτη και τους Δεσμώτες του Φαλήρου, βλέπω ότι κάποιοι χρησιμοποιούν τη λ. δεσμώτης σαν να σημαίνει αυτόν που έχει ρίξει κάποιον άλλον στα δεσμά.

Πχ εδώ: Στα χρόνια της ρωμαϊκής ακμής ένας από τους πιο διάσημους όμηρους πειρατών ήταν ο νεαρός Ιούλιος Καίσαρας. Η οικογένεια του πλήρωσε λύτρα για να τον απελευθερώσει από τους σκληρότερους πειρατές της Μεσογείου. Ο ίδιος επέστρεψε στο Αιγαίο και τιμώρησε παραδειγματικά τους δεσμώτες του. ...
 

nickel

Administrator
Staff member
:mellow: :confused: Ταμπέλα μίνι μάρκετ στην Πάρο που φωτογράφισε και διέσωσε στο Facebook ο Αρίστος Δοξιάδης:

 
Το πρώτο, το πρώτο!
Είναι όπως η παλιά διαφήμιση του λαχείου: "ένας στους δυο κερδίζει"
 

nickel

Administrator
Staff member
Όταν το φαγητό και η απόλαυση γίνονται ένα, η σωστή ορθογραφία είναι devilry. :-)



https://www.techlikidis.gr

(Παρακαλώ, ας μην κριθεί ως γκρίζα διαφήμιση.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Το είδα χτες σε άρθρο γνωστού ιστότοπου, αλλά να που είναι διαδεδομένο το λάθος:

μ’ ένα σμπάρο δυο τριγώνια*

Το μόνο σχετικό που θα μπορούσα να σκεφτώ είναι «δυο τρίγωνα Πανοράματος». Η λαϊκή έκφραση, πάντως, είναι «μ’ έναν σμπάρο, δυο τρυγόνια» («δυο», όχι «δύο», για λόγους μέτρου).

Το πουλί είναι το ίδιο από τα αρχαία χρόνια: η τρυγών, της τρυγόνος — και αργότερα το τρυγόνι.

Στα αγγλικά είναι το turtle dove, εκείνο που ακούμε στο The Twelve Days of Christmas, από τη δεύτερη μέρα του Δωδεκαημέρου:

The second day of Christmas,
My true love sent to me
Two turtle doves, and
A partridge in a pear tree.


Κουίζ: Πόσα τρυγόνια τής έστειλε ο αγαπημένος της συνολικά μέχρι την τελευταία μέρα;

22. Δύο κάθε μέρα επί 11 ημέρες.
 
Τραπεζική υπάλληλος μου είπε σήμερα «ίσως χρειαστεί να προβείτε σε κατάστημα». Από μικρός ήθελα να προβώ σε κατάστημα ή, έστω, σε περίπτερο, αλλά δεν είχα το θάρρος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τυφοειδής Μαίρη: Η πιο διάσημη «ασθενής μηδέν» στη σύγχρονη ιστορία, η Ιρλανδή μαγείρισσα που λάτρεψε ο Anthony Bourdain

Ο λόγος για τη Mary Mallon, μια μαγείρισσα που η ανθρωπότητα ξέχασε το επώνυμό της, αλλά θυμάται εύκολα το παρατσούκλι της —Typhoid Mary (σ.σ: Τυφοειδής Μαίρη)—, εξαιτίας της ανευθυνότητας με την οποία έδρασε στις αρχές του 20ού αιώνα, μια ανευθυνότητα, όμως, που ακριβώς όπως σήμερα, μπλεκόταν παράξενα με την ανάγκη για επιβίωση.

https://www.lifo.gr/articles/archae...di-mageirissa-poy-latrepse-o-anthony-bourdain

Σας αρέσει η «τυφοειδής Μαίρη»; Μήπως καλύτερα «η Μαίρη του τυφοειδούς»; «Η Μαίρη με τον τυφοειδή»;

(Μην προτείνετε «τυφοπαθής» γιατί ο τύφος δεν είναι ίδιος με τον τυφοειδή πυρετό. Και «τυφοειδοπαθής» δεν υπάρχει — ως τώρα.)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μια χαρά μού φαίνεται η "Τυφοειδής Μαίρη". Μ' αυτόν τον τρόπο την ταυτίζει με τη νόσο. Ήταν ένας κινούμενος τύφος η γυναίκα.
 
Κυκλοφορεί μια είδηση για τον Simon Cowell που έπεσε και «έσπασε την πλάτη του». Πείτε μου σας παρακαλώ ότι δε λέτε «έσπασα*την πλάτη μου» όταν μιλάτε για κάταγμα στη σπονδυλική στήλη.

Και ναι, υπάρχουν αρκετά «σπασμένη*πλάτη» στο Google, αλλά ευτυχώς πολλά αναφέρονται σε κινητά τηλέφωνα και άλλα είναι από μηχανική μετάφραση, π.χ. «Δεν υπάρχουν πολλοί αναβάτες που μπορούν να αναπηδήσουν από μια σπασμένη*πλάτη όπως ο Jeremy Martin»
 
Top