Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Archangelos

New member
Μελάνη, ευκαιρία να το ξεκαθαρίσω οριστικά στο μυαλό μου: έκανα Ισπανικά κάτι χρόνια στας Αγγλίας και είχα δασκάλους Άγγλους, Ισπανούς και λατινοαμερικάνους. Όλοι μας δίδασκαν στάνταρ ότι το ll προφέρεται λι. Άλλες προφορές γίνονταν δεκτές σε εξετάσεις κλπ αλλά οι δάσκαλοι όλοι λι το λέγανε και όλο το ακουστικό που είχαμε (με εξαίρεση κομμάτια με τοπικές προφορές) λι το λέγανε. Όλοι αυτοί είχαν συνωμοτήσει για να μάθουμε στραβά και δυσνόητα ισπανικά; Να το αλλάξω; Όμως συνεννοούμαι κουτσά στραβά κι έτσι. Τι να κάνω, κλαψ λυγμ;
Για δείτε την λέξη guerilla στην παρακάτω διεύθυνση.
http://www.spanishdict.com/translate/guerrilla

Εχει ένα όντιο φάηλ με την προφορά στα ισπανικά.
http://audio1.spanishdict.com/audio?lang=es&text=guerrilla

Γκερίγια το προφέρει.
 
Και οι δύο προφορές σωστές είναι. Απλά φαίνεται ότι παλιότερα ήταν πιο διαδεδομένο το -λι- και σήμερα πια είναι πιο διαδεδομένο το -γι-. Αν είναι να επεκταθούμε το θέμα, ας πάμε καλύτερα στο νήμα για την προφορά των Ισπανικών.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο φίλτατος Ανδρέας Παππάς έχει καταθέσει στο Βήμα, στα υπο-γλώσσιά του, πολλά χρήσιμα γλωσσικά σημειώματα. Είδα προ ημερών (εδώ, 15/5/2016) να επανέρχεται σε γλωσσικά σχόλια και χάρηκα — ιδίως επειδή θα έχω την ευκαιρία να… διαφωνήσω με τα περισσότερα απ’ αυτά που γράφει. Όλα σχεδόν έχουν ήδη συζητηθεί κι εδώ σε άλλες σελίδες, γι’ αυτό και δεν θα επεκταθώ. Αρχίζω από το τέλος:

  • Θα επικοινωνήσουμε το πρόγραμμά μας: Η μεταβατική χρήση του επικοινωνώ μπορεί να θεωρείται βαρβαρισμός σε σχέση με κάποια κείμενα, αλλά σε άλλα κείμενα, π.χ. στο μάρκετινγκ, είναι μια απόλυτα αποδεκτή και χρήσιμη χρήση. Στο Χρηστικό η χρήση αναφέρεται ως σπάνια, χωρίς κανένα στίγμα.
  • Το σχόλιο για το «πρέπει να παράξει πλούτο» θα μπορούσε να είναι παρεξηγήσιμο. Πάντως, το «παράξω» θα εξακολουθήσει να υπάρχει χωρίς να επιβάλλει κατ’ αναλογία τύπους σαν το «εξάξω». (Αυτό το λέω για ν’ ακούει κι ο Σαραντάκος.)
  • «Εβραίος δεν είναι εθνικός χαρακτηρισμός». Διαφωνώ. Τα Εβραίος και Ιουδαίος δηλώνουν μια ιστορική, πολιτιστική και θρησκευτική ταυτότητα και θεωρώ απόλυτα δικαιολογημένο να γράφονται με κεφαλαίο αρχικό.
  • Ο πλανήτης Γη και λωρίδα γης. Γράφω κι εγώ τον πλανήτη με κεφαλαίο αρχικό, αρκεί να μην το παρακάνουμε. Ας γράφουμε «επί γης ειρήνη» ή «στα πέρατα της γης».
  • Σαββατοκύριακο/σαββατοκύριακο: Με ακόμα μεγαλύτερη χαλαρότητα αντιμετωπίζω το πώς θα γράφουμε το πρώτο γράμμα. Ο ένας υποστηρίζει ότι πρέπει να το γράφουμε με κεφαλαίο (π.χ. η Άννα Ιορδανίδου), ο άλλος με πεζό (π.χ. ο Ανδρέας Παππάς). Το Χρηστικό το έχει με κεφαλαίο. Εγώ το γράφω με πεζό τις μονές ημέρες και με κεφαλαίο τις ζυγές.
  • Ενδιαφέρον έχει και το σχόλιο για τα «κρατίδια» της Γερμανίας, τα Länder, που είναι, βέβαια, «ομόσπονδα κράτη». Ωστόσο, και το «ομόσπονδα κρατίδια» είναι διαδεδομένος όρος, οπότε καταλαβαίνουμε πώς εύκολα μένουμε με ένα σκέτο «κρατίδιο» για συντομία. Το Χρηστικό καταγράφει τη χρήση: «καθεμία από τις πολιτειακές οντότητες-μέλη ομοσπονδιακού κράτους: τα ομόσπονδα γερμανικά κρατίδια. Τα κρατίδια της Ινδίας».
  • Σοβαρή αντίρρηση έχω σχετικά με το σχόλιο για την τρόικα:
    Όταν οι εκπρόσωποι των «θεσμών» από τρεις έγιναν τέσσερις, υπήρξε μια σχετική αμηχανία. Σύντομα ωστόσο, υιοθετήθηκε η βολική διατύπωση «το κουαρτέτο». Όμως, όταν οι συνομιλητές/επόπτες ήταν τρεις, δεν λέγαμε το τρίο αλλά η τρόικα. Αφού λοιπόν τότε δεν είχαμε επιλέξει μουσικό όρο (τρίο) αλλά όρο από τον κόσμο των αμαξών/αρμάτων (τρόικα), λογικό θα ήταν να συνεχίσουμε με ορολογία από τον ίδιο «χώρο», και επομένως να γίνεται λόγος για τέθριππο.

    Δεν πιστεύω ότι όποιος έλεγε «τρόικα» είχε στο νου του το ρώσικο έλκηθρο. Είμαι βέβαιος ότι οι περισσότεροι θεωρούσαν ότι τρόικα είναι η ομάδα των τριών ατόμων, άλλη μια λέξη σαν το τρίο, την τριπλέτα ή την τριανδρία. Γι’ αυτό προτείναμε εδώ και το πλακατζίδικο τετρόικα. Μια χαρά είναι το κουαρτέτο, ιδίως σε σχέση με το πανδύσκολο τέθριππο. Βοηθά άλλωστε να καταλαβαίνουμε ποιος παίζει τη μουσική και ποιοι χορεύουν.
 
Στις εκφράσεις "στα πέρατα της γης" και "επί γης ειρήνη" η γη αντικαθιστά τον κόσμο. Δεν θα έλεγα ότι έχει τόσο άμεση σχέση με τον πλανήτη μας συγκεκριμένα. Αλλά μιας και αναφέρεις αυτές τις δυο εκφράσεις, "peace on Earth" ή "peace on earth";
 

daeman

Administrator
Staff member
... Αλλά μιας και αναφέρεις αυτές τις δυο εκφράσεις, "peace on Earth" ή "peace on earth";

"'It's a variation on 'Peace on Earth' or 'Purity of Essence', EOP, OPE, it's one of these, I tell you." :p
https://www.getyarn.io/yarn-clip/a12ca3de-cc88-4158-a40d-d22d30ff3b2e


Peace on Earth - U2 + Dr. Stranglelove



P.O.E. - Adam Ant



Peace on Earth - Mike Oldfield



Peace on Earth by Hugh Harman (with Mel Blanc)



and Good Will to Men:



Translational issues

The King James Version of the Bible translates the words of the angels differently from modern versions, using the words "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men" (where the word "men" is used generically to mean "people" or "human beings"). Most Christmas carols reflect this older translation, with It Came Upon the Midnight Clear, for example, using the words "Peace on the earth, good will to men, / From Heaven's all gracious King."

The disparity reflects a dispute about the Greek text of the New Testament involving a single letter. The Greek text accepted by most modern scholars today uses the words epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokias (ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας), literally "on earth peace to men of good will," with the last word being in the genitive case (apparently reflecting a Semitic idiom that reads strangely in Greek). Most ancient manuscripts of the Greek New Testament have this reading. The original version of the ancient Codex Sinaiticus (denoted ℵ* by scholars) has this reading, but it has been altered by erasure of the last letter to epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokia (ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία), literally "on earth (first subject: peace) to men (second subject: good will)," with two subjects in the nominative case. Expressed in correct English, this gives the familiar "Peace on earth, good will to men" of many ancient Christmas carols.

Even though some other ancient Greek manuscripts (and many medieval ones) agree with the edited Codex Sinaiticus, most modern scholars and Bible translators accept the reading of the majority of ancient manuscripts, translating as "on earth peace to those on whom his favor rests" (NIV) or "on earth peace among those with whom he is pleased" (ESV).

The Douay-Rheims Bible, translated from the Latin Vulgate, derives from the same Greek text as the original Codex Sinaiticus, but renders it "on earth peace to men of good will." In the New American Bible, this is updated to "on earth peace to those on whom his favor rests."
 

daeman

Administrator
Staff member
... Είδα προ ημερών (εδώ, 15/5/2016) να επανέρχεται σε γλωσσικά σχόλια και χάρηκα — ιδίως επειδή θα έχω την ευκαιρία να… διαφωνήσω με τα περισσότερα απ’ αυτά που γράφει. Όλα σχεδόν έχουν ήδη συζητηθεί κι εδώ σε άλλες σελίδες, γι’ αυτό και δεν θα επεκταθώ. ...

«επικοινωνώ» σε μεταβατική χρήση


Το «παραγάγω», το «παράξω» και ο προβοκάτορας της γειτονιάς σας


Κεφαλαίο ή πεζό στα δόγματα, οπαδούς δογμάτων;


Τι είναι πλανήτης, μπαμπά;

"Ένα Αστέρι, Γύρω Αν Δεις, Κόσμοι, Οχτώ Πλανήτες" (Ερμής, Αφροδίτη, Γη, Άρης, Δίας, Κρόνος, Ουρανός, Ποσειδώνας).

Αλλά «εμπρός της γης οι κολασμένοι». Και:

Εγώ μούδε τη σύνταξη, μούδε ζωή προκάνω
μα θα συντάσσω όσο ζω, όσο στη γη 'μαι πάνω

Με λίγα λόγια, καλή η διάκριση του πλανήτη από το χώμα, από τη γη, αλλά το κεφαλαίο χρειάζεται μόνο εκεί που μπορεί να υπάρξει αμφισημία, γιατί στις υπόλοιπες περιπτώσεις —συχνότερα, δηλαδή— όπου είναι προφανές από το συγκείμενο ότι γράφουμε για τη Γη ως τον κόσμο μας που λέει ο Helle, ενώ δεν εμπλέκονται άλλοι πλανήτες, είναι περιττό να παραβαραίνουμε το κείμενο με αχρείαστα κεφαλαία και αστρονομική ακρίβεια. Τόσα χρόνια πώς τα ξεμπερδεύαμε χωρίς κεφαλαία, πριν την έλευση της θριγοτριχοτόμησης;


σαββατοκύριακο ή Σαββατοκύριακο;


Υπάρχουν κρατίδια;


Μετά την τρόικα, τι;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ας μεταφέρω, με αφορμή τον πιο πάνω διανηματικό καταιγισμό του daeman, ένα σχόλιο συναδέλφου μεταφραστή που δεν είναι μέλος (από όσο γνωρίζω) και το διάβασα σε άλλο σημείο του Διαδικτύου:

Η Λεξιλογία είναι σαν ζωντανή Wikipedia αλλά με έξτρα χιούμορ και κρίση.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Η Λεξιλογία είναι σαν ζωντανή Wikipedia αλλά με έξτρα χιούμορ και κρίση.

She's a lady

(Bad Judge comedy series "chronicles the personal life (and wild lifestyle) of Rebecca Wright, a tough-as-nails judge serving on the Los Angeles County Circuit Court, whose time off the bench is spent partying and displaying reckless behavior.") :-D


Well, she's all you'd ever want
She's the kind they'd like to flaunt and take to dinner
Well she always knows her place
She's got style and she's got grace, she's a winner
She's a lady, oh, oh, whoa, she's a lady

But there's no script; it's all impro (impromptu improvisation).

Meta-tagging. :whistle:
 

Zazula

Administrator
Staff member
http://www.protothema.gr/politics/a...e-i-vouleutis-tou-suriza-vasiliki-katrivanou/

Δεν μπορώ να καταλάβω τι δουλειά έχει το «όλοι ΕΡΤ» (allert) με την παραίτηση Κατριβάνου — αλλά μάλλον alert εννοεί:
 

Attachments

  • allert.jpg
    allert.jpg
    41.4 KB · Views: 283

daeman

Administrator
Staff member



Το εντελώς αντίθετο του «οχυρού Μακμάρεϊ» για το Fort McMurray.


Insane Asylum - Long John Baldry


I went out to the insane asylum
And found ol' Long John way out there
Some people have a halfway fare
Without some sense they ain't nowhere
 

daeman

Administrator
Staff member
...
«Το εδρεύων στη Βρετανία Συριακό Παρατηρητήριο Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων, το οποίο καταγράφει τις εξελίξεις στο μέτωπο του συριακού εμφυλίου...»

http://news.in.gr/world/article/?aid=1500080316

Ο εδρεύων, η εδρεύουσα, το εδρεύον. Αν δεν θέλετε να γράψετε το στρωτό κι εύκολο «το οποίο εδρεύει στη Βρετανία και καταγράφει...», φροντίστε τουλάχιστον να γράφετε σωστά τις μετοχές, όχι λόγια της έδρας [SUB](σημ. IVα)[/SUB]. Ούτε δήθεν λόγϊα, του κ....

Γιατί οι μεταξωτές μετοχές θέλουν επιδέξια κλίση.


Πειστήριο Α: https://c2.staticflickr.com/8/7338/27287829535_a8113b234a_z.jpg
 
Arethusa λέγεται το ξενοδοχείο της οδού Μητροπόλεως και Νίκης (και με το πορτρέτο της νύμφης Αρέθουσας πάνω σε νόμισμα των Συρακουσών, μάλιστα), αλλά στα ελληνικά Αρετούσα.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Μπορεί να ήταν Κρης όποιος ήγραψε τέθοιας λοής την Αρετούσα, όπως εγώ που την έχω γράψει «Arethousa» χωρίς να το σκεφτώ, τραγουδώντας την.

My slip is showing, μάθια μου, των ομαθιώ μου λάθια
εδά που το ξετρύπωσες και μ' έκαμες κομμάθια



Για την Αρεθούσα:


Τέθοια ωραία κι όμορφη δεν έβγαλεν η φύση
να 'χενε κι ο Θεός σεβντά εσέ 'θελ' αγαπήσει

Κερήθρα τα χειλάκια σου και στάσσουνε το μέλι
και στω μαθιώ σου τς ουρανούς φτεροκοπούν αγγέλοι
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Ωραίο.

Το γκογκ γραφόταν χωρίς το ν (έτσι το έχει ακόμα το ΛΚΝ, ενώ στο ΛΝΕΓ και στο Χρηστικό το γκογκ παραπέμπει σε γκονγκ). Υποτίθεται ότι αυτό το γκ στο εσωτερικό της λέξης εμείς το προφέρουμε πάντα με ν. Ήρθε λοιπόν ο καιρός να αρχίσουμε να τα ξεχωρίζουμε, τον Γκογκ από το γκονγκ, όπως το πιγκ από το πινγκ. Βέβαια, δεν θα είχαμε τέτοιο πρόβλημα αν τον είχαμε καθιερώσει με αγγλική ή ολλανδική προφορά, Γκοχ ή Χοχ. :-)
 

daeman

Administrator
Staff member
... Βέβαια, δεν θα είχαμε τέτοιο πρόβλημα αν τον είχαμε καθιερώσει με αγγλική ή ολλανδική προφορά, Γκοχ ή Χοχ. :-)

QI - How to Pronounce Van Gogh's Name

 

daeman

Administrator
Staff member
Βλέπετε, δεν είναι μόνο το Γκονγκ, είναι κι εκείνο το ρημάδι το Βαν...

Άλλοι θέλουν το Βαν, άλλοι να το Φαν, όπως ο Φαν Πέρσι. Όσο για μας, φαν πρόπερσι. :-)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μάλιστα, κυρία Τρέμη. "Οι αρχές του Μεξικό", ε; Κλικ, αλλάζω κανάλι.
 
Top