Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

pidyo

New member
Σε ένα από τα βιαστικά (κατανάγκην) γραμμένα ρεπορτάζ των τελευταίων ωρών:

Ευρωπαίος αξιωματούχος ανέφερε πως οι συζητήσεις της Ελλάδας και των πιστωτών θα συζητηθούν κατά τη διάρκεια της νύχτας, τονίζει το Bloomberg.

Λογικό: οι διαπραγματεύσεις χρειάζονταν ένα πρόσθετο επίπεδο πολυπλοκότητας, τις συζητήσεις για τις συζητήσεις. Να φτιάξουν και μια τριμελή επιτροπή από πεντ' έξι άτομα για το θέμα. :rolleyes:
 
Από την ταινία "While we're young" που είδα χθες στον κινηματογράφο.
The world is your oyster = Ο κόσμος είναι το στρείδι σου.
 
Τελείως λάθος ο τίτλος, απολύτως σωστή η απόδοση μέσα στο κείμενο.

Χ. Σμιτ: Τα χρήματα δεν επαρκούν
HELMUT SCHMIDT/ DIE ZEIT

(...)
Αυτό που χρειαζόμαστε επειγόντως στις τρέχουσες συνθήκες είναι ένα ευρωπαϊκό πρόγραμμα επενδύσεων σε ύψος διψήφιου αριθμού δισεκατομμυρίων. Ένα επενδυτικό πρόγραμμα το οποίο θα αντιστοιχεί σήμερα σε μέγεθος στο αντίστοιχο σχέδιο Μάρσαλ. Η Γερμανία θα έπρεπε να χρηματοδοτήσει το μεγαλύτερο μέρος αυτού του επενδυτικού προγράμματος. Σε αυτό θα έπρεπε να συμμετάσχει η Αγγλία, η Γαλλία και ελπίζω οι σκανδιναβικές χώρες.

Αλλά δεν αρκούν μόνο τα χρήματα. Όλα εξαρτώνται από τις υλικές επενδύσεις. Θα πρέπει λοιπόν να ξεκινήσει όντως μια γέφυρα, να κατασκευαστεί ένας αυτοκινητόδρομος! Η διάθεση πόρων από μόνη της δεν είναι αρκετή. Πρέπει να υπάρχει η θέληση για οικοδόμηση.
(...)
 
Τρεις πολύκροτες τρομοκρατικές επιθέσεις σε Τυνησία, Κουβέιτ και Γαλλία, προκάλεσαν το θάνατο 63 ανθρώπων και τον τραυματισμό εκατοντάδων την Παρασκευή.

Πολύκροτες;;

Όπου κι αν ρίξω το βλέμμα μου, ο ελληνικός Τύπος με πληγώνει...
 
Παράπλευρη πληροφορία: στην αρχαία γραμματεία βρίσκουμε δίπλα-δίπλα τις λέξεις "πολύκροτος ψόφος", κυριολεκτικά "πάταγος".
 
Καινούρια έκφραση; (κλικ στην εικόνα)

egg.jpg


Επίσης χτες είδα σε είδηση: «Εξέδισε*την έγκυο φίλη του»
Τηνεξέντυσε κιόλα ή την*εξέδισε ντυμένη;
 

SBE

¥
Μήπως ήθελε να πει geek και του το διόρθωσε κανένα σπελστέκερ;
 
Από άρθρο του in.gr για τον Έλληνα οδηγό του μοιραίου λεωφορείου κατά τις βομβιστικές επιθέσεις στο Λονδίνο (7/7/2005):

Έκανε χρόνια το δρομολόγιο αυτό και το γνώριζε όπως το εσωτερικό της παλάμης του.

Υποθέτω ότι την είχε γυρίσει το μέσα-έξω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ήξερα ότι ήταν σύντεκνος ο οδηγός.

Με την ευκαιρία, δεν συμφωνώ με τα «διπλό λεωφορείο» και «διάζωμα του λεωφορείου». Νομίζω ότι είναι συνηθέστερα και σαφέστερα τα «διώροφο λεωφορείο» και «όροφος λεωφορείου» για τα double-decker και lower/upper deck of the bus.
 
Έκανε χρόνια το δρομολόγιο αυτό και το γνώριζε όπως το εσωτερικό της παλάμης του.
Γιατί αν δε γνωριστείς καλά με την παλάμη σου, με ποιον θα γνωριστείς;
 
Με την ευκαιρία, δεν συμφωνώ με τα «διπλό λεωφορείο» και «διάζωμα του λεωφορείου». Νομίζω ότι είναι συνηθέστερα και σαφέστερα τα «διώροφο λεωφορείο» και «όροφος λεωφορείου» για τα double-decker και lower/upper deck of the bus.
Ναι, φυσικά (δεν τα πρόσεξα αυτά, η παλάμη επισκίασε τα πάντα). Btw, όταν λέμε «διπλό λεωφορείο» εννοούμε τα αρθρωτά, που κάποιοι τα λένε «φυσαρμόνικες» (γιατί όμως φυσαρμόνικα και όχι ακορντεόν;) ή «σπαστά», ενώ οι οδηγοί τα αποκαλούν «νταλίκες».

Γιατί αν δε γνωριστείς καλά με την παλάμη σου, με ποιον θα γνωριστείς;
Σωστό κι αυτό!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Άκουσα από την εκπομπή του Σκάι Euronet Plus για "μείωση των κόστων". Μπορεί να μη συνηθίζεται η γενική πληθυντικού, αλλά πριν από λίγα χρόνια δεν μιλούσαμε ούτε για τα "κόστη" που τώρα μιλάμε. Αν είναι να το κλίνουμε, ας το κλίνουμε σωστά, όπως το ύψος και το βάρος κλπ, αλλιώς ας βρίσκει ο δημοσιογράφος άλλη λέξη για να παρακάμψει "τα κόστη, των κόστων".
http://goo.gl/ODczQc
 

SBE

¥
Δεν ήξερα ότι ήταν σύντεκνος ο οδηγός.

Κύπριο τον ήξερα. Είχαμε πάρει συνέντευξη τη σύζυγό του, που ήταν Κύπρια, γιατί ο ίδιος είχε λέει κλειστεί στο σπίτι και δε μίλαγε σε κανέναν (ΟΚ, τον είχε ερμηνέψει σχετικά η αστυνομία, αλλά ένα μέρος ήταν και το σοκ).
Επίσης είχαμε και Ελληνες στα θύματα, ευτυχώς όχι νεκρούς αλλά ένας έχασε τα πόδια του και άλλοι ήταν σοβαρά τραυματισμένοι.
Δεν έμαθα τί απέγιναν, πάντως είχα μιλήσει με όλους σχεδόν για τις ανάγκες του δελτίου ειδήσεων (και μετά είχα χάσει τον ύπνο μου για ένα μήνα, αλλά αυτό είναι άλλη ιστορία).
 

nickel

Administrator
Staff member
(ΟΚ, τον είχε ερμηνέψει σχετικά η αστυνομία, αλλά ένα μέρος ήταν και το σοκ).

Πω πω, είχα καιρό να το ακούσω αυτό. Το λες έτσι, «ερμηνεύω» αντί για «ορμηνεύω»;
 

SBE

¥
Ωχ, γλωσσική γκάφα, έχεις δίκιο.
Σπάνια το λέω και σπανιότερα το γράφω, αλλά στον προφορικό λόγο που έχω υπόψη μου είναι: τονειχερμηνεψει, οπότε δεν ακούγεται διαφορά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωχ... Διαπράχθηκε το φραστικό σαρδάμ της εβδομάδας...

Είπε στον Ευρωκοινοβούλιο ο Αλ. Τσίπρας εκτός κειμένου: «Άκουσον μεν, πάταξον δε».

Το παραπάνω καταγράφηκε στο πολιτικό νήμα, αλλά ανήκει εδώ.

Είδα ωστόσο χτες σε άρθρο του Τάκη Θεοδωρόπουλου στην Καθημερινή να γίνεται λόγος και για άλλου είδους ολίσθημα:

«Η τραγωδία της Αντιγόνης αποδεικνύει ότι υπάρχουν στιγμές που υπέρτατος νόμος είναι το δίκιο των ανθρώπων». [...] το είπε ο κ. Τσίπρας χθες στην ιστορική του ομιλία στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο [...] Αν δεν με απατά η μνήμη μου η Αντιγόνη πάντως δεν επικαλείται κανένα ανθρώπινο δίκαιο. Τους νόμους της πολιτείας, τους ανθρώπινους, έχει αναλάβει να τους υπερασπιστεί ο Κρέων, ενώ η κόρη του Οιδίποδα μιλάει στο όνομα του εθιμικού και του θεϊκού δικαίου, και υπερασπίζεται τις τιμές που πρέπει να αποδίδονται στους νεκρούς.
Περισσότερα εδώ: https://el.wikipedia.org/wiki/Αντιγόνη_(Σοφοκλή)

Τι είπε ακριβώς ο Αλέξης Τσίπρας στο τέλος της δευτερολογίας του;

Αναφέρθηκαν πολλοί στην αρχαία ελληνική τραγωδία. Σέβομαι απόλυτα τους νόμους που διέπουν την Ε.Ε. και την Ευρωζώνη. Χωρίς νόμους κανείς δεν μπορεί να προχωρά. Μιας και αναφερθήκατε όμως εσείς στην αρχαία ελληνική τραγωδία, να σας πω ότι ένας από τους σημαντικότερους αρχαίους τραγωδούς, ο Σοφοκλής, με το αριστούργημά του την «Αντιγόνη», μας έμαθε πως υπάρχουν στιγμές που υπέρτατος νόμος από τους νόμους των ανθρώπων είναι το δίκαιο των ανθρώπων. Και νομίζω πως τώρα είναι μια τέτοια στιγμή.
http://toideologio.gr/?p=1576

Αν βάλουμε στην άκρη το συντακτικό λάθος (τη χρήση του υπερθετικού «υπέρτατος» σε μια σύγκριση), βλέπουμε ότι βγαίνει νόημα στην αντιδιαστολή ανάμεσα σε «νόμους των ανθρώπων» και «δίκαιο των ανθρώπων». Στην Αντιγόνη, βέβαια, έχουν τον νόμο των θεών, αλλά αυτό δεν είναι που λέει και η Αντιγόνη; Σε κάποιο δίκαιο ανώτερο από τους ανθρώπινους νόμους δεν αναφέρεται; Δεν θα περίμενε κανείς από τον Αλέξη Τσίπρα να αναφερθεί σε θεϊκό νόμο!

Αναρωτιέμαι πώς είδαν αυτό το κλείσιμο του λόγου του οι ευρωβουλευτές με κλασική παιδεία. Εσείς;
 
Δεν έχω κλασική παιδεία :) και γι' αυτό δεν έπιασα το λάθος όταν το άκουσα, αλλά συμφωνώ ότι επί της ουσίας είναι σωστή η αναφορά στην Αντιγόνη.

Εμένα άλλο μού χτύπησε άσχημα, καθώς έχω δυσανεξία στην περιττολογία και στις εκφράσεις εντυπωσιασμού:
... ένας από τους σημαντικότερους αρχαίους τραγωδούς, ο Σοφοκλής
Τρεις ήταν όλοι κι όλοι, μάστορα, και ήταν όλοι τους σημαντικότατοι.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τρεις ήταν όλοι κι όλοι, μάστορα, και ήταν όλοι τους σημαντικότατοι.
Ε, όχι δα. Τριών σώζονται τραγωδίες σε ικανοποιητικό αριθμό ή/και μέγεθος. Δεν θυμάσαι από το σχολείο την ιστορία με τον Φρύνιχο και τη Μιλήτου Άλωση (που του έβαλαν και πρόστιμο οι Αθηναίοι επειδή στενοχώρησε τον λαό);
 
Top