Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, ακριβώς αυτό είδαμε. Two nans σημαίνει δυο γιαγιάδες, όχι δυο καλόγριες.
 

SBE

¥
Εγώ νομίζω ότι η πτήση οφείλεται στο καπέλο της, με τους έλικες, αλλά βεβαίως...

Όσο για τις γιαγιάδες, τις λέξεις nan και nanna πρωτοάκουσα εν Αγγλία, αλλά δεν ήταν και τόσο δύσκολο να καταλάβεις ότι μιλάγανε για γιαγιάδες. Ίσως φταίει που δεν είμαι γιός του καφετζή.
 

daeman

Administrator
Staff member
Πετάει η μοντέρνα καλόγρια; Πετάει.
View attachment 4428

Me, Nanny Ogg, a nun? Well, by the Hedgehog and his pricks, by the burly Knob on the Wizard's Staff, I'll be damned!
I do fly, I'll give them that, but on my broomstick (a sight to see; knickers and all). I'm a witch, damn their eyes! :mad:


Nanny Ogg & Greebo

The character of Nanny Ogg is based on the Mother stereotype of the Triple Goddess myth. She's had 5 husbands and been married to three of them and has fifteen children who survived their early childhood (one was born some ten years after the death of her last husband). She has as well innumerable grandchildren and great-grandchildren, but that's incidental; what makes her the Mother is her mentality.
...
Nanny has written several books, including The Joye of Snacks, Mother Ogg's Tales For Tiny Folk and Nanny Ogg's Cookbook. The first two were withdrawn following the publisher realising what they were really about; the third survived with heavy editing.

It should also be noted that Nanny really likes to eat and drink despite only having one remaining tooth (the sight of Nanny Ogg eating a pickled onion supposedly brings tears to the eyes). When she's drunk she has a tendency to sing very "special" songs, the most popular being "The Hedgehog Can Never Be Buggered At All" or simply "The Hedgehog Song" (never really unveiled by the author beyond a few lines, but many readers have written their own versions). ... A close runner up for the most popular Nanny Ogg song is "A Wizard's Staff has a Knob on the End".
...

Nanny Ogg's bath night, as described in the novel Lords and Ladies, is an event feared by the entire population of Lancre, chiefly because she sings any and all of the above songs, accompanied by banjo, whilst bathing, and the tin bath amplifies her already overpowering vocal presence such that the audience is not so much "captive" as "hunted down". This event only occurs once a year.
...
She has an ambiguous relationship with Count Casanunda
, whom she met in Genua. Nanny Ogg is also the muse and center of Leonard of Quirm's masterpiece, the Mona Ogg: her teeth follow you around the room, they say.
http://discworld.wikia.com/wiki/Gytha_Ogg
We'll see how they like croaking when Esme Granny Weatherwax finds out about this. Bad froggies. :whistle:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Είναι δυνατόν να είσαι τεράστια εταιρία, να έχεις όνομα συνυφασμένο στη συνείδηση του κοινού με την υψηλή ποιότητα, να τιμολογείς στα ύψη τα προϊόντα σου (και δικαίως, θα πουν πιθανότατα οι περισσότεροι), να βάζεις παντού ολοσέλιδες διαφημίσεις τεράστιου κόστους (ακόμη και στους σημερινούς χαλεπούς καιρούς μας), να μπορείς να πληρώνεις τις καλύτερες (κι ακριβότερες) διαφημιστικές εταιρίες — και να μην φροντίζεις να δώσεις λίγα ευρώ σ' έναν γλωσσικό επιμελητή για τα κείμενά σου; Ναι, φυσικά και είναι — αν είσαι η Mercedes-Benz Hellas.

Στη σελίδα Α11 τού Βήματος της 6ης Απριλίου 2014, η Mercedes-Benz Hellas μάς ζητά «από €31.470 με όφελος απόσυρσης για το εισαγωγικό μοντέλο» για τη νέα C-Class, την οποία θα δυσκολευτούμε ωστόσο να οδηγήσουμε αφού στο ενδιάμεσο θα μας έχουν βγει τα μάτια από το «Οδηγείστε την στο Δίκτυο κλπ κλπ» που γράφει φαρδιά-πλατιά η διαφήμιση.

Την οποία διαφήμιση δεν την ανεβάζω τώρα, αλλά φέρνω στη θέση της κι άλλα δύο παραδείγματα απ' τον επίσημο ιστότοπο της Mercedes-Benz Hellas:
odigeiste1.jpgodigeiste2.jpg
(ΞΑΝΑ)ΘΥΜΙΖΟΥΜΕ ΤΟΥΣ ΚΑΝΟΝΕΣ:
1. –είστε, –ήστε, –ίστε: Είστε ή δεν είστε του κλαμπ;
2. Ναι, χρειάζεται ο επιμελητής!
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Αγαπητή τεράστια εταιρεία,

Χωρίς επιμέλεια, οδηγείστε στην ανορθογραφία (και συνεπώς στην αναξιοπιστία) και παροδηγείτε γραμματικά και νοηματικά τους υποψήφιους πελάτες σας. Οδηγήστε σωστά και νηφάλια, χωρίς να είστε ακριβοί στα πίτουρα και φτηνοί στ' αλεύρι.
Επειδή η βιτρίνα έχει σημασία.
http://www.neurolingo.gr/el/online_tools/lexiscope.htm?term=οδηγώ

Κι όποτε πίνετε, μην οδηγήσετε· προτιμάτε να οδηγείστε, γιατί αλλιώς μπορεί οδηγώντας διηγώντας τα να κλαίτε...
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Ποιοι είναι οι «αδιάλλακτοι λεγεωνάριοι της ομάδας»; Είναι άλλη μια γκάφα του παραλόγου που πρέπει να κατοικεί στο νου κάποιων μεταφραστών (αυτού που επιτρέπει να γράφουμε τερατώδεις ανοησίες επειδή βαρεθήκαμε να ανοίξουμε το λεξικό και προτιμήσαμε να καταθέσουμε την ημιμάθειά μας σαν λύση, κι ας μην έβγαζε νόημα).

Την γκάφα την επισημαίνει σήμερα ο Σαραντάκος:
Σε άρθρο που δημοσιεύτηκε τις προάλλες για το συγκρότημα AC/DC, που ο κιθαρίστας του αποσύρθηκε εξαιτίας σοβαρών προβλημάτων υγείας, γράφτηκε η εξής απίθανη φράση: «Ο Malcolm θα ήθελε να ευχαριστήσει τους αδιάλλακτους λεγεωνάριους της ομάδας και των οπαδών σε όλο τον κόσμο για την ατέλειωτη αγάπη και την υποστήριξή τους». Ποιοι είναι όμως οι αδιάλλακτοι λεγεωνάριοι και σε ποια ομάδα ανήκουν; Ας δούμε το πρωτότυπο: «Malcolm would like to thank the group’s diehard legions of fans worldwide for their never-ending love and support». Το legions, κατά λέξη λεγεώνες, πλήθη δηλαδή, έγινε… λεγεωνάριοι, ενώ το diehard, φανατικός ας πούμε, έγινε αδιάλλακτος (εδώ η απόσταση δεν είναι μεγάλη), κι έτσι τα «πλήθη των φανατικών οπαδών του συγκροτήματος» έγιναν «αδιάλλακτοι λεγεωνάριοι της ομάδας και των οπαδών»!
http://sarantakos.wordpress.com/2014/04/19/meze-113/

Τρία σε ένα. Ή και τέσσερα, αν θέλετε. Γιατί και στο αγγλικό θα ήταν καλύτερο το «legions of diehard fans».


http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/legion?q=legion
 
Άσε που με τη βελτιωμένη αγγλική διατύπωση μπορεί και να προβληματιζόταν ο (οΘντκ) μεταφραστής και να απόφευγε το μαργαριτάρι.
 
Δεν ξέρω ποιος ευθύνεται γιαυτό που άκουσα πριν λίγο στο δελτίο του Ant1, αν δηλαδή έτσι το έδωσε κάποιο ειδησεογραφικό πρακτορείο ή έτσι το μετέφρασαν κάποιοι στον εν λόγω τηλεοπτικό σταθμό αλλά σύμφωνα με την είδηση η Τζόντι Φόστερ (που μόλις παντρεύτηκε την Αλεξάνδρα Χέντισον) ήταν παντρεμένη μέχρι το 2008 με ΤΟΝ Cydney Bernard με ΤΟΝ οποίο έχουν αποκτήσει και δύο παιδιά. Φυσικά αναφέρονταν ΣΤΗΝ Cydney Bernard που είναι η μάνα των παιδιών και υπήρξε Η σύντροφος της Φόστερ μέχρι το 2008.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Such misplaced modifiers are usually accidental. But on 16 April, The Times had this item: “A longboat full of Vikings, promoting the new British Museum exhibition, was seen sailing past the Palace of Westminster yesterday. Famously uncivilized, destructive and rapacious, with an almost insatiable appetite for rough sex and heavy drinking, the MPs nonetheless looked up for a bit to admire the vessel.”
http://www.worldwidewords.org/nl/hcar.htm#N5



Έγινε κατά λάθος όμως ή μήπως ήταν εσκεμμένo;
Περισσότερα, στο http://arnoldzwicky.org/2014/04/21/why-is-this-so-hard-to-process/
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πριν από αρκετά χρόνια, οι Εκδόσεις Σταφυλίδη μοίραζαν δωρεάν ένα λεξικό τους μαζί με τον Τηλεθεατή:



Ξεφυλλίζοντας αυτό το λεξικό, μαθαίνουμε διάφορα χρήσιμα πράγματα, όπως:

Τριατομικός και τρισθενής είναι ένα και το αυτό, και μην αφήνετε τους καθηγητές της Χημείας να σας μπερδέψουν, εσείς το διαβάσατε στο λεξικό.

Η Σαϊγκόν είναι πόλη της Κίνας -- κι εμείς οι ηλίθιοι λέγαμε ότι η Αμερική πολεμούσε στο Βιετνάμ.

Το καροτένιο είναι υδρογονάνθρακας που υπάρχει στα λεμόνια, τα πορτοκάλια και σε μερικά ζωικά προϊόντα. Δεν διευκρινίζει σε ποια ζωικά προϊόντα, ώστε να τα βάλουν στη δίαιτά τους όσοι αντιπαθούν τα καρότα. Το ότι τα άρθρα της Wiki ισχυρίζονται πως τα καροτενοειδή συντίθενται μέσω της φωτοσύνθεσης ή δεν αναφέρουν καν ότι τα λεμόνια και τα πορτοκάλια περιέχουν καροτένιο, είναι λεπτομέρεια που δεν αφορά τον συντάκτη του λεξικού.​









 

Attachments

  • 14079347263_972201a353_z_d.jpg
    14079347263_972201a353_z_d.jpg
    24.4 KB · Views: 135

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όταν το «δι' ιδίων μέσων» γίνεται «με ιδία μέσα». Από τα ΝΕΑ.gr.

Capture.JPG

Φυσικά έχει αναπαραχθεί από δεκάδες κοπιπαστωτικές ιστοσελίδες. Όσο για το Γκουγκλ, τα *ιδία μέσα προφανώς είναι πολλά και μάλιστα σε επίσημες ιστοσελίδες. (Είναι που η γνώση των αρχαίων βοηθάει να γράφουμε και να μιλάμε καλύτερα τη νεοελληνική γλώσσα. Σιγά τώρα! Πιο πιθανό είναι να πάρουμε ένα καθαρευουσιάνικο απολίθωμα και να του αλλάξουμε τα φώτα.)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Επιχείρησα να δω στον Άλφα το «Καθρέφτη, Καθρεφτάκι μου» με την Τζούλια Ρόμπερτς. Βάσκανη μοίρα όμως το έφερε, μόλις άνοιξα την τηλεόραση να πέσω πάνω σε υπότιτλο: «Η Αυτού Μεγαλειότητά της, η Βασίλισσα» - ακριβώς έτσι. Με ξέρετε τώρα εμένα: άλλαξα κανάλι και δεν είδα την ταινία.
 

daeman

Administrator
Staff member
Επιχείρησα να δω στον Άλφα το «Καθρέφτη, Καθρεφτάκι μου» με την Τζούλια Ρόμπερτς. Βάσκανη μοίρα όμως το έφερε, μόλις άνοιξα την τηλεόραση να πέσω πάνω σε υπότιτλο: «Η Αυτού Μεγαλειότητά της, η Βασίλισσα» - ακριβώς έτσι. Με ξέρετε τώρα εμένα: άλλαξα κανάλι και δεν είδα την ταινία.

E, ναι, αυτού ήταν η γυναίκα, εκεί που την πέτυχες, όχι αλλού. :p
Στον τόπο. Αυτού που ήσουν ήτανε κι αυτούθε εσύ να φύγεις;
 

bernardina

Moderator
Επιχείρησα να δω στον Άλφα το «Καθρέφτη, Καθρεφτάκι μου» με την Τζούλια Ρόμπερτς. Βάσκανη μοίρα όμως το έφερε, μόλις άνοιξα την τηλεόραση να πέσω πάνω σε υπότιτλο: «Η Αυτού Μεγαλειότητά της, η Βασίλισσα» - ακριβώς έτσι. Με ξέρετε τώρα εμένα: άλλαξα κανάλι και δεν είδα την ταινία.

Χα! Σου ρίχνω: πριν από χρόνια είχα δει στο κανάλι της Βουλής ασπρόμαυρη ταινία εποχής όπου οι υποτακτικοί απευθύνονταν στη βασίλισσα με το μοναδικό κι αμίμητο: "Αυτού Μεγαλειότης, τι θα λέγατε για..." κλπ. κλπ. Και δώστου "Αυτού Μεγαλειότης" και "Αυτού Μεγαλειότης". Έτσι, φέις του φέις, βιζαβί κι απέναντι.
 

daeman

Administrator
Staff member
... Και δώστου "Αυτού Μεγαλειότης" και "Αυτού Μεγαλειότης". Έτσι, φέις του φέις, βιζαβί κι απέναντι.
Of course. They were expressly forbidden to call her "Your Highness", and rightly so. That's for princes and such.

On the other hand, perhaps she was an illeist, and they had no choice but to humour her.

Αν ξέρατε πόσα τέτοια έχω σφάξει στο γόνα, βασιλοκτόνο θα με λέγατε. Αυτού η μεγαλειότης, στον τόπο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Once Mr Papandreou and Mr Venizelos arrived in the conference room, Mr Sarkozy began what one official called “the full Sarkozy”: a pointed, angry denunciation of Mr Papandreou’s referendum decision.

Από το πρωτότυπο, στην FT, με τίτλο “It was the point where the eurozone could have exploded”.

Στην ελληνική μετάφραση, εδώ:

Ένας αξιωματούχος θυμάται ότι αυτό που αντιμετώπισαν οι κκ. Παπανδρέου και Βενιζέλος ήταν ένας «πλήρης Σαρκοζί», ένας «ψυχολογικός πόλεμος» όπως έχει γράψει ο παρευρεθείς στη συνάντηση πρώην υπουργός Οικονομικών της Γαλλίας Μπαρουάν.

Κάποιο παιχνίδι γίνεται ίσως στα αγγλικά με την έκφραση the full monty (Wiktionary, ODE), αλλά ποια θα ήταν η πιο εύστοχη απόδοση στα ελληνικά; Το πλήρες πακέτο Σαρκοζί; Έναν Σαρκοζί με τα όλα του;
 

bernardina

Moderator
Ένας Σαρκοζί με σπασμένα φρένα (σχετικά αρνητικό).
Ένας Σαρκοζί σε όλο του το μεγαλείο (ουδέτερο προς θετικό).
 
Το πρώτο που μου ήρθε στο μυαλό ήταν ό,τι και στον Νίκελ: το πλήρες πακέτο.
 
Top