Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Γιά κοίτα σύμπτωση. Εγώ ήθελα να αναφερθώ στο γενικότερο πρόβλημα με τον δεύτερο αόριστο της υποτακτικής. Ενώ έχουμε θα συμμετάσχει και (για) να συμμετάσχει, βλέπουμε πολύ συχνά θα συμμετέχει και (για) να συμμετέχει χωρίς να δείχνει διάρκεια. Φταίει ίσως που δεν έχουμε πια τον τύπο στον αόριστο, δεν λέμε συμμετέσχον και λέμε συμμετείχα.
 
Χθες σε επίσημη συζήτηση (πολιτικοί, επιχειρηματίες κ.α.) σχετικά με τους ορυκτούς πόρους της χώρας δημιουργήθηκε από ομιλητή (managing editor γνωστής οικονομικής εφημερίδας) ο νέος όρος "ανθρώπινο προσωπικό".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όταν μεταφράζουμε χωρίς να έχουμε το μυαλό μας σ' αυτά που γράφουμε, και στη συνέχεια δεν γίνεται επιμέλεια στη μετάφραση.

Από υπότιτλο:
Never stand still when you run. = Ποτέ μην τρέχεις ακίνητος.
 

Earion

Moderator
Staff member
Στην ίδια λογική με το «πάω αργά γιατί βιάζομαι», «Γιάννη, γιατί έκοψες τον πεύκο;» κλπ. κλπ.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Διαβάζω στα Νέα το άρθρο με τίτλο ΗΠΑ: Ελεύθερη μετά από 32 χρόνια στη φυλακή για ένα έγκλημα που δεν διέπραξε και εκεί που σκέφτομαι να το φέρω στο νήμα για τη θανατική ποινή, φτάνω σε αυτήν την πρόταση:

Ωστόσο σύμφωνα με φοιτητές της Νομικής Σχολής του Πανεπιστημίου της Νότιας Καλιφόρνιας, οι οποίοι υπερασπίσθηκαν την Τζόουνς ενώπιον του δικαστηρίου, ο Μόουζ Ουίλις είχε βάλει ένα πιστόλι στον κρόταφο της συντρόφου του για να την υποχρεώσει να οδηγήσει τον ντίλερ σε μια αλέα, όπου και τον σκότωσε.

Τι σημαίνει αλέα, ωστόσο;

αλέα, η [aléa] Ο25 : δρόμος ή λεωφόρος με δενδροστοιχίες. || δενδροστοιχία.

Επομένως, κάτι άλλο συμβαίνει εδώ. Πράγματι, όλες οι αγγλόφωνες πηγές που περιέχουν αυτό το άρθρο, μιλούν για alley:


An alley or alleyway is a narrow lane, path, or passage way, often for pedestrians only, which usually runs between or behind buildings in the older parts of towns and cities. The origin of the word alley is late Middle English: from Old French alee ‘walking or passage,’ from aler ‘go,’ from Latin ambulare ‘to walk’​

Σε δρομάκι τον πήγαν να τον σκοτώσουν, λοιπόν, όχι σε δεντροφυτεμένη λεωφόρο. .
 

nickel

Administrator
Staff member
Γνωστό στα γαλλοαγγλικά faux amis. Θα πρέπει τώρα να το βάλουμε και στα ελληνογαλλοαγγλικά...

Allée (F) vs Alley (E)
Allée (F) is a generic term for any sort of road or path: lane, path, avenue, driveway, etc. It can also refer to an aisle.
Alley (E) = une ruelle.

http://french.about.com/od/vocabulary/a/fauxamis-a_2.htm
 

nickel

Administrator
Staff member
Οριστική Δήλωση υποβάλουν όσοι καταβάλουν αμοιβές ελευθέριων επαγγελμάτων
Αν πάρω κείμενο του δημοσίου (και όχι μόνο) και έχει όλα αυτά τα -λ- του σωστά, μπορεί να τρυπήσω και μόνος μου τη μύτη μου...
 

nickel

Administrator
Staff member
http://sports.in.gr/basketball/international/article/?aid=1231307192
Ένα χαριτωμένο ορθογραφικό στον τίτλο, επηρεασμένο ίσως από το κείμενο που ακολουθεί («αήττητη πορεία»), θα μπορούσε να αποτελέσει την έμπνευση για μια νέα λέξη:
ασταμάττητος = ασταμάτητος και αήττητος συνάμα. :-)
Δυστυχώς, στον τίτλο, έτσι που είναι, είναι απλώς ορθογραφικό.

 
Μια ταινία μπορεί να είναι η χειρότερη ταινία όλων των εποχών, αλλά όταν ο τίτλος της είναι Battleship τότε αυτός που την υποτιτλίζει οφείλει να το ψάξει τρία δευτερόλεπτα παραπάνω και να μάθει ότι αυτό δεν σημαίνει «πλοίο μάχης» ή «πολεμικό πλοίο», αλλά «θωρηκτό»! Πολύ υπέφεραν οι τύποι πλοίων στη χτεσινή ταινία της Nova: battleship = «πλοίο μάχης», αλλά battleship Missouri = «θωρηκτό Missouri» (σωστό), και destroyer = «αντιτορπιλλικό» αλλά destroyer Samson = «θωρηκτό Samson» (!). Ήρθε στο τέλος και μια απόδοση του turret (πυργίσκος) ως «κανόνι», και έδεσε...
 
Να αναφέρω εδώ πληροφοριακά ότι τους τίτλους σε αρκετές εταιρείες δεν τους βάζουν οι μεταφραστές που κάνουν τους υπότιτλους, ούτε καν τους ζητούν να προτείνουν κάποια απόδοση. Οπότε ίσως να είναι αλλουνού η πατάτα του τίτλου και αλλουνού εκείνες των υποτίτλων.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν είναι σχετικό με την ταινία, αλλά έχω βαρεθεί να βλέπω στα ντοκιμαντέρ της Νόβα τα πυροβόλα/τηλεβόλα να μεταφράζονται «όπλα», λες και δεν είναι σαφές από το περικείμενο για τι ακριβώς πρόκειται.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μια ταινία μπορεί να είναι η χειρότερη ταινία όλων των εποχών, αλλά όταν ο τίτλος της είναι Battleship τότε αυτός που την υποτιτλίζει οφείλει να το ψάξει τρία δευτερόλεπτα παραπάνω και να μάθει ότι αυτό δεν σημαίνει «πλοίο μάχης» ή «πολεμικό πλοίο», αλλά «θωρηκτό»! Πολύ υπέφεραν οι τύποι πλοίων στη χτεσινή ταινία της Nova: battleship = «πλοίο μάχης», αλλά battleship Missouri = «θωρηκτό Missouri» (σωστό), και destroyer = «αντιτορπιλλικό» αλλά destroyer Samson = «θωρηκτό Samson» (!). Ήρθε στο τέλος και μια απόδοση του turret (πυργίσκος) ως «κανόνι», και έδεσε...
Τι κάνεις έτσι, ντε; Δεν έχεις προσέξει τα ψιλά γράμματα στο κάτω μέρος του Λόουερ; Λένε: "Ο κάτοχος αυτού του πτυχίου είναι ικανός να κάνει τον μεταφραστή και ιδιαιτέρως τον υποτιτλιστή."
 
Να αναφέρω εδώ πληροφοριακά ότι τους τίτλους σε αρκετές εταιρείες δεν τους βάζουν οι μεταφραστές που κάνουν τους υπότιτλους, ούτε καν τους ζητούν να προτείνουν κάποια απόδοση. Οπότε ίσως να είναι αλλουνού η πατάτα του τίτλου και αλλουνού εκείνες των υποτίτλων.

Έχεις δίκιο, δεν το έγραψα σωστά: «πλοίο μάχης» μεταφραζόταν το battleship στους υπότιτλους, όχι στον τίτλο (ο ελληνικός τίτλος ήταν «Battleship: Η ναυμαχία», αν θυμάμαι καλά). Εννοούσα ότι η απόδοση μιας λέξης που εμφανίζεται και στον τίτλο της ταινίας έπρεπε να προσεχθεί λίγο περισσότερο.
 
Top