Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

bernardina

Moderator
NAILD EAT! [sic] Και το πρωφύσαινση και το πτυχείο

 

daeman

Administrator
Staff member
NAILD EAT! [sic] Και το πρωφύσαινση και το πτυχείο
...

Paraefficiency, as in paronomasia, parabaptism, paranaesthesia, paracousia, parablepsis, paresis, paralysis, paracope (delirium), paradox, parasite, parody, paranoia, etc; on parade, too. Παρατράγουδο, parabarking. Γλωσσικό πτωχείο. :rolleyes:
Πού πας, ρε παραγράμματε;

Παραδήδωντε κε μαθίματα ελιννικίς γκλόσας; :p
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Σήμερα είδα σε τεράστιο πανό που κάλυπτε την πρόσοψη μαγαζιού υπό ανακαίνιση, με το όνομα του μηχανικού όλο καμάρι πάνω πάνω στα ελληνικά, από κάτω το ωραίο:

Under constraction

με γράμματα φαρδιά πλατιά και ψηλά (με ύψος περίπου 1 μέτρο). Και ερωτώ, αφού δεν ξέρετε να το γράφετε και στο κάτω κάτω εσάς χαλάει, την εικόνα σας —του μαγαζιού, του μηχανικού και του επιγραφοποιού— τι τη θέλετε την αγγλικούρα;
Εκτός αν είναι contraction του construction και του contractor. :p

Χάθηκε το παλιό καλό υπό κατασκευή ή ένα απλό ανακαινίζεται; Αλλά ξέχασα, αυτά δεν έχουν γκλαμουργιά, οπότε πάτε να πουλήσετε μούρη και καταλήγετε στη μούργα. Αν θέλετε σώνει και καλά το εγγλέζικο, ανοίξτε τουλάχιστον κάνα λεξικό ή απλώς γκουγκλίστε το.

Εις τον αέρα είναι εδά
δε δίνει σατισφάξιο
απού θωρώ να γράφει μπλιο
στο σοπ «άντερ κονστράξιο»

Κοπιάστε, ούλοι οι γνωστικοί
μάτιαξα
[SUP]2[/SUP] το παρτάλι
στο ιντερνέτι το 'βγαλα
για να το δούνε κι άλλοι
 
Τι κακός που είσαι. Το constraction είναι το αντίθετο του distraction. Εναλλακτικά ο άνθρωπος μπορεί να ήθελε να πει Under Constriction.
 

daeman

Administrator
Staff member
Τι κακός που είσαι. Το constraction είναι το αντίθετο του distraction. Εναλλακτικά ο άνθρωπος μπορεί να ήθελε να πει Under Constriction.
For me it had the opposite effect, it was a distraction; I almost choked on my tongue.

On the other hand (and from the other end), too much constriction does produce such shit, half-baked. :rolleyes: :p
 
Η ξενομανία στις επιγραφές θα άξιζε δικό της νήμα, έστω και μόνο για την καταμέτρηση του ορυμαγδού. Εδώ τα ασθενοφόρα γράφουν ambulance, μην και δεν καταλάβουν οι τουρίστες τι περνάει. Στη γειτονιά μου μια κλινική ονομάζεται πηχυαία και με καμάρι Doctor's Hospital (και φυσικά, αντιστοίχως, το καφενείο τους παραδίπλα, Doctor's Cafe). Πραγματικά αμέτρητα σαν την άμμο της θαλάσσης...
 
Νομίζω ότι αυτό το τρεντ το ξεκίνησαν τα καταστήματα, στην δεκαετία του '80. Αρχικά τα ρουχάδικα και τα καφέ, μετά επεκτάθηκε στα πάντα. Μ' αρέσει να λέω ότι οι πόρτες στην Ελλάδα δίνουν οδηγίες για το πώς ανοίγουν σε δυο γλώσσες, καμμία εκ των οποίων δεν είναι η γλώσσα που μιλάμε (έλξατε-ωθήσατε, pull-push).
 

SBE

¥
Μα πως κάνετε έτσι κι εσείς! Αυτός με το constraction προφανώς ήταν μαθητής του κυρίου με το Profysensi.
 
Μ' αρέσει να λέω ότι οι πόρτες στην Ελλάδα δίνουν οδηγίες για το πώς ανοίγουν σε δυο γλώσσες, καμμία εκ των οποίων δεν είναι η γλώσσα που μιλάμε (έλξατε-ωθήσατε, pull-push).
Σωστός. Την ίδια ναυτία νιώθω κι εγώ μέσα στον θάλαμο όταν είμαι.

ΥΓ. Τόσα που του σούρατε του ανθρώπου, θα νιώσει contrition!
 

daeman

Administrator
Staff member
...
ΥΓ. Τόσα που του σούρατε του ανθρώπου, θα νιώσει contrition!

Well, they should, shouldn't they? Although I think they would spell it like this: "contreetion". :laugh:

Πλάκα μεταξύ μας κάνουμε, δεν τον ξεμπροστιάσαμε κιόλας με όνομα και στοιχεία (γι' αυτό δεν το φωτογράφισα, να μη φανεί πού και ποιος), και το κυριότερο, προειδοποίηση για τους επόμενους.

Θα ψάξω να βρω ποιος έκανε το συγκεκριμένο, μπορώ εύκολα, να του το πω ευγενικά.
Αν και δεν ξέρω ποιος φταίει, το γραφείο του μηχανικού ή ο επιγραφοποιός, και δεν νομίζω να μπουν στον κόπο να το διορθώσουν.
 
Πλάκα μεταξύ μας κάνουμε, δεν τον ξεμπροστιάσαμε κιόλας με όνομα και στοιχεία (γι' αυτό δεν το φωτογράφισα, να μη φανεί πού και ποιος), και το κυριότερο, προειδοποίηση για τους επόμενους.
Μα κι εγώ πλάκα έκανα, μόνο και μόνο για να χώσω τη λέξη contrition.
 

Earion

Moderator
Staff member
Ωραίο το σάιτ, και σου δίνει και την καθημερινή ύλη μεταφρασμένη στα αγγλικά (στη φάσα πάνω αριστερά). Αλλά με τις ριζικές αλλαγές καταπόντισαν στα Τάρταρα το αρχείο με τα ψηφιοποιημένα τεύχη του ένθετου Επτά Ημέρες (το θυμάστε;), που είναι πολύτιμο για σχολικές εργασίες. Μακάρι να το επαναφέρουν, και γρήγορα μάλιστα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κάποια γνωστά προβληματάκια μεταγραφής:

show > σόου (σωστό)
bowling > μπόουλινγκ (σωστό)
bungalow > μπανγκαλόου ή μπάνγκαλοου (σωστά στην απόδοση του ow)
coach > κόουτς (σωστό)
crawl > κρόουλ (καθιερωμένο λάθος, το σωστό θα ήταν κρολ)
clown > κλόουν (καθιερωμένο λάθος, η λέξη προφέρεται κλάουν)
και για να πούμε και δυο ονόματα:
Bowie > Μπάουι (λάθος, πολλοί το έχουν διορθώσει στο σωστό Μπόουι)
John Fowles > καθιερώθηκε σαν «Τζων Φώουλς» ενώ είναι Φάουλς

Από την άλλη, θεώρησα υπερβολικό το «Όουπεν» που είδα εδώ («Αυστραλιανό Όουπεν»).
http://www.skai.gr/news/sports/article/250584/i-kineza-li-na-protathlitria-sto-australiano-ooupen/

Τα τουρνουά αυτά τα έχουμε απλοποιήσει σε Όπεν.
http://el.wikipedia.org/wiki/Αυστραλιανό_Όπεν
http://el.wikipedia.org/wiki/Αμερικανικό_Όπεν
 
Νομίζω ότι γενικά αποφεύγουμε να μεταγράφουμε το αρχικό μακρό αγγλικό [o] σαν [οου] (Οχάιο*, Οκλαχόμα*, όβερ, Ομπάμα).


* όπου και τα δυο [o] είναι μακρά.
 
Στις ειδήσεις, σε ρεπορτάζ για την αναβολή στην διανομή της ταινίας όπου η Νικόλ η Κίντμαν υποδύεται την Γκρέις Κέλι (http://www.imdb.com/title/tt2095649/), ο δημοσιογράφος κάνει λόγο για την "κατάρα του/των Ρενιέ". Δεν ξέρω αν είναι παγιωμένη έκφραση, αλλά αν ναι, μάλλον των Γκριμάλντι δεν θα'ναι ;;
 
Top