Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Έχει καταντήσει λίγο κουραστικό να βλέπουμε με πόση ελαφρότητα υποτιτλιστές (και κυρίως υποτιτλίστριες) αντιμετωπίζουν τη μετάφραση των βαθμών των ενστόλων. Αυτή τη στιγμή έχω μπροστά μου μια ταινία, όπου βλέπουμε τα εξής για τους βαθμούς των αστυνομικών:

sergeant = υπαστυνόμος
lieutenant = υποδιοικητής
captain = αρχηγός
cop, cops = αστυνόμος, αστυνόμοι

Εν ολίγοις, άρτσι-μπούρτζι και λουλάς. Παίρνουμε όσες λέξεις ξέρουμε από βαθμούς της αστυνομίας, τις ανακατεύουμε και όπου κάτσουν.

Τόσο δύσκολο είναι να καταλάβουμε ότι δεν μπορούμε να μεταφράζουμε όπως μας κατεβαίνει από το μυαλό; Οι βαθμοί είναι συγκεκριμένοι και οι περισσότεροι έχουν την πλήρη αντιστοιχία τους με ελληνικούς βαθμούς. Αν δεν τους ξέρουμε, είναι πανεύκολο να ρωτήσουμε και να τους μάθουμε. Πώς θέλουμε να μας πάρουν σοβαρά ως μεταφραστές όταν εμείς οι ίδιοι υπονομεύουμε τον εαυτό μας;
 
Να κάνω μια ερώτηση; Τα πράγματα σήμερα όσον αφορά τον συγκεκριμένο τομέα είναι χειρότερα ή καλύτερα; Έχουν αυξηθεί οι απαιτήσεις για τον χρόνο παράδοσης; Για το αν έχουν μειωθεί τα κασέ δεν ρωτάω, φυσικά. Δηλαδή ρωτάω, ως άσχετος, αν για αυτήν την κατάσταση ευθύνεται ένας συνδυασμός αύξησης των απαιτήσεων και κρίσης, οπότε ο εκάστοτε υποτιτλιστής, επαγγελματίας ή μη, δεν χαραμίζει έξτρα χρόνο για να βρει πέντε απλά πράγματα, απλά φροντίζει να ξεπετάει την δουλειά στα γρήγορα. Αυτό δεν είναι προσπάθεια αιτιολόγησης, από καθαρή απορία ρωτάω.
 
Έλλη, τα πράγματα στις ελληνικές εταιρείες είναι σαφώς χειρότερα από πλευράς αμοιβών. Οι χρόνοι δεν έχουν αλλάξει ιδιαίτερα. Πάντα στον υποτιτλισμό είχαμε πίεση χρόνου, ακόμα και σε high profile πρότζεκτ, όπου θα περίμενες να δίνεται περισσότερος χρόνος για να δουλέψεις σωστά. Αλλά δεν είναι αυτός ο λόγος για την άθλια δουλειά. Ο καλός μεταφραστής μπορεί λόγω βιασύνης να παραδώσει μια λίγο πιο πρόχειρη δουλειά, όπου δεν θα έχει επιλέξει την καλύτερη δυνατή απόδοση σε όλες τις περιπτώσεις, και θα κάνει μερικά λάθη επειδή δεν είχε τον χρόνο να σκεφτεί καλύτερα κάτι. Τα χοντρά λάθη, όπως αυτά που ανέφερα πιο πάνω, οφείλονται πρώτα απ' όλα σε άγνοια, που συνδυάζεται με βιασύνη και αδιαφορία.

Όσο για τη συγκεκριμένη δουλειά, προέρχεται από ξένη εταιρεία, που σίγουρα πληρώνει απείρως καλύτερα από τις ελληνικές. Κάθε μέρα αποδεικνύεται ότι όταν κάποιος δεν έχει τα φόντα και την ευσυνειδησία για να κάνει μια καλή μετάφραση, όσα κι αν τον πληρώσεις, μια τρύπα στο νερό θα κάνεις.
 
Your Holy Slip is showing

Vatican misspells Jesus on Pope Francis commemorative coins

Embarrassing gaffe sees Latin inscription call the Christian Messiah 'Lesus'

(The Independent)

Το Βατικανό έγραψε λάθος το όνομα του Ιησού σε αναμνηστικά νομίσματα

in.gr
 
Άμα βάλεις "ergolesus" στα γκουγκλοβιβλία, θα δεις πόσες φορές την πάτησε το πρόγραμμα αναγνώρισης με το "ergo Iesus":
https://www.google.gr/search?tbm=bks&hl=en&q="ergolesus"

Αν χωρίσεις τις λέξεις όπως στο νόμισμα, τότε είναι τόσο κοινό το λέζους που γίνεται κοινότοπο:
https://www.google.gr/search?tbm=bks&hl=en&q="ergo+lesus"

Παραταύτα, το ψαχτήρι σε ρωτά μήπως εννοούσες "ergo lexus". :-)
 
v2pope-commemorative-coin11.jpg...
The Independent said:
It seems the devil is indeed in the details.
http://www.independent.co.uk/news/w...pope-francis-commemorative-coins-8873629.html

I'll second that: Rip rip away! And a third time: Lip lip agley! :inno:

By the unholy Lesions of Angles! :devil: Non cogito ergo slump.
 
Όχι «θα το επανεισάγω στη Βουλή», κύριε υπουργέ. «Θα το επανεισαγάγω» είναι και το ξέρετε. Ελπίζω. Εκτός αν εννοείτε «θα το επανεισάγω κάθε βδομάδα μέχρι, πού θα πάει, θα το ψηφίσουν». :-)
 
...
«Όχι, εγώ θα το εισαγάγω, θα το επανεισαγάγω, θα το επανεισάγω ώσπου να λυσσάξω, και τότε θα το εισάξω ξανά μανά.
Δεν θα το σάξω, δεν ισιάζεται με τίποτα αυτό το ρήμα-παραλήρημα, σκέτο άγος έχει γίνει πια.»
:p

O προβοκάτορας της γειτονιάς σας
 
Ο Άδωνης, έτσι; Τον άκουσα κι εγώ στο δελτίο ειδήσεων και τον έβαλα ήδη στα αυριανά μεζεδάκια. Ή το είπε κι άλλος;
 
«Θα το επανεισαγάγω» είναι και το ξέρετε.
Μα είναι ο μόνος που ξέρουμε ότι το ξέρει. Ή ελπίζουμε ότι το ξέρει. Τι στο καλό, τζάμπα πήγε τόση Ελληνική Αγωγή;
 
Σύντομο τεστ: Ποιο είναι το λάθος στην παρακάτω παράγραφο, ποια είναι η πρώτη γλωσσική διόρθωση που θα κάνατε;

Μαζί, έφεραν και τον νεοναζισμό. Να τον χαιρόμαστε. Και, πολύ λυπάμαι, αλλά σας έχω δυσάρεστα νέα. Γιατί βλέποντας και ξαναβλέποντας τους αριθμούς σε δημοσκοπήσεις μετά τη δολοφονία Φύσσα και τις συλλήψεις Μιχαλολιάκου και βουλευτών, εγώ βλέπω μεν να μειώνεται —αλλά όχι να εκμηδενίζεται— το ποσοστό της Χρυσής Αυγής. Και, πάντως, δεν αρκούν οι συλλήψεις. Θα μου πείτε, λες το προφανές — το ξανακούσαμε: αφού δεν εξέλειπαν οι αιτίες του προβλήματος, γιατί να εξαφανιστεί το πρόβλημα; Εγώ λέω και κάτι ακόμη: Τώρα είναι η στιγμή να ασχοληθούμε με τις αιτίες του κακού. Να μην περιμένουμε. Και εγώ βλέπω τρεις: η πρώτη είναι η απόγνωση για την οικονομική κρίση, που ωθεί υπό προϋποθέσεις ανθρώπους στη βία. Και αν δεν μπορούμε να διώξουμε την κρίση γρήγορα, ας κοιτάξουμε τις άλλες δύο αιτίες. Την ανυπαρξία του κράτους, που μοιάζει προς στιγμήν να ενεργοποιήθηκε, αν κρίνω από τον συναγερμό σε Δικαιοσύνη και Αστυνομία (μακάρι να μην περίμεναν, όμως, μέχρι να δούμε τον πρώτο νεκρό στους δρόμους από τους νεοναζί). Και την κατάντια της Παιδείας μας, από την οποία θα έπρεπε να ξεκινήσουμε, ώστε να αρχίσει να βγάζει πολίτες — και όχι πελάτες, ούτε φοβισμένα ανθρωπάκια. Γιατί (σχεδόν πάντοτε) ένας λαός έχει την ηγεσία που του αξίζει και το πολιτικό σύστημα που ψηφίζει.
Αντώνη Φουρλή, «Δεν ξεμπερδέψαμε με τους νεοναζί» (Protagon.gr)

Θα γράψω σημειωματάκι αύριο, για να μη χαλάσω το τεστ.

Απάντηση:
...αφού δεν εξέλειπαν οι αιτίες του προβλήματος...
Η σημασία του ρήματος είναι σε χρόνο αόριστο, όχι παρατατικό. Ας πούμε: αφού δεν εξαφανίστηκαν και όχι αφού δεν εξαφανίζονταν.
Εξέλειπαν είναι ο παρατατικός του εκλείπω. Ο αόριστος είναι ο παλιός, καλό αόριστος β΄: αφού δεν εξέλιπαν οι αιτίες. Πιο εύκολο: αφού δεν έχουν εκλείψει οι αιτίες.
 
Εμένα με ενοχλεί και η στίξη του. Η παρένθεση στο τέλος, το ότι βάζει κόμματα ανάμεσα στο πάντως και στο όμως, αλλά αφήνει ελεύθερο να κυκλοφορεί εκείνο το "που ωθεί υπό προϋποθέσεις ανθρώπους στη βία", καθώς και μερικές αδέσποτες παύλες (ειδικά εκείνο το πρώτο ορφανό μεν βγάζει μάτι).
 
Πρώτον αόριστο δεν έχει το εκλείπω; Είναι λάθος το "εξέλειψαν οι αιτίες" στα νέα ελληνικά; (άσχετο αν μπορεί να έβαζα άλλο ρήμα)
 
Πρώτον αόριστο δεν έχει το εκλείπω; Είναι λάθος το "εξέλειψαν οι αιτίες" στα νέα ελληνικά; (άσχετο αν μπορεί να έβαζα άλλο ρήμα)

:) Απάντηση και σ' αυτό, αύριο.
 
Τι θα πει εσωτερικό βιβλιοπωλείο;

el5p.jpg


Αφού βρίσκεται έξω έξω, στην άκρη του δρόμου, στη Σόλωνος; :laugh:
 
Τι θα πει εσωτερικό βιβλιοπωλείο;
...
Αφού βρίσκεται έξω έξω, στην άκρη του δρόμου, στη Σόλωνος; :laugh:

Ψευδοφιλία θα πει, δυστυχώς: εσωτερικός. Εκτός αν ήταν shop-in-shop, ενδοκατάστημα.

Δις στο κατάλληλο νήμα: υπό Ζαζουλέως παρεμπιπτόντως στο απόκρυφος και apocryphal, και υπό Νικελίου στο esoteric, εξεπιτούτου.

«Για μυημένους» ίσως να ήταν καλύτερα.

Και τώρα για μυημένους είναι, μα όχι στο φενγκ σούι, αλλά στο «φέξε μούι και γλιστρησούι».
:rolleyes:
 
Νομίζω πως ίσως πάλι να πρόκειται για απλή σημασία κατ' επέκταση από τις εδραιωμένες συνάψεις «εσωτερική γνώση» και «εσωτερική αναζήτηση»· οπότε το βιβλιοπωλείο της εσωτερικής γνώσης γίνεται «εσωτερικής γνώσης βιβλιοπωλείο» => «εσωτερικό βιβλιοπωλείο» (πρβλ. «ταξιδιωτικών βιβλίων βιβλιοπωλείο» => «ταξιδιωτικό βιβλιοπωλείο»).
 
Back
Top