Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ σκέφτηκα ότι σκέφτηκε ε, εκεί βουνά δεν έχει, ισάδα είναι, ισάδα, ίσια, ευθεία, Ευθειοπία :) Και χωρίς πλάκα, το έλεγε ξεκάθαρα, ούτε μία φορά δεν το είπε σωστά. Έλεγε και την Κένυα Κέgniα, αλλά ήταν πταίσμα μπροστά στα υπόλοιπα. Την δυσκόλεψε και η Γιαπωνέζα, η Χιτόμι Νίγια: μια την είπε Νία, μια την είπε Νίντζα, μετά την έλεγε συνέχεια «η αθλήτρια από την Ιαπωνία». Ευτυχώς κέρδισε η Ευθειόπισσα, δεύτερη βγήκε η Κενυάτισσα, τρίτη μια άλλη Ευθειόπισσα, οπότε δεν είχε πρόβλημα πώς να την πει την Νίγια αν ανέβαινε στο βάθρο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μπορεί η μορφή ενός ρήματος ή η μη-ασφαλής χρήση εγκλιτικών να επηρεάσει την τιμολόγηση μιας αποστολής σας με τα Πόρτα-Πόρτα; Προτού αναρωτηθείτε τι παίρνω μεσημεριάτικα και κάνω τέτοιες ερωτήσεις, σας παραπέμπω στον τιμοκατάλογο των Ταχυμεταφορών ΕΛΤΑ, όπου βλέπετε ότι: «Τέλος προπληρωμένου φακέλου αποστολής αντικειμένου, ανεξαρτήτως βάρους, με την προϋπόθεση ότι χωράει εντός του φακέλου υπό συνθήκες ασφαλούς έγκλισης.» Όμως άλλο έγκλιση, άλλο έγκληση — και άλλο «έγκλειση», που 'ναι το σωστό εδώ.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ευθειωπία είναι η σωστή ορθογραφία. Είναι η πάθηση που σε κάνει να βλέπεις μόνο ευθεία.:D

Εγώ σκέφτηκα ότι σκέφτηκε ε, εκεί βουνά δεν έχει, ισάδα είναι, ισάδα, ίσια, ευθεία, Ευθειοπία :) Και χωρίς πλάκα, το έλεγε ξεκάθαρα, ούτε μία φορά δεν το είπε σωστά. Έλεγε και την Κένυα Κέgniα, αλλά ήταν πταίσμα μπροστά στα υπόλοιπα. ....

Άμα είσαι στη σαβάνα με το λιοντάρι στο κατόπι σου, μόνο ίσια μπροστά κοιτάς και τρέχεις. Αν κοιτάξεις πίσω σου, χάθηκες.
Νο, μάστερ! Νο, μάστερ! Eμ, γιατί είναι οι καλύτεροι δρομείς από κει γύρω; Τσίτα τα γκάζια. Abyssinia...:twit:
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Τα κλισέ είναι καμιά φορά σαν τα μπούτια — μπερδεύονται. Καθώς ζογκλάρεις το «έχασε τη μάχη με το θάνατο» και το «έχασε τη μάχη για τη ζωή», σου βγαίνει ο τίτλος:

Εχασε τη μάχη με τη ζωή ο πρίγκιπας της Ολλανδίας
http://www.tovima.gr/world/article/?aid=526046

Τον μόνο που γνωρίζω εγώ που θεωρώ ότι έχασε τη μάχη με τη Ζωή ήταν ο Μαρκογιαννάκης.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
«Να ζει κανείς ή να μη ζει; Ιδού η απορία.»
Έτσι αρχίζει ο περίφημος μονόλογος του Άμλετ, και τα δύο μέρη της φράσης έχουν ενταχθεί χωρίς πρόβλημα στο γλωσσικό μας οπλοστάσιο. Χωρίς πρόβλημα; Ίσως και όχι, αν κρίνω από τον τίτλο διαφημιστικού μέιλ που έφτασε στο ηλεκουτί μου: Σίφνο ή Μήλο; Ιδού η απορεία.

Η απορία γράφεται όμως πάντα με -ι-, δεν έχει σχέση με την πορεία για να το θεωρήσουμε το αντίθετό της!
 

nickel

Administrator
Staff member
Και για να συμπληρώσω: οι αρχαίοι και τη δυσκολία διάβασης, απορία την έγραφαν. Βγαίνει από τον άπορο και όχι από το πορεύω.
 
με την προϋπόθεση ότι χωράει εντός του φακέλου υπό συνθήκες ασφαλούς έγκλισης.» Όμως άλλο έγκλιση, άλλο έγκληση — και άλλο «έγκλειση», που 'ναι το σωστό εδώ.
Ή κλεισίματος, θα έλεγα εγώ. Δεν μου αρέσει αυτό το έγκλειση, και δεν το έχει καν το ΛΚΝ.

--------------------------------------------
Φευγιώ, ίσως κατά το παλιό "μαγιώ":

 

meidei

New member
Επανάληψη των Friends στο ΡΙΚ2 και η Φοίβη (ή Φίμπι, όπως γράφουν στους υπότιτλους) λέει:
If you hadn't just had a baby with my best friend, I swear to Lucifer a rabid dog would be feasting on your danglers right now
και ο υπότιτλος λέει "...ένα πλαστικό σκυλί...". Άκουσε rubber ο υποτιτλιστής; Ή ακόμα χειρότερα, plastic;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τα Φιλαράκια δεν χρειάζεται να υποτιτλιστούν εξ ακοής. Τα σενάριά τους και οι αγγλικοί υπότιτλοι κυκλοφορούν στο Διαδίκτυο σαν πασατέμπος. Άρα, δεν νομίζω ότι τίθεται θέμα να άκουσε κάτι ο υποτιτλιστής. Άλλη εξήγηση;
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα Φιλαράκια δεν χρειάζεται να υποτιτλιστούν εξ ακοής. Τα σενάριά τους και οι αγγλικοί υπότιτλοι κυκλοφορούν στο Διαδίκτυο σαν πασατέμπος. Άρα, δεν νομίζω ότι τίθεται θέμα να άκουσε κάτι ο υποτιτλιστής. Άλλη εξήγηση;
Το κακό είναι ότι κυκλοφορούν και ελληνικοί ερασιτεχνικοί υπότιτλοι στο διαδίκτυο. Αυτός που βρήκα σε πρώτη αναζήτηση στο tvsubtitles.net λέει:

00:14:04,253 --> 00:14:07,290
Αν δεν είχες κάνει μόλις παιδί
με την καλύτερή μου φίλη...

204
00:14:07,453 --> 00:14:10,684
...σου ορκίζομαι στον Λούσιφερ...

205
00:14:10,853 --> 00:14:16,166
...ένα πλαστικό σκυλί θα σού'τρωγε
ό,τι έχεις και δεν έχεις!


Άρα; Άρα;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το σενάριο που έχω στα χέρια μου λέει "rabid dog" και η δική μου μετάφραση ήταν:

Αν δεν είχες μόλις αποκτήσει μωρό με την κολλητή μου, ορκίζομαι στον Λούσιφερ ένα λυσσασμένο σκυλί θα απολάμβανε τώρα τα αχαμνά σου.

Εξήγηση γι' αυτό που είδες στο ΡΙΚ2: Δυστυχώς, έχουν κυκλοφορήσει DVD με άθλιες μεταφράσεις. Αυτές είχε δώσει δώρο και το ΒΗΜΑ μια εποχή. Με έπαιρναν τηλέφωνο γνωστοί και με ρωτούσαν ποιος είναι υπεύθυνος γι' αυτά τα πράγματα. Από αυτά τα DVD έβγαλαν οι ερασιτέχνες και τους υποτίτλους που ανέβασαν στο ίντερνετ. Ξέρω σίγουρα ότι απέδιδαν τη Phoebe ως Φίμπι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Από αυτά τα DVD έβγαλαν οι ερασιτέχνες και τους υποτίτλους που ανέβασαν στο ίντερνετ.
Α, μάλιστα, αυτή την εξήγηση περίμενα να δω.
 

meidei

New member
Πάντως δεν έγραψαν Λούσιφερ, είχαν Εωσφόρο. Δεν έμεινα μέχρι το τέλος να δω εταιρία υποτιτλισμού (ή απουσία τέτοιας αναφοράς).
 
Γέροντας Ιωσήφ Βατοπεδινός νουθετώντας μοναχούς από μικροφώνου (μέσω Αττικα-3Ε) (από μνήμης): "μας προφήτεψε και τη μελλοντική ζωή μας και την παλιότερη". Γίνεται να προφητέψεις την παλιότερη;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Γι' αυτούς που τον ακούνε φαίνεται ότι γίνεται, και μάλιστα θα θαυμάζουν την ευστοχία του!
 

nickel

Administrator
Staff member
Άσχετο, Κώστα, αλλά μου θύμισες το «Ευχαριστώ για τα επόμενα σχόλια» του Σαραντάκου... :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γέροντας Ιωσήφ Βατοπεδινός νουθετώντας μοναχούς από μικροφώνου (μέσω Αττικα-3Ε) (από μνήμης): "μας προφήτεψε και τη μελλοντική ζωή μας και την παλιότερη". Γίνεται να προφητέψεις την παλιότερη;
Η χρήση θα μπορούσε να σημαίνει είτε ότι «μας άνοιξε τα μάτια, και για τα μέλλοντα και για τα παρελθόντα» είτε ότι «μας διηγήθηκε για τα μέλλοντα (που δεν τα ξέρουμε όλοι) και σε επίρρωση της ικανότητάς του, μας διηγήθηκε περασμένα από τη ζωή μας (που τα ξέραμε μόνο εμείς)».
Η τρίτη δυνατότητα είναι ότι απλώς ειπώθηκε άλλη μια λάθος έκφραση...:whistle:
 
Πάντως, βλέπω ότι ο όρος δεν σήμαινε μόνο προλέγω:

προφητ-εύω, Dor. προφᾱτ-εύω Pi.Fr.150 and Inscrr.(v. infr.):—in impf. and aor. 1 the augm. is sts. placed after the prep., προ-εφήτευον, -εφήτευσα, as LXX 3 Ki.22.12 (v.l.), Act.Ap.19.6 (v.l.), LXX Si.46.20 (but ἐπροφήτευσαν ib.Nu.11.25, al.):—to be a προφήτης or interpreter of the gods, μαντεύεο, Μοῖσα, προφατεύσω δ’ ἐγώ Pi. l.c.; τίς προφητεύει θεοῦ; who is his interpreter? E.Ion 413; οἱ προφητεύοντες τοῦ ἱροῦ Hdt.7.111; ἡ ψυχὴ τὰ θεῖα καταλαβομένη τοῖς τε ἀνθρώποις προφητεύουσα Arist.Mu.391a16; οὗ [μαντείου] προειστήκει προφητεύων Luc.VH2.33, cf. Plu.2.412b; οὐκ ἔστιν ὅστις σοι προφητεύσει τάδε will be thy intermediary in asking this, E.Ion 369; ἡ μανία . . προφητεύσασα with oracular power, Pl.Phdr.244d:—Pass., τὰ προφητευθέντα Sch.Od. 12.9.

II. expound, interpret, preach, under the influence of the Holy Spirit, Ev.Luc.1.67, Ev.Jo.11.51, Act.Ap.2.17, 19.6, 1 Ep.Cor. 11.4, 13.9, al.: also δημιουργῶν χεῖρες π. τὰ ποιήματα Callistr.Stat. 2.

III. hold office of προφήτης, Θεοδώρου προφᾱτεύοντος IG7.4155 (Ptoön), cf. 12(1).833.6 (Lindus), PGnom.211 (ii A.D.).


Αλλά τι χρείαν έχομεν των Ι-ΙΙΙ και των λεπτοτήτων τους, όταν έχουμε το IV;

IV. to be a quack doctor, Gal.15.172. :D
 
Top