Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Όταν ο Σόιμπλε μπλέκει τα εγκώμια στον Σαμαρά με την έκθεση της τρόικας. Από το In.gr φυσικά.

MplekontasEgkomio.png
 

daeman

Administrator
Staff member
Όταν ο Σόιμπλε μπλέκει τα εγκώμια στον Σαμαρά με την έκθεση της τρόικας. Από το In.gr φυσικά.

View attachment 3983
Ας το έχουμε και σε κείμενο:

Η επίθεση φιλίας και αναγνώρισης των προσπαθειών που έχουν καταβληθεί και της προόδου που έχει σημειωθεί στην Ελλάδα συνεχίζεται από το Βερολίνο. «Βαθιά πεπεισμένος» ότι η έκθεση της τρόικας που θα παρουσιαστεί στο Eurogroup την Δευτέρα θα είναι θετική δηλώνει ο Β.Σόιμπλε, μπλέκοντας εγκώμιο στην κυβέρνηση Σαμαρά.


Σοϊμπλεξά (η).

Σόι μπλε:

Blau Strumpf
........... Στρουμφ: ................................Blue Stockings Society

giraffe_blau_strumpf.jpg.......... 421979_107487729381776_892908889_n.jpg........................
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ως γνωστόν, το δελτίο ειδήσεων του Σταρ είναι το πιο σοβαρό και ενημερωμένο (not). Πού αλλού θα μάθεις τι χρώμα βρακί φορούσε η παγκοσμίως άγνωστη τραγουδίστρια Σούλα Μπούλα όταν σταύρωσε και ξεσταύρωσε τα πόδια της μπροστά στους φακούς των παπαράτσι;
Χθες, κάνοντας ζάπινγκ. έπιασα μια πρόταση που αφορούσε τον αναμενόμενο βασιλικό τοκετό στη Βρετανία. Περισσότερα λάθη σε μία πρόταση, πεθαίνεις:
"Το μωρό της πριγκίπισσας Κάθριν θα είναι διάδοχος του βρετανικού θρόνου."
Ούτε πριγκίπισσα είναι η μέλλουσα μητέρα ούτε το μωρό θα είναι διάδοχος. Πέτυχε τον βρετανικό θρόνο πάντως, ευτυχώς δεν είπε ολλανδικό ή σουηδικό.
 
Αν και φυσικά ο συντάκτης ή συντάκτρια του κειμένου προφανώς δεν είχε αυτό κατά νου, η Κέιτ, κάτω από τον μπόνους τίτλο της δούκισας, είναι τυπικά πριγκίπισσα Ουίλιαμ της Ουαλίας (δηλαδή έχει τον τίτλο του άντρα της). Αν ο Ουίλιαμ δεν είχε δεχτεί τον τίτλο του δούκα, θα είχε διατηρήσει και η Κέιτ το προαναφερθέν.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όταν μπερδεύουν το "υπεραμύνομαι" με το "υπερασπίζομαι. Από το in.gr:

Υπεραμύνεται τις, όπως τις χαρακτηρίζει, «μεγάλες επιλογές» που έχει κάνει ο πρώην υπουργός Οικονομικών Γιώργος Παπακωνσταντίνου.
 
"Το Δημόσιο χρειάζεται μεταρρύθμισης" ή κάποια άλλη γενική, δεν το συγκράτησα. Χρήζει+γενική, χρειάζεται+αιτιατική, κε Νότη Μηταράκη.

"Η αυτοδιοίκηση είναι κάτι στο οποίο έχουμε όλοι βυσσοδομήσει όλα τα προηγούμενα χρόνια". "Ασελγήσει", κε Ευαγγελάτε.

"Τα έτη 1911-1914, ο παντοδύναμος τότε και ιδιαίτερα φιλάρχαιος αυτοκράτορας Γουλιέλμος Κάιζερ (Wilhelm Kaiser) κάνει γνωστή την Κέρκυρα" (Μουσείο Παλαιόπολης [Mon Repos] Κέρκυρας, έκδ. ΥΠΠΟ-ΤΑΠΑ, 2010, σελ. 13α). Το περίεργο είναι ότι στη σελ. 21α τον λέει "ο Γερμανός αυτοκράτορας Γουλιέλμος Β' ".

Και κάτι ενδιαφέρον, από το ίδιο (σελ. 15β): "Επιφανειακή γεωσκοπική έρευνα το 1993 σε συνεργασία με το ΙΓΜΕ οδήγησε στον εντοπισμό και άλλων διάσπαρτων αρχαιοτήτων στο κτήμα..." Αυτό αποδίδει το survey?
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα τώρα σοβαρά; Ένα r ξέχασε να πατήσει ο άνθρωπος και έγινε ολόκληρο θέμα στο Twitter! Υποθέτω εξαιτίας του περιεχομένου του μηνύματός του:

Αντικείμενο χλευασμού έγινε την περασμένη εβδομάδα στη Βρετανία ο βουλευτής Αντριου Σέλους για ένα ανορθόγραφο tweet του. Ο βουλευτής, θέλοντας να στηρίξει την απόφαση του υπουργού Οικονομικών να κόψει τις κοινωνικές παροχές σε όσους δεν μιλούν αγγλικά, έγραψε στον λογαριασμό του στο Twitter: «Strongly support the loss of benefits unless claimants lean English» (Στηρίζω με σθένος την απώλεια προνομίων εκτός αν οι δικαιούχοι μάθουν αγγλικά), κάνοντας λάθος και γράφοντας «lean» αντί «learn». Τα ειρωνικά σχόλια για το ανορθόγραφο tweet του βουλευτή φούντωσαν, ώσπου αναγκάστηκε να το διαγράψει.
(Από το Βήμα)]

Στη Wikipedia ακούγεται ακόμα πιο δραματικό:
He will be long remembered for his - quickly deleted - tweet supporting the removal of benefit entitlement from non-English speakers; "Strongly support the loss of benefits unless claimants lean English."
http://en.wikipedia.org/wiki/Andrew_Selous

Στη συνέχεια η αρθρογράφος του Βήματος καταπιάνεται με τα ορθογραφικά λάθη στην Ελλάδα. Μπορεί να σας ενδιαφέρει.
http://www.tovima.gr/culture/article/?aid=521479
 
Ακριβώς.

Επί της ουσίας, πάντως, αναρωτιέμαι αν μπορεί να χαρακτηριστεί "ανορθόγραφο" το τουίτ.
 
Το άρθρο της εφημερίδας New York Times διαφωνεί με τα νέα μέτρα λιτότητας και τις απολύσεις στον δημόσιο τομέα, τουλάχιστον σ' αυτήν τη συγκυρία. Λέει όμως η πολιτική της λιτότητας, όσο πολύ αποτυγχάνει ως λύση τόσο πιο αδιαμφισβητήτη πολιτική μάντρα γίνεται και πως η Μέρκελ, κατά πάσα πιθανότητα δεν θα αλλάξει στάση είτε προεκλογικά είτε μετεκλογικά.

Συνεχίζει: Other lenders like the International Monetary Fund seem more troubled by evidence that austerity has done real damage to the Greek economy.

Το έθνος μεταφράζει (τα έντονα δικά τους):

"Τέλος, επισημαίνεται ότι άλλοι πιστωτές, όπως το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο, φαίνονται να ανησυχούν περισσότερο από το προφανές ότι η λιτότητα έχει επιφέρει πραγματική καταστροφή στην ελληνική οικονομία.'
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από το δελτίο ειδήσεων του Σταρ:

Το δικαστήριο τού επιδίκασε πρόστιμο Χ ευρώ.

Δηλαδή, σοβαρά τώρα; Ο άνθρωπος πήγε στο δικαστήριο και ζήτησε να του βάλουν πρόστιμο; Μάλλον "του επέβαλε πρόστιμο" έπρεπε να πούμε, ε;

επιδικάζω [epiδikázo] -ομαι Ρ2.1 : αναγνωρίζω ως νόμιμη την απαίτηση κάποιου και την ικανοποιώ: Tο δικαστήριο επιδίκασε στον παθόντα το ποσό του ενός εκατομμυρίου δραχμών για ψυχική οδύνη. Mε τη συνθήκη του Bερολίνου επιδικάστηκε στην Ελλάδα η Θεσσαλία.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ξεκαρδιστικό λήμμα στο Garner's Modern American Usage (τα έντονα, δικά μου):

per annum [...]
Occasionally, the phrase is misspelled per anum— an embarrassment because the latter means “through the anus” (a medical euphemism actually appearing in some discussions of sex crimes). E.g.:
• "The interest rates are aggressively pitched—currently 5 per cent gross per anum [read per annum] on credit balances." Neasa Maccrlcan, "Bank on New Tcsco Card," Observer, 9 June 1996, at 10.
• "ndustrial growth in the same period averaged between 9 and 10 percent per anum [read per annum]—an impressive performance by any standard." Atul Kohli, State-Directed Development 187 (2001).
Whatever the interest rate a debtor must be charged, it’s revolting to think of money being paid that way. Surely it's better to pay in the traditional way: through the nose.


Αν θέλετε να δείτε σωστά παραδείγματα με τη χρήση τού per anum, καλύτερα να κοιτάξετε τα (γκουγκλο)βιβλία:
https://www.google.com/search?q="per+anum"&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό το αντιγράφω από τα σαββατιάτικα μεζεδάκια του Σαραντάκου, επειδή το θεωρώ αριστουργηματικό λάθος, σε επανάληψη (Ο υπέρτιτλος λέει «Με διαδικασίες κατ' επείγοντως»), επηρεασμένο από επίρρημα κατεπειγόντως, σπασμένο στα δύο όπως άλλοι σπάνε το κιόλας σε «κι όλας».
http://news.in.gr/greece/article/?aid=1231256576





Katepeigontos.JPG
 

nickel

Administrator
Staff member
Μας τα μαρτυράνε και σε τιτιβίσματα πλέον. Αυτό το είδα στο protagon.gr:

Προφανώς ο κ. Μαυραγάνης είναι πολύ απασχολημένος με την κοπτοραπτική του νέου Φορολογικού Κώδικα, αλλά ας του πει κάποιος από το επιτελείο του πως το «επιδέχομαι» δεν συντάσσεται με γενική.

Υποθέτω ότι ο τιτιβιστής ενοχλήθηκε από το παρακάτω:
Τρίτον, θωρακίζουμε το φορολογικό σύστημα από ένα διεθνές φαινόμενο όπως είναι η φοροδιαφυγή και η φοροαποφυγή εντάσσοντας για πρώτη φορά στη νομοθεσία μας σχετικές διατάξεις και σε αυτό φαντάζομαι ότι δεν έχει κανείς αντίρρηση, δεν είναι κάτι που επιδέχεται κριτικής.
http://www.kerdos.gr/default.aspx?id=1945594&nt=103
 
Αυτό πια αποτελεί σχεδόν ούτε καν πταίσμα, μπροστά σε κάτι χρειάζομαι+γενική κά. Έχει γίνει πια μόδα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα δεν σχολιάζω το σφάλμα (boring!). Σχολιάζω (επειδή μου άρεσε) το ότι μπήκαν σε λαθοθηρική φάση και τα τιτιβίσματα! :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο τεθνεώς εθνάρχης, ο τεθνεώς. Άκου εκεί «ο *τεθνεών»! (Το είπε ένα χουντοσκύβαλο στη Βουλή.)
 
Top