Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Το "κυκλοφορείται" το χρησιμοποιεί ο Θόδωρος ο Μωυσιάδης και λίγοι ακόμα. Αν θυμάμαι καλά, στο ΛΝΕΓ (ή τουλάχιστον σε κάποιαν έκδοσή του), υπάρχει σημείωμα όπου ναι μεν λέει πως ορισμένοι προσεχτικοί ομιλητές προτιμούν το "κυκλοφορείται" (και λέει και γιατί), αλλά το λεξικό προκρίνει ως πρώτο τύπο το "κυκλοφορεί", που το θεωρεί καθιερωμένο. Και το λινκ του Δαεμάνου από τον Περιγλώσσιο επιβεβαιώνει ότι καλά θυμάμαι.

Το "ανέβηκε/ανεβάστηκε" του Εαρίωνα το θεωρώ πιο υπαρκτή απορία από το "κυκλοφορώ/-ούμαι" αλλά κι εγώ πιστεύω ότι η διάκριση έχει καεί. Ωστόσο, έχω χρησιμοποιήσει και "ανεβάστηκε", παλιά, για παραστάσεις και θεατρικά έργα. (Εδώ που τα λέμε, είναι διάκριση; Μάλλον όχι. Εγώ γράφω καμιά φορά "το σημερινό άρθρο ανεβαίνει με αυτόματο πιλότο", αλλά αυτό σημαίνει ότι δεν υπάρχει διάκριση, αφού με τη λογική του Εαρίωνα το 'ανεβαίνει' σημαίνει πως το άρθρο ανεβαίνει μόνο του, άρα αυτό που έγραψα θα ήταν πλεοναστικό, και αλλιώς θα έλεγα 'ανεβάζεται').
 

daeman

Administrator
Staff member
Το "κυκλοφορείται" το χρησιμοποιεί ο Θόδωρος ο Μωυσιάδης και λίγοι ακόμα. Αν θυμάμαι καλά, στο ΛΝΕΓ (ή τουλάχιστον σε κάποιαν έκδοσή του), υπάρχει σημείωμα όπου ναι μεν λέει πως ορισμένοι προσεχτικοί ομιλητές προτιμούν το "κυκλοφορείται" (και λέει και γιατί), αλλά το λεξικό προκρίνει ως πρώτο τύπο το "κυκλοφορεί", που το θεωρεί καθιερωμένο. Και το λινκ του Δαεμάνου από τον Περιγλώσσιο επιβεβαιώνει ότι καλά θυμάμαι.
...

ΛΝΕΓ, Β' έκδοση (2002), σημείωμα στο λήμμα κυκλοφορώ:

κυκλοφορώ ή κυκλοφορούμαι; Ορισμένοι προσεκτικοί ομιλητές τής Ελληνικής, ακολουθώντας παλαιότερα φιλολογικά διδάγματα, χρησιμοποιούν τον μεσοπαθητικό τ. κυκλοφορούμαι αντί τού ενεργ. κυκλοφορώ: Το βιβλίο του για την Κύπρο θα κυκλοφορηθεί τον Σεπτέμβριο - Τελευταία κυκλοφορούνται φήμες περί παραιτήσεως τού υπουργού από την κυβέρνηση. Όσοι χρησιμοποιούν τον τ. κυκλοφορούμαι ακολουθούν τον τ. με τον οποίο εμφανίζεται το ρ. στην Αρχαία Ελληνική, όπου υπήρχε μόνο τ. κυκλοφορούμαι με τη σημ. «περιστρέφομαι» (ο Αριστοτέλης χρησιμοποιεί και ουσ. η κυκλοφορία με την αρχ. σημασία «η κυκλική κίνηση» ως αντίθετο τού αρχ. ευθυφορία) Έτσι θεωρήθηκε ότι ο «σωστός» τύπος τού ρ. είναι κυκλοφορούμαι. Ωστόσο, σε νεότερους χρόνους σχηματίστηκε και ενεργ. τ. κυκλοφορώ με αμετάβατη (χωρίς αντικείμενο) και μεταβατική (με αντικείμενο) χρήση: Κυκλοφόρησε ένα καινούργιο περιοδικό για τους νέους - Κυκλοφόρησε προκηρύξεις εναντίον των πολιτικών αντιπάλων του. Ο τ. κυκλοφορώ σχηματίστηκε πιθανότατα με βάση το κυκλοφορία κατά το σχήμα αδιαφορία - αδιαφορώ, οπλοφορία - οπλοφορώ, πληροφορία - πληροφορώ, δυσφορία - δυσφορώ, από περιπτώσεις δηλ. ουσιαστικών σε -ορία, παραγώγων από ρήματα. Επειδή δε η χρήση είναι αυτή που καθορίζει τα γλωσσικά πράγματα, το κυκλοφορώ (με ή χωρίς αντικείμενο) είναι αυτό που έχει σήμερα επικρατήσει.


Συγκεντρώσαμε αρκετό υλικό για το παράγωγο νήμα ή ακόμα; :)
 
Αυτό το ανέβηκε είναι νέα έννοια, αν και από κοντά υπάρχει και η παλιότερη έννοια "ανέβηκε η παράσταση". Αφού την παράσταση κάποιος την ανέβασε, θα ήταν λογικό να περιμένουμε ότι η παράσταση ανεβάστηκε.
 

Earion

Moderator
Staff member
... Το λέει και το ΛΝΕΓ.

Έλεος, Νίκελ, μη με χτυπάς με το υπερόπλο :laugh:

Ας είναι. Δεν θα επιμείνω, αφού πια το βρίσκετε τόσο παρωχημένο. Επισημαίνω όμως ότι τα αντιπαραδείγματα που μου φέρνετε δεν είναι ακριβώς ισοδύναμα: το κυκλοφορώ / κυκλοφορούμαι και το κλείνω/ κλείνομαι είναι ζεύγη ενεργητικού / παθητικού του ίδιου ρήματος· στη δική μου περίπτωση είναι δύο διαφορετικά ρήματα: ανεβαίνω / ανεβάζομαι.
 
Έλεος, Νίκελ, μη με χτυπάς με το υπερόπλο :laugh:

Ας είναι. Δεν θα επιμείνω, αφού πια το βρίσκετε τόσο παρωχημένο. Επισημαίνω όμως ότι τα αντιπαραδείγματα που μου φέρνετε δεν είναι ακριβώς ισοδύναμα: το κυκλοφορώ / κυκλοφορούμαι και το κλείνω/ κλείνομαι είναι ζεύγη ενεργητικού / παθητικού του ίδιου ρήματος· στη δική μου περίπτωση είναι δύο διαφορετικά ρήματα: ανεβαίνω / ανεβάζομαι.

Το ίδιο συμβαίνει και στο παράδειγμα που έδωσα:

Ανεβάζω παράσταση // η παράσταση ανέβηκε.

Το ένα είναι ανεβάζω και το άλλο ανεβαίνω.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Εαρίωνα, αφιερωμένο. :) Πρωινή ανεβαστική μουσική. Πολλοί ανέβηκαν και ανεβάστηκαν στο Γούντστοκ.

 

daeman

Administrator
Staff member
Μπορεί η ΕΡΤ Α.Ε. να έκλεισε, αλλά οι μεταφραστές της παραμένουν ακμαιότατοι.

A last tête-à-tête today is not excluded :eek:

A tête-à-tête on a *table d'haute. ;) The last supper.

As for the ERT issue, Antonis Samaras*, in an interview with the “Vima” newspaper, is finally admitting that ERT was sacrificed like Ifigeneia at the altar of the troika’s temands.

Ξέρω, πληκτρολίσθημα, αλλά είναι στην περίληψη με μεγάλα γράμματα και βγάζει μάτι.

*Teh man witout a plan.
 
Χαχαχα! «ministry of Education and Civilisation»!
Μήπως όμως είναι γκουγκλομετάφραση; «Information says the two leaders had two meetings...» (Πληροφορίες λένε ότι...)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Όλο το άρθρο κάνει μπαμ ότι είναι μετάφρασμα από όχι και τόσο φυσικό ομιλητή της αγγλικής. Πρόσεξε και τα of the... κάθε τόσο, το configuration για τον «σχηματισμό νέας κυβέρνησης» κλπ. Αν είχε και μηχανική βοήθεια, δεν το ξέρω.
 
Δεν ξέρω αν πρέπει να μπει εδώ ή στα ρετούς. Τίτλος στα ηλεΝέα:

Βορίδης: Δεν πικράθηκα, επειδή δεν υπουργοποιήθηκα.

Ας πούμε ότι δεν ξέρουμε πρόσωπα και πράγματα. Τι καταλαβαίνετε εσείς; Εγώ καταλαβαίνω ότι δεν πικράθηκε και αυτό οφείλεται στο ότι δεν υπουργοποιήθηκε. Αν τον έκαναν υπουργό, θα πικραινόταν. Καταλαβαίνω λάθος;
Θα διορθωνόταν η κατάσταση αν έλειπε το κόμμα; Αν ναι, είναι αρκετή προφύλαξη ένα κόμμα;

Μια λύση θα ήταν το ουσιαστικό: Δεν πικράθηκα από τη μη υπουργοποίησή μου.
Μια άλλη: Δεν με πίκρανε το ότι δεν υπουργ./έγινα υπουργός.
Και με τις λιγότερες αλλαγές: Δεν πικράθηκα που δεν υπουργοποιήθηκα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Sarant, με το κόμμα κι εγώ διαβάζω αυτό που κατάλαβες κι εσύ. Κι όταν σκέφτηκα τη διατύπωση που θ' αποτύπωνε εκείνο που πραγματικά εννοούσε ο τιτλατζής, τότε μου βγήκε αβίαστα το τελευταίο σου (Δεν πικράθηκα που δεν υπουργοποιήθηκα).
 

daeman

Administrator
Staff member
Sarant, με το κόμμα κι εγώ διαβάζω αυτό που κατάλαβες κι εσύ. Κι όταν σκέφτηκα τη διατύπωση που θ' αποτύπωνε εκείνο που πραγματικά εννοούσε ο τιτλατζής, τότε μου βγήκε αβίαστα το τελευταίο σου (Δεν πικράθηκα που δεν υπουργοποιήθηκα).
Έτσι ακριβώς και από δω.

Άντε τώρα να πείσω μερικούς συναδέλφους, που μόλις σκεφτούν το «επειδή», του έχουν βάλει ήδη το κόμμα μπροστά, αυτόματα και μηχανικά, χωρίς να διαβάσουν τι νόημα προκύπτει τελικά.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σε χθεσινό σίριαλ στον Άλφα είδα την εξής πρωτότυπη χρήση των κομμάτων:

Γεια σου μπαμπά. (Δεν έβαλε κόμμα.)
Δεν θέλω να με λες, μπαμπά. (Ναι, εδώ βρήκε να βάλει το κόμμα.)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Και πώς τον ή την έλεγε ο μπαμπάς; Ή μήπως ήταν κανένα βόρειο «Δεν θέλω να μου λες, μπαμπά»;
Τι με λες; Μπαμπά; Ποτισμένος ήταν;
Με ρούμι; :p Ο ευρών αμειφθήσεται, με ροξάκια.
 

LostVerse

Member
erevos_csd said:
Ελπίζω μόνο η μετάφραση στα Ελληνικά να μην είναι όπως στα Jaga, που στον ενσωματωμένο file manager η μετάφραση του paste (επικόλληση) είναι ζυμαρικά...

tainia said:
όσο αφορά τις μεταφράσεις μη ξεχνάμε και το "charged" του Nexus 7 όταν είχε φορτιστεί η μπαταρία όπου στα Ελληνικά έγραφε "χρεώθηκε"..!!! Δεν έχουν μόνο τα "εντελώς Κινέζικα" tablets λάθη στη μετάφραση!!! ;)

από εδώ
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς το λένε εκείνο το όχημα με τη βαρέλα που κουβαλάει μπετόν; Σύμφωνα με τον αφηρημένο συντάκτη του in.gr "τσιμινιέρα".

Capture.jpg

http://news.in.gr/perierga/article/?aid=1231254813
[video=youtube;lBNUSnQX3Lg]http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=lBNUSnQX3Lg#at=49[/video]
 
Top