Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Gilgamesh

Member
Είδα το άλλο νήμα για το alien και μου 'ρθε στο μυαλό αυτό που διάβασα χθές σ' εφημερίδα:
«Συνήθως τα πράγματα που είναι κάπως ''εξωγήινα'' για σένα είναι και τα πιο συναρπαστικά. Αν είσαι πολύ κοντά στον πόλεμο, ιστορίες με βία δεν παρουσιάζουν ενδιαφέρον, επειδή τη συναντάς στη γωνία. Αλλά, αν είναι κάτι μακρινό και παρ' όλα αυτά απειλητικό, γίνεται συναρπαστικό.»

Υποθέτω πως η συνέντευξη έγινε στα αγγλικά και ειπώθηκε η λέξη alien. Εκτός κι αν στα σουηδικά υπάρχει σχετική έκφραση με εξωγήινους, οπότε πάω πάσο :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εγώ πάω στοίχημα ότι το alien εδώ ήταν με την κανονική του έννοια -- του ξένου. Μάλλον αυτός που μετέφρασε τη συνέντευξη έχει το ίδιο πρόβλημα με πολλούς άλλους: όπου δει alien, το μεταφράζει εξωγήινος. Κι επειδή δεν ταίριαζε με το υπόλοιπο νόημα εδώ το "εξωγήινος", γι' αυτό το 'βαλε σε εισαγωγικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Βέβαια, δεύτερη σημασία του επιθέτου: ασυνήθιστος, αλλόκοτος, ξένος, μη οικείος κτλ. (και όχι «ανοίκειος» = ανάρμοστος)

alien
adj.
1 belonging to a foreign country: an alien culture
(of a plant or animal species) introduced from another country and later naturalized: many food chains are based upon alien plants
2 unfamiliar and disturbing or distasteful: principles that are alien to them | they found the world of further education a little alien
3 supposedly from another world; extraterrestrial: alien beings an alien spacecraft

http://oxforddictionaries.com/definition/english/alien?q=alien
 

Nameless

New member
Μικρό, ανεπαίσθητο λάθος σε τουριστικό οδηγό της Στοκχόλμης: μια λίμνη κοντά στο κέντρο λέγεται Saltsjön. Πρώτα ακούτε εδώ πώς προφέρεται, και μετά κάνετε σκρολ ντάουν να δείτε πώς το μετέγραψαν στα ελληνικά στον οδηγό.













Σάλτσεν. :upz:
 

nickel

Administrator
Staff member
μια λίμνη κοντά στο κέντρο λέγεται Saltsjön. Πρώτα ακούτε εδώ πώς προφέρεται [...]

Σάλτσεν. :upz:
Τα έχεις μπερδέψει. Το Google Translate μεταφράζει και μας λέει τι σημαίνει το Saltsjön. Όσο για την προφορά του, τη βρίσκουμε εδώ. Οπότε μάλλον καλά μεταγράφηκε ο κόλπος (κόλπος είναι που χώνεται μέχρι το κέντρο της Στοκχόλμης).
 
Τα έχεις μπερδέψει. Το Google Translate μεταφράζει και μας λέει τι σημαίνει το Saltsjön. Όσο για την προφορά του, τη βρίσκουμε εδώ. Οπότε μάλλον καλά μεταγράφηκε ο κόλπος (κόλπος είναι που χώνεται μέχρι το κέντρο της Στοκχόλμης).

Αναφέρεται στην προφορά λέξεων που έχει ενσωματωμένο το Google Translate, κάτω δεξιά στο πλαίσιο κειμένου (είναι ένα κουμπάκι με εικονίδιο ηχείου).
 

Zazula

Administrator
Staff member
κόλπος είναι που χώνεται μέχρι το κέντρο της Στοκχόλμης
Εντωμεταξύ εγώ, προφανώς επηρεασμένος απ' το Σάλτσεν, διάβαζα «χωνεύεται» αντί για «χώνεται»...
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Πω πω, μηχανικές μεταφράσεις και μηχανικές προφορές. Κόλαση... (Σιγά μην καταργήσουμε τον Μήτσο.)
 

bernardina

Moderator
Από κάποιο πρωινό σήριαλ (ούτε ξέρω πώς το λένε...)
Ο σύζυγος, χοντρούλης και κομματάκι άγαρμπος, μπαίνει στο σπίτι κρατώντας μια μπάλα του μπάσκετ και ρούχα από το καθαριστήριο. Η σύζυγος, μικροκαμωμένη και πεταχτούλα, τον ρωτάει πού ήταν. Εκείνος απαντάει κάτι σαν: Errands and then basketball. Μετάφραση στον υπότιτλο: Στον Έραντς και μετά για μπάσκετ.
Στο τέλος του επεισοδίου, που έχει να κάνει με καινούργιους ούλτρα επιτυχημένους γείτονες, η ψιλο-κομπλεξική σύζυγος λέει: I hate their guts. Μετάφραση στον υπότιτλο: Μισώ το θάρρος τους.
Ευτυχώς αλλού είχε μια θαυμάσια εκπομπή για τον Τσίρκα και ήρθα στα ίσα μου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο τέλος του επεισοδίου, που έχει να κάνει με καινούργιους ούλτρα επιτυχημένους γείτονες, η ψιλο-κομπλεξική σύζυγος λέει: I hate their guts. Μετάφραση στον υπότιτλο: Μισώ το θάρρος τους.
Αυτό είναι καταπληκτικό! Είναι το επόμενο σκαλοπάτι από το «Μισώ τα σωθικά τους» της γκουγκλομετάφρασης. (Προσοχή: σε χι τέρμενα ο προηγούμενος σύνδεσμος θα οδηγεί σε σωστή μετάφραση!)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Επιχείρησα να δω το πρώτο επεισόδιο του "Επειγόντως τη μαμή" στη ΝΕΤ.
Στο πρώτο πεντάλεπτο, ο constable μεταφράστηκε Κόνσταμπλ. Λίγο παρακάτω πήρε το μάτι μου τη λέξη εγκυμοσύνη εκεί που προφανώς εννοούσε τοκετό (που είχε ήδη συντελεστεί). Επίσης πολλές φορές είδαμε "τα λόχια" -- μάλλον τα λόχεια θα εννοούσε, αλλά αυτό το λάθος το βρίσκουμε κατά κόρον στο διαδίκτυο. Δεν είναι πια λάθος; Τη μια φορά "μπύρα" και λίγο πιο κάτω "μπίρα".
 

bernardina

Moderator
Αυτό είναι καταπληκτικό! Είναι το επόμενο σκαλοπάτι από το «Μισώ τα σωθικά τους» της γκουγκλομετάφρασης. (Προσοχή: σε χι τέρμενα ο προηγούμενος σύνδεσμος θα οδηγεί σε σωστή μετάφραση!)

Μπήκα και το μάρκαρα ως offensive! :angry:
 
Δεν είναι πια λάθος; Τη μια φορά "μπύρα" και λίγο πιο κάτω "μπίρα".

Τσκ, τσκ. Προφανώς αγαπητή δεν ξέρετε ότι η μια μπύρα είναι για να σερβίρεται σε ποτήρι κοκταίηλ (και άρα σχήματος ύψιλον) ενώ η άλλη είναι για ίσιο και ψηλό.
 

Nameless

New member
Τα έχεις μπερδέψει. Το Google Translate μεταφράζει και μας λέει τι σημαίνει το Saltsjön. Όσο για την προφορά του, τη βρίσκουμε εδώ. Οπότε μάλλον καλά μεταγράφηκε ο κόλπος (κόλπος είναι που χώνεται μέχρι το κέντρο της Στοκχόλμης).

Καλέ. 'Γω το 'χω ακούσει πως το λένε, δε λένε "σεν" οι άνθρωποι. Κρίμα, χάλασε τ' αστείο. Εννοούσα τη λειτουργία που ανέφερε ο Χελληγέννης (ορσμθ). Συνεχίστε!
 

Earion

Moderator
Staff member
Ο David Abulafia, Άγγλος ιστορικός με ρίζες από τους Εβραίους της Παλαιστίνης, δεν είναι όσο θα έπρεπε γνωστός στο αναγνωστικό κοινό της χώρας μας, και θα του άξιζε να γίνει γνωστότερος γιατί αφενός έχει ευρύτητα στη ματιά του και αφετέρου καταπιάνεται χωρίς να διστάζει –και επιτυχώς-- με τις «μεγάλες κινήσεις της ιστορίας». Όπως, για παράδειγμα, στο τελευταίο του βιβλίο, που μεταφράστηκε στα ελληνικά, Η μεγάλη θάλασσα: οι περιπέτειες των λαών της Μεσογείου. Στο αφτί του βιβλίου, ανάμεσα σε άλλα που πληροφορούμαστε για τη σταδιοδρομία του, διαβάζουμε ότι από το 1974 είναι μέλος της Συντροφιάς του Gonville and Gaius Gollege του Πανεπιστημίου του Καίμπριτζ. Όχι, δεν μπορούμε να πούμε «συντροφιά» το fellowship, γιατί στο μυαλό μας θα έρθει αυτόματα η εικόνα εύθυμων γλεντοκόπων, καθηγητάδων και σπουδαστών, που ξημεροβραδιάζονται αντάμα στα καπηλειά της πανεπιστημιούπολης. (Η αλήθεια είναι ότι μια τέτοια εικόνα θα μπορούσε να μην απέχει από την πραγματικότητα). Αλλά ποια είναι η σωστή λέξη, για να την επισημάνουμε το λάθος στον εκδοτικό οίκο και να το διορθώσει;
 

bernardina

Moderator
Εταιρεία, αδελφότητα, σύλλογος, όμιλος, κύκλος, κοινωνία, συντροφία με τις παλιομοδίτικες έννοιές τους...
 
Top