Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στο δελτίο του Star:

gluten-free snack = σνακ ελεύθερης γλουτένης
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ήταν error-free translation (μετάφραση ελεύθερου λάθους). :)
 
Θεϊκή γκάφα από το ΒΗΜΑ!:lol:

Όπως γνωρίζετε, τα υποκοριστικά των ρώσικων ανδρικών ονομάτων ακούγονται λίγο περίεργα στους ομιλητές αρκετών ευρωπαϊκών γλωσσών, μια και λήγουν σε -α. Έτσι ο Αλέξανδρος γίνεται Αλιόσα, ο Κώστας Κώστια κι ο Πέτρος Πέτια. Ωραία όλα αυτά, αλλά για να πάμε τώρα στο μεζεδάκι.

Στη μαγευτική χερσόνησο Ταϊμύρ της Σιβηρίας, κοντά στις εκβολές του Γενισέι, ένα εντεκάχρονο αγόρι ανακαλύπτει τυχαία στο αιώνια παγωμένο έδαφος το καλοδιατηρημένο πτώμα ενός (νεαρού κατά τον χρόνο θανάτου του) μαμούθ. Το εύρημα είναι συγκλονιστικού ενδιαφέροντος. Οι επιστήμονες που το μελετούν αποφασίζουν να δώσουν στο μαμούθ το όνομα του μικρού που το ανακάλυψε: Ζένια (υποκοριστικό του Евгений = Ευγένιος).

Την είδηση αποφασίζει να μας τη μεταφέρει και το ΒΗΜΑ. Πατώντας τη γνωστή μπανανόφλουδα, ο τιτλατζής (κι αυτός που επιμελείται τις λεζάντες στις φωτό) μας λένε "Η Ζένια". Μα, καλοί μου άνθρωποι, το ίδιο το άρθρο όπως εσείς τους ΒΗΜΑΤΟΣ το μεταφράσατε και το συνοψίσατε δεν σας λέει ότι στο μαμούθ δόθηκε το υποκοριστικό του αγοριού που το ανακάλυψε; Γιατί το μαμούθ μου το κάνατε δεσποινίδα; Αν ήταν όντως θηλυκό το κακότυχο μαμούθ δεν θα ήταν παράξενο να το ονόμαζαν "Μπάμπη"; :laugh:

Και φυσικά, το μαμούθ ήταν αρσενικό. Επ' αυτού ουδεμία αμφιβολία. Διότι όπως δηλώνουν και οι επιστήμονες για το εύρημα: "Le flanc gauche a pourri, mais le droit a gardé sa peau. Les organes de l'abdomen se sont complètement décomposés, mais son organe sexuel d'un mètre de long est intact, d'où l'on peut aisément conclure que c'était un mâle".

Στραβομάρα, ρε παιδιά! :eek:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Έτσι ο Αλέξανδρος γίνεται Αλιόσα...
Γκουχ γκουχ... ο Αλέξιος (Αλεξέι) είναι που γίνεται Αλιόσα· ο Αλέξανδρος γίνεται Σάσα (εκεί βέβαια να δεις μπέρδεμα!). :)
 
Γκουχ γκουχ... ο Αλέξιος (Αλεξέι) είναι που γίνεται Αλιόσα· ο Αλέξανδρος γίνεται Σάσα (εκεί βέβαια να δεις μπέρδεμα!). :)

Εμ, βέβαια! Σόρρυ για το λάθος και μερσί για τη διόρθωση! :)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Οι λέξεις αυτές καλούνται αυταντώνυμα / αυτοαντώνυμα:
http://www.fun-with-words.com/nym_autoantonyms.html
http://www.xn--qxaek7au.gr/forum/sh...νυμα-όταν-μία-λέξη-έχει-δύο-αντίθετες-έννοιες
Σε συνέχεια της συζήτησης για τα αυταντώνυμα, θυμήθηκα κι ένα σχόλιο που είχα κάνει παλιότερα για τις δύο εννοιολογικά αντίθετες σημασίες τού προθήματος λιπο-:
Το λιποβαρής προσφέρει μια σολομώντεια λύση και στο δίλημμα: ελλειποβαρής ή ελλιποβαρής; Γράφεις «λιποβαρής» και καθαρίζεις! Σίγουρα; Χμμ, μάλλον δεν είναι όλα τόσο απλά σ' ετούτη τη ζωή... Όπως έχω γράψει και παλιότερα, για σκεφτείτε για λίγο ότι είστε στο χώρο της ιατρικής, διατροφολογίας, διαιτολογίας ή φυσικής αγωγής. Υπάρχουν δύο "λιπ(ο)-" που παράγουν σύνθετα· το ένα σάς δίνει λιποβαρής για αυτόν που έχει βάρος λιγότερο του κανονικού, ενώ το άλλο λιποκύτταρο, λιποσωμάτωση, λιποσυλλέκτης για έννοιες που σχετίζονται με το λίπος. [Κουίζ: Η λιπόπυγος —αν, δηλαδή, υπήρχε μια τέτοια λέξη— θα ήταν στεατοπυγική ή ανορεξική;]
[...]
Αυτό λοιπόν το λιπο- που συνδέεται με το λείπω (μέσω του συνοπτικού θέματος· πρβλ αόρ. β' έ-λιπ-ον) είναι, βέβαια, ήδη αρχαίο και έχει δώσει σύνθετα τα επίσης αρχαία λιποθυμώ, λιποψυχώ, λιπόσαρκος, λιποταξία και λιπόξυλος, και κατόπιν το λιποβαρής [1891] μεταξύ άλλων.
[...]
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Να αφήσετε ήσυχα τα δολάρια, τα ρούβλια, τις ρουπίες, τα δηνάρια και όλα τα αργύρια γενικώς. Όταν έχουμε ιστορικό κείμενο και μας ενδιαφέρει να καταλάβει ο αναγνώστης (ο αναγνώστης, εντάξει; — μην προβληματίζετε το θεατή!) πόσο μεγάλο είναι ένα ποσό, τότε βάζουμε σε (υπο)σημείωση την αξία στο δικό μας νόμισμα ή την αγοραστική του αξία (π.χ. «περίπου 15.000 ευρώ» ή «ποσό που θα του επέτρεπε να αγοράσει τρεις αγελάδες από το γείτονά του»).
Έτσι κι ανοίξει αυτή η πόρτα της Κόλασης, δεν κλείνει με τίποτα. Έτυχε να πέσω πάλι πάνω σε επεισόδιο της ίδιας σειράς, Defenders στο Σκάι. Πριν προλάβω να κάνω ζάπινγκ, είχαν πέσει στους υποτίτλους δέκα νούμερα.

"Κέρδισα 47 εκατομμύρια δολάρια στο λότο", λέει ο ηθοποιός.
"Κέρδισα 30 εκατομμύρια ευρώ", γράφει ο μεταφραστής. Ορίστε; Τι ισοτιμία; 1,57 δολάρια το ευρώ; Μωρέ μπράβο! Πολύ ανεβασμένο το βλέπω το ευρώ.

Κι από κει και πέρα αρχίζει ο κατήφορος. Ο ήρωας παίρνει τα 47 εκατομμύρια δολάριά του και πάει στο καζίνο κι αρχίζει να παίζει. Κι αρχίζει να περιγράφει πώς τα έχασε: Τόσα ευρώ σε μία ζαριά, τόσα ευρώ στο μπλακ-τζακ. Όλα στο Λας Βέγκας, και όλα με τη φανταστική ισοτιμία που υπήρξε μέσα στο μυαλό ενός υποτιτλιστή.
 
Εκτός κι αν πρόκειται για φιξαρισμένη ισοτιμία, αυτό θα είναι πάντα πρόβλημα και άρα θα πρέπει να αποφεύγεται. Σε κείμενο υπάρχει ίσως η δυνατότητα να δοθεί ισοτιμία σε παρένθεση, για το τρέχον έτος, όμως σε υπότιτλους μάλλον θα φαινόταν άσχημα. Έγραψα στο #4824 ότι το εισόδημα της οικογένειας Ντακ σε σημερινά δολλάρια θα ήταν 7200 ή 5600 ευρώ*. Όταν πρωτοέκανα τον υπολογισμό, μόλις δυο χρόνια πριν, το ποσό ήταν 5300 ευρώ. Υποτίθεται ότι η αντιστοιχία δίνεται για να καταλάβει ο αναγνώστης την κλίμακα, ωστόσο αυτό μπορεί να είναι παραπλανητικό, γιατί στην πραγματικότητα αφορά το συνάλλαγμα, όχι την πραγματική αξία. Το δολλάριο δεν έχει σήμερα μεγαλύτερη αγοραστική αξία απ' ό,τι πριν δύο χρόνια, εσωτερικά, όμως αυτό φαίνεται αν παρατεθεί το αντίστοιχο ποσό σε ευρώ. Ακόμα κι αν ξαφνικά το δολλάριο πέσει στα 0,1 ευρώ, η εσωτερική του αξία δεν θα επηρεαστεί τόσο άμεσα κι έτσι ένα σπίτι που θα κόστιζε 760,000 ευρώ, θα έπεφτε στις 100,000, παρότι, εσωτερικά, η αξία του θα ήταν περίπου ίδια.


* 5525, με την σημερινή ισοτιμία, μια εβδομάδα αργότερα
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Να κάνω μια επανάληψη τα βασικά για να μη θολώνει το τοπίο.

Σε κείμενα οικονομικά (από πόσα κέρδισε κάποιος Αμερικανός στο λαχείο ως την επόμενη δόση του ΔΝΤ που θα πάρει κάποια αφρικανική χώρα) γράφουμε το ποσό που διαβάζουμε στο πρωτότυπο και μέσα σε παρένθεση την αντιστοιχία στο δικό μας νόμισμα (ευρώ, δραχμή...). Ενίοτε, σε πιο σοβαρά άρθρα, αναφέρουμε και την ισοτιμία με την οποία κάναμε τη μετατροπή.

Σε μυθιστορήματα και υποτίτλους δεν πειράζουμε τον αναφερόμενο νόμισμα ή το ύψος του και προσέχουμε τα μηδενικά, μη γίνουν τα δισεκατομμύρια εκατομμύρια και αντιστρόφως. Αν για κάποιο λόγο (π.χ. σε ιστορικό μυθιστόρημα) θέλουμε να δώσουμε μια εικόνα της σημερινής αξίας ενός ιστορικού ποσού, ή θα στηριχτούμε σε αυτό που λέει ο συγγραφέας (αυτός αποφασίζει πρώτος) και το μετατρέπουμε κατευθείαν σε δικό μας νόμισμα ή κάνουμε εμείς τη μετατροπή με πολλή προσοχή (δεν ξέρω πολλούς μεταφραστές που να ξέρουν πώς γίνεται αυτό).

Σε οικονομικά κείμενα γράφουμε δισ. και τρισ. (με «σ» και τελεία). Σε χαλαρά κείμενα γράφουμε δις και τρις. Όταν γράφουμε «1,62 δισ. ευρώ» κ.τ.ό., βάζουμε υποδιαστολή στον αριθμό, όχι την αγγλική τελεία.

Αν ξέχασα κάτι, προσθέστε το, σας παρακαλώ. Και καλή μας Κυριακή.


Παράδειγμα από τον ηλετύπο:
Οι κινήσεις αυτές αναμένεται να εξοικονομήσουν στους φορολογούμενους 2,3 τρισ. γουόν (2 δισ. Δολάρια ή 1,56 δις Ευρώ) σε φόρο.
Ήταν πιο χαριτωμένο: εκτός από δισ. και δις, το 1,56 το βρήκα με τελεία, 1.56!
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Στεναχωρήθηκα όταν είδα κάπου τον τίτλο «Somalian translators in need», σκέφτηκα ότι ζητούν να στείλουμε κάποια βοήθεια, τρόμαξα με τη σκέψη ότι δεν αποκλείεται να δούμε τίτλο «Greek translators in need». Διαβάζοντας, ησύχασα: ήθελαν να πουν «We are in need of Somalian translators», «Somalian translators wanted».
 
Αυτό το 'χουμε ξαναπεί στις 971 σελίδες μας; Το "Χίλια εννιακόσια ογδόντα τέσσερα" του Όργουελ έγινε "Δεκαεννέα ογδόντα τέσσερα". (Protagon)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ολόκληρο το κομμάτι ήθελε ένα γερό κοίταγμα και, τέλος πάντων, έχω βαρεθεί πια τα προχειρογραμμένα κείμενα, γεμάτα ανορθογραφίες, βαρβαρισμούς και σολοικισμούς, από τις «επίσημες» πένες, για να μην πούμε για τον κάθε σχολιογράφο, που δεν επιβάλλεται να έχει καλή σχέση με τη γλώσσα.
 

bernardina

Moderator
Κι εκείνο το έχω να προσπαθήσω πολύ μπας και είναι κανα I have to try hard; Εσάς ρωτώ, κύριε Κώστα. Ναι, εσάς, μην κάνετε το κορόιδο. :whistle::p
 

SBE

¥
Εκτός από το σκορ του αγώνα (19-84, τους κατατρόπωσαν), μου έβγαλε το μάτι και το της Ωκεανία.
 
Εκεί στο ΓΕΣ τι είδους ελληνικά μιλάνε; Μετρήστε λάθη:

Είστε υπόχρεος για κατάταξη Στρατό Ξηράς με την δυνάμει της ΕΔΥΕΘAΧΧΧ την ΥΥ/ΥΥ/ΥΥΥΥ σε Κέντρο Εκπαιδεύσεως Πυροβολικού (ΚΕΠΒ) (ΘΗΒΑ). Έχετε επιλεγεί Πυροβολικό.
 
Εκεί στο ΓΕΣ τι είδους ελληνικά μιλάνε; Μετρήστε λάθη:

Είστε υπόχρεος για κατάταξη Στρατό Ξηράς με την δυνάμει της ΕΔΥΕΘAΧΧΧ την ΥΥ/ΥΥ/ΥΥΥΥ σε Κέντρο Εκπαιδεύσεως Πυροβολικού (ΚΕΠΒ) (ΘΗΒΑ). Έχετε επιλεγεί Πυροβολικό.

Όπως τα λέει ο Νίκελ. Καταρχήν, τηλεγραφικά... Το ξέμπαρκο "με την" θα έπρεπε λογικά να ακολουθείται από τον αριθμό ΕΣΣΟ.
 
Top