Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

SBE

¥
Εγώ θα έλεγα σκέτη κοτσάνα, γιατί στα Ελλήνικος κανόλια γλυκά δεν υπάρχουν, εμείς προτιμούμε σοκολατένια πουράκια κλπ κλπ.

ΥΓ Και παρεμπιπτόντως, επειδή αυτά τα κανόλι εμφανίζονται συχνά σε σήριαλ κλπ είπα κι εγώ κάποτε να τα δοκιμάσω και δεν με ενθουσίασαν όπου και να τα έφαγα. Προφανώς τα έβαλαν στην ταινία λόγω του ιταλικού ονόματος. Αν ο Νονός ήταν π.χ. Ζωνιανός το σενάριο θα έλεγε "και μην ξεχάσεις τα μακαρόνια να'ναι Μίσκο τα μπακλαβαδάκια"
 

Zazula

Administrator
Staff member
Nα το βάλεις στις ψευδόφιλες κοτσάνες. Θέλω να πω, ετυμολογικά είναι ξαδερφάκια: σωληνάκια τα cannoli, σωληνάρες τα κανελόνια. Αλλά δεν παύει να είναι κοτσάνα.
Να προσθέσουμε ότι κατά ΛΝΕΓ όλα τα αντιδάνεια από το ελλην. κάννα/κάννη "καλάμι", που έδωσε το λατιν. canna και στη συνέχεια όλα αυτά τα σωληνοειδή, ορθογραφούνται με δύο νι: καννελλόνι, καννέλλα, καννόνι κλπ. :)

Να έλεγε Don't forget Connolly!
Τελικά μόνο εγώ είμαι τόσο βαρεμένος που το μόνο στο οποίο μπορεί να πάει το μυαλό μου είναι τούτο 'δώ το Connolly;
 

SBE

¥
Να προσθέσουμε ότι κατά ΛΝΕΓ όλα τα αντιδάνεια από το ελλην. κάννα/κάννη "καλάμι", που έδωσε το λατιν. canna και στη συνέχεια όλα αυτά τα σωληνοειδή, ορθογραφούνται με δύο νι: καννελλόνι, καννέλλα, καννόνι κλπ. :)

Το κανόνι με δύο Ν;
 
Ξεκίνησα να βλέπω αυτές τις μέρες τον 4ο κύκλο του Boston Legal. Δυστυχώς, ο υποτιτλισμός ήταν τόσο χαμηλού επιπέδου που θα μπορούσα να γεμίσω σελίδες με τις παρανοήσεις και τα λάθη. Θα αναφέρω μόνο το πιο τρανταχτό που μού έρχεται αυτή τη στιγμή. Μιλάει ο τρελός δικηγόρος και λέει ότι με την τάδε κυρία κάνανε σεξ παντού: στο αμάξι, στο ψυγείο, στο πάτωμα, on my desk top κλπ. Μετάφραση: το κάναμε στο κομπιούτερ...
 
Οι διακοπές με κράτησαν για δύο εβδομάδες εκτός μάχης... Οι διακοπές συνεχίζονται, αλλά τουλάχιστον βρίσκομαι σε σημείο που έχω πρόσβαση στο διαδίκτυο με υποφερτή ταχύτητα (και βέβαια δύο εβδομάδες προγράμματος απεξάρτησης από το διαδίκτυο είναι πολύς χρόνος).

Την προηγούμενη εβδομάδα, η Nova είχε προβάλει το "The Devil's Own" του Alan Pakula, με τον Μπραντ Πιτ και τον Χάρισον Φορντ. Δύο σημεία από τους υπότιτλους μου κίνησαν την προσοχή:

1. Το φιλμ μας έχει δείξει σύγκρουση μαχητών του IRA με αστυνομικές δυνάμεις. Και διαβάζουμε στους υπότιτλους: "η αστυνομία εμπλάκηκε...". Τώρα, μόνο εμένα μου φαίνεται ότι ο τύπος "εμπλάκηκε" είναι πολύ απλά ανύπαρκτος στα νέα ελληνικά ή απλά φταίει το ότι δεν έχω τα λεξικά μου δίπλα;

2. Ο ήρωας του έργου (Μπ. Πιτ) μόλις έχει φτάσει στη Νέα Υόρκη και τον παραλαμβάνει ο "σύνδεσμος" που υποτίθεται ότι είναι ένας ιρλανδικής καταγωγής δικαστής. Διαβάζουμε τον εξής διάλογο:
- "Είσαι δικαστής;"
- "Ναι. Κρατικός δικαστής."

Εδώ έχουμε μάλλον μια νέα θεώρηση των θεσμών του δημοκρατικού πολιτεύματος, στο πλαίσιο του οποίου υπάρχουν πλέον κρατικοί και ιδιωτικοί δικαστές. Βέβαια, στον πρωτότυπο διάλογο η απάντηση ήταν "state judge", δηλαδή, με το φτωχό μυαλό μου υποθέτω "δικαστής της πολιτείας (προφανώς της Νέας Υόρκης)" σε αντιδιαστολή (υποθέτω πάντα) με τον "federal judge" των ομοσπονδιακών δικαστηρίων των ΗΠΑ.

Τεσπα, μπορεί να είμαι υπερβολικός και τα ανωτέρω σημεία να είναι απλώς πταίσματα... εμένα, πάντως, μου φάνηκαν για αστοχίες άξιες να περιληφθούν στο παρόν νήμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σύμφωνα με τις γραμματικές, τα κλιτικά προγράμματα, την αισθητική μας ενδεχομένως, ο τύπος «εμπλάκηκε» είναι ανύπαρκτος. Από την άλλη, μια βόλτα στο Γκουγκλ δείχνει ότι ο κόσμος πειραματίζεται, που σημαίνει ότι δεν κουβαλάμε όλοι την ίδια αισθητική. Βέβαια, όταν θα δεις και τα «ενεπλάκηκε», θα νιώθεις ευγνώμων για τα εμπλάκηκε. :)

Και η στιχομυθία στην ταινία είναι:
- You're a judge, are you?
- State Court.
 
Μερσί για τη διόρθωση ως προς το δεύτερο σκέλος. Επί της ουσίας, πάντως, δεν νομίζω ότι αλλάζει κάτι. Δεν νομίζω ότι είναι ποτέ δυνατόν να μεταφράσουμε (ή, απλώς, να πούμε) "κρατικός δικαστής".

Για το πρώτο, όντως, είναι και ζήτημα αισθητικής. Και, ναι, ούτε κι εμένα μου αρέσουν τα "ενεπλάκηκε". Από την άλλη, μου φαίνεται πιο τίμιο να επιλέξουμε διαφορετικό ρήμα παρά να φορέσουμε ρούχα δημοτικής σε μια αρχαιοπρεπή λέξη.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ως προς το δεύτερο: τεκμηρίωση έκανα, όχι διόρθωση. Δικαστής σε πολιτειακό δικαστήριο ήταν.

Ως προς το πρώτο: το *ενεπλάκηκε είναι και ολωσδιόλου λανθασμένο, τερατώδες υβρίδιο λόγιου και δημοτικού τύπου. Αν πρέπει να ξεπεράσουμε το λόγιο ενεπλάκη, το εμπλάκηκε θα πρέπει να δώσει μάχη με το εμπλέχτηκε. ;)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από τον ΑΝΤ1, εδώ και ώρα τραβάω τα μαλλιά μου:

1) Μιλώντας για ένα εξάχρονο αγοράκι με εκπληκτικό ταλέντο στο μπέιζμπολ:
This 6-year old should be seen by scouts.
Το μαντέψατε:
Πρέπει να το δουν οι πρόσκοποι.

2) Δείχνοντας ένα σπασμένο πορσελάνινο σερβίτσιο:
This is a box of broken china.
Εδώ είναι ένα κινέζικο βάζο.
Και λίγο παρακάτω:
Her grandmother's china.
Τα κινέζικα της γιαγιάς της.
 
Αλεξάνδρα, από ποια σειρά είναι τα εξαιρετικά αυτά μαργαριτάρια;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Θήκη τρέχοντος πιλότου!

Από επίσημο (τεχνικού περιεχομένου) κείμενο το οποίο χρυσοπλήρωσε ο ελληνικός λαός, θα σας βάζω μικρά κουίζ κοτσανολογίας και άστοχης μετάφρασης (αποστολή σας είναι να βρείτε το κατά περίπτωση αντίστοιχο αγγλικό):

Ξεκινάμε από τα εύκολα: Συσκευή ευρετηρίασης γωνίας προσβολής (κάθε αεροσκάφος που σέβεται τον εαυτό του, έχει κι έναν χρυσό οδηγό για γωνίες προσβολής!).

Κι άλλο ένα εύκολο: Σύστημα διεθνούς θέσης (υποθέτω για τα διπλωματικά αεροσκάφη, ώστε να γίνονται γνωστές οι θέσεις της χώρας μας).

Και ένα από τα αγαπημένα μου — και να δω αν θα το βρείτε: :D
Θήκη Τρέχοντος Πιλότου
Κατάλογος Ελέγχου
 

SBE

¥
Χμ, το μόνο εμφανές είναι το κατάλογος ελέγχου,που πρέπει να είναι checklist
Τώρα γιατί οι πιλότοι που τρέχουν πρέπει να είναι σε θήκη... Πιθανόν για να μην τσαλακωθούν, πώς αλλιώς θα ανεβαίνουν ατσαλάκωτοι το αεροπλάνο...
Current pilot checklist holder/pouch/slot (η θήκη που μπαίνει η καρτέλλα δηλαδή; )
Σύστημα διεθνούς θέσης global positioning system?????? δεν τολμώ να υποθεσω...
Συσκευή ευρετηρίασης γωνίας προσβολής Angle of attack indexing device
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν είναι δυνατόν να μεταφράζεις κείμενα τεχνικού περιεχομένου αν η σχέση σου με τις θετικές επιστήμες είναι σχέση μίσους, και στο γυμνάσιο έπαιρνες 12 στη Φυσική, ούτε συνταγές μαγειρικής όταν δηλώνεις με καμάρι ότι δεν ξέρεις ούτε να βράσεις νερό. Τι λέμε τόσον καιρό; Μην καταπιάνεσαι με κείμενα που το περιεχόμενό τους ισοδυναμεί για σένα με κινέζικα, παρά μόνο αν είσαι Κινέζος. Ο μεταφραστής "όλα τα σφάζω, όλα τα μαχαιρώνω" τελικά πάντα χαμένος βγαίνει.

Όσο για το τεχνικό κείμενο, το οποίο χρυσοπλήρωσε ο ελληνικός λαός, καθόλου δεν αμφιβάλλω ότι η μετάφραση ανατέθηκε με αξιοκρατικές διαδικασίες, όπως πάντα.
 
This is a box of broken china.
Εδώ είναι ένα κινέζικο βάζο.
Και λίγο παρακάτω:
Her grandmother's china.
Τα κινέζικα της γιαγιάς της.

Κλασικό λάθος. Θυμάμαι πριν από χρόνια που ήτανε χιτ στα ραδιόφωνα αυτό εδώ:


Μάλιστα, ένας παραγωγός το είχε κάνει θέμα. Ποιο είναι το νόημα αυτού του τραγουδιού; Τι πάει να πει η Κίνα στα χέρια σου;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Χμ, το μόνο εμφανές είναι το κατάλογος ελέγχου,που πρέπει να είναι checklist
Τώρα γιατί οι πιλότοι που τρέχουν πρέπει να είναι σε θήκη... Πιθανόν για να μην τσαλακωθούν, πώς αλλιώς θα ανεβαίνουν ατσαλάκωτοι το αεροπλάνο...
Current pilot checklist holder/pouch/slot (η θήκη που μπαίνει η καρτέλλα δηλαδή; )
Σύστημα διεθνούς θέσης global positioning system?????? δεν τολμώ να υποθεσω...
Συσκευή ευρετηρίασης γωνίας προσβολής Angle of attack indexing device

Η «συσκευή ευρετηρίασης γωνίας προσβολής» είναι, όπως φανταστήκατε, το AOA Indexer (δηλ. ενδείκτης, όχι συσκευή ευρετηρίασης!).

Το «σύστημα διεθνούς θέσης», κι ας μην τολμάτε ούτε καν να το σκεφτείτε, είναι όντως το GPS!

Και, όσον αφορά τη «Θήκη Τρέχοντος Πιλότου // Κατάλογος Ελέγχου», τελικά πρόκειται για το:​
Current Pilot's Pocket
Checklist
Ο μεταφραστής δεν αντελήφθη ότι το pocket είναι προσδιορισμός τού checklist, κι ότι όλο μαζί το pocket checklist συνδέεται με τη γενική pilot's, κι ούτε καν ότι το current προσδιορίζει όλο το σύνολο κι όχι μόνο το pilot...​
 
Top