Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
A virtuous circle or a vicious circle (sometimes referred to as "cycle" instead of "circle") is a complex of events that reinforces itself through a feedback loop. A virtuous circle has favorable results, and a vicious circle has detrimental results. A virtuous circle can transform into a vicious circle if eventual negative feedback is ignored.
 
Χωρίς αμφιβολία στο πρωτότυπο θα πρέπει να ήταν "a virtuous circle of tolerance":
Οι μικροί γλάροι που βλέπουν τους γονείς τους να "υιοθετούν" αδέσποτα γλαράκια, όταν μεγαλώσουν θα κάνουν κι αυτοί το ίδιο κ.ο.κ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, έχεις δίκιο.
Αν βάλεις βέβαια στη Magenta τη λέξη virtuous, θα σου βγάλει πρώτη μετάφραση το "καλός και αγαθός". Αλλά προφανώς η λέξη "καλοκάγαθος" είναι αστεία όταν πρόκειται για κύκλο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ποιος θα πει στην εκφωνήτρια των μεσημεριανών ειδήσεων της ΝΕΤ ότι δεν υπάρχει λέξη "εώς";
Ή θα πει "έως" ή θα πει "ως", δεν γίνεται και τα δύο μαζί.
Κάθε μεσημέρι λέει: "Η θερμοκρασία θα κυμανθεί από Χ εώς Ψ βαθμούς".
 

SBE

¥
To οποίο μου θυμίζει σαρδάμ απο την ελληνική υπηρεσία του BBC σε δελτίο καιρού:
για αύριο προβλέπεται πτώση της δημοκρατίας
 

Zazula

Administrator
Staff member
To οποίο μου θυμίζει σαρδάμ απο την ελληνική υπηρεσία του BBC σε δελτίο καιρού:
για αύριο προβλέπεται πτώση της δημοκρατίας
Οπότε παγώνει ο ακροατής, άρα να τη και η πτώση της θερμοκρασίας! :D
 
Μικρή, πολύ μικρή...

Εδώ και αρκετά χρόνια μπορεί κανείς να δει σε κάθε νοσοκομείο και κέντρο υγείας της χώρας τις πλαστικοποιημένες αφίσες του Κέντρου Ελέγχου Ειδικών Λοιμώξεων (ΚΕΕΛ) που προτρέπουν τους εργαζόμενους να πλένουν τα χέρια τους για την αποφυγή της μετάδοσης νοσοκομειακών λοιμώξεων. Σε μια πανταχού παρούσα αφίσα βλέπουμε την παλάμη ενός χεριού με κάθε είδους παθογόνο μαμούνι επάνω της. Τα μαμούνια-καρτούν αυτοσυστήνονται: όνομα & τι είδους λοιμώξεις προξενούν. Το κολοβακτηρίδιο αυτοπαρουσιάζεται ως εξής:

"Είμαι η E. coli, μικρή για Escherichia coli"

Καλό;
 
Ποιος θα πει στην εκφωνήτρια των μεσημεριανών ειδήσεων της ΝΕΤ ότι δεν υπάρχει λέξη "εώς";
Ή θα πει "έως" ή θα πει "ως", δεν γίνεται και τα δύο μαζί.
Κάθε μεσημέρι λέει: "Η θερμοκρασία θα κυμανθεί από Χ εώς Ψ βαθμούς".

Είναι ένα συνηθισμένο φωνολογικό (και όχι μόνο) φαινόμενο. Σε καμία περίπτωση δεν είναι λάθος. Εκτός κι αν πρέπει πριν ν' ανοίξουμε το στόμα μας, ν' αρχίσουμε να συμβουλευόμαστε το κάθε λεξικό.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είναι ένα συνηθισμένο φωνολογικό (και όχι μόνο) φαινόμενο. Σε καμία περίπτωση δεν είναι λάθος. Εκτός κι αν πρέπει πριν ν' ανοίξουμε το στόμα μας, ν' αρχίσουμε να συμβουλευόμαστε το κάθε λεξικό.
Δηλαδή, μπορεί ο καθένας να τονίζει λάθος τις λέξεις, και ειδικά όταν είναι εκφωνητής και τις διαβάζει μέσα από κείμενο, που υποθέτω ότι είναι τονισμένο σωστά;
 
Δηλαδή, μπορεί ο καθένας να τονίζει λάθος τις λέξεις

Δεν έχω ακούσει τη συγκεκριμένη εκφωνήτρια που μάλλον το παρακάνει, αλλά νομίζω ότι είναι κάτι που συμβαίνει λίγο-πολύ σε όλες τις γλώσσες χάριν ευφωνίας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το παρακάτω δεν είναι λάθος, αλλά μπορεί να προκαλέσει εξαρθρώσεις:

Στον τόπο του ΚΕΕΛ (όπου δεν βρήκα τις αφισούλες), βρήκα μεγάλη αφίσα για τη νέα γρίπη, που λέει:
Δεν έχετε χαρτομάντηλο; Φταρνιστείτε στον αγκώνα σας και όχι στα χέρια σας.

Ευτυχώς υπάρχει και εικόνα, γιατί για λίγα δευτερόλεπτα προσπαθούσα, σαν άνθρωπος-λάστιχο σε μέρα που νιώθω σαν άνθρωπος-γρανίτης, να φέρω τον αγκώνα μου στη μύτη μου. Βέβαια, αγκώνας είναι όλη η άρθρωση και η περιοχή της, δεν είναι μόνο η εξωτερική γωνία. Και προφανώς μεταφράζουν το αγγλικό Sneeze into your elbow. Αλλά και στα αγγλικά είναι καλύτερο το Sneeze into the crook of your elbow, ή στα ελληνικά: Φταρνιστείτε στο εσωτερικό του αγκώνα σας. (Και, μέρες που είναι, εκτός που καλό θα είναι να κόψετε τις χειραψίες, κόψτε και τα πολλά-πολλά... αγκαζέ.)
 
Δεν έχετε χαρτομάντηλο; Φταρνιστείτε στον αγκώνα σας και όχι στα χέρια σας.

Δε θα έλεγα ότι η ανατομία των (άνω & κάτω) άκρων είναι το φόρτε μας ;)
 
Δηλαδή, μπορεί ο καθένας να τονίζει λάθος τις λέξεις, και ειδικά όταν είναι εκφωνητής και τις διαβάζει μέσα από κείμενο, που υποθέτω ότι είναι τονισμένο σωστά;

Εσύ δεν το λές κάποιες φορές έτσι; Κάποιοι (αρκετοί) φυσικοί ομιλητές το λένε. Και γι' αυτό το λόγο, δεν θα το χαρακτήριζα λάθος.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εσύ δεν το λές κάποιες φορές έτσι;
Όχι, δεν το λέω έτσι. Μου έχει τύχει να το δω γραμμένο έτσι και μου χτυπάει άσχημα στο μάτι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάω στο Altavista, όπου του ζητάς «εώς» και σου δίνει σελίδες με «εώς» (και όχι με «έως» με το στανιό, όπως κάνει το Google).

335.000 «εώς» μου λέει ότι βρήκε. Πόσο σκόντο να κάνει κανείς για περιπτώσεις που είναι κάτι άλλο και δεν είναι το έως, ως, ίσαμε, μέχρι; Ελπίζω ότι είναι 335.000 περιπτώσεις που τους έφυγε ο τόνος και όχι 335.000 άνθρωποι που λένε «εώς» και εννοούν «έως», σαν να λένε Λαός και να εννοούν Λάος, λες και δεν έχει σημασία πού πέφτει ο τόνος ή η λέξη έχει δύο εναλλακτικούς τονισμούς. Αν λέτε εώς ή γράφετε εώς, προσπαθήστε να το κόψετε. Γιατί, εκτός από το ότι είναι λάθος και θα σας κοιτάξει ο άλλος ενεός, δεν θα σας ακούει και η Έως όταν θα τη φωνάζετε. Διότι ακόμη και η Ηώς, Έως είναι στον δασυνόμενο τύπο της.






Απάντηση στο «πόσο σκόντο». Αρκετό:
Bing(o): 53.000 «εώς» (και πάλι πολλά)
 
To Don't forget the cannoli, διάσημη φράση από τον Godfather 1, που μεταφράστηκε Μην ξεχάσεις τα κανελόνια στον ΑΝΤ1, να το βάλω στις ψευδόφιλες λέξεις ή είναι σκέτη κοτσάνα;


Nα το βάλεις στις ψευδόφιλες κοτσάνες. Θέλω να πω, ετυμολογικά είναι ξαδερφάκια: σωληνάκια τα cannoli, σωληνάρες τα κανελόνια. Αλλά δεν παύει να είναι κοτσάνα.
 
Top