Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Δυστυχώς, δεν είναι καθόλου σπάνιο να χρησιμοποιούμε εκφράσεις χωρίς να σκεφτόμαστε τι σημαίνουν. Δυστυχώς, δεν είναι καθόλου σπάνιο και ν' αμειβόμαστε γι' αυτό. Κι έτσι, σύμφωνα με την Aegean, οι ίδιοι οι πρωταγωνιστές ενός show «κλέβουν την παράσταση».
show.jpg
 
Βρέθηκε, λέει, το θρυλικό πλοίο Άγιο Φάντασμα του Ερρίκου του Ε', δηλαδή έτσι αποδίδει το in.gr το Holy Ghost, διότι αν ανοίξουν λεξικό θα πατήσουν τον όρκο αμάθειας που έχουν δώσει.
 
:lol::lol::lol::lol: Πήρα screenshot, μην χαθούν τα τεκμήρια της ύπαρξης του Αγίου Φαντάσματος.

Aghio Fantasma 1.jpgAghio Fantasma 1.jpg
 

Attachments

  • Aghio Fantasma 2.jpg
    Aghio Fantasma 2.jpg
    69.8 KB · Views: 82

daeman

Administrator
Staff member
Βρέθηκε, λέει, το θρυλικό πλοίο Άγιο Φάντασμα του Ερρίκου του Ε', δηλαδή έτσι αποδίδει το in.gr το Holy Ghost, διότι αν ανοίξουν λεξικό θα πατήσουν τον όρκο αμάθειας που έχουν δώσει.
:D :D :D

By the Holy Goat! erm... the Holy Spigot... The Holy Spit it!


Spit it, I say, spit it!
 
Last edited:

daeman

Administrator
Staff member
Give up the ghost! ...

Out with thee, unholy spirit!


Spit it out. Spill the beans the peas.

in.gr said:
Τελικά, η έρευνα του καθηγητή ιστορίας Ιαν Φριλ τον οδήγησε στον ποταμό Χαμπλ στο Χάμπσαϊρ όπου αεροφωτογραφίες και άλλα ευρήματα επέτρεψαν τον εντοπισμό του θρυλικού πλοίου θαμμένο κάτω από ένα μεγάλο στρώμα λάσπης.

You could relocate to "Hubshire", Nomansland, you know. :whistle:

River Hamble, Hampshire. Βλ. νήμα: Και Stuart και Hampshire.

Το ετερόπτωτο «τον εντοπισμό του θρυλικού πλοίου θαμμένο» λες και ήταν ο εντοπισμός θαμμένος δεν το διυλίζω. Εδώ κατάπιαμε ολόκληρο φάντασμα. It's buried under a thick layer of crap.

in.gr said:
Το «Αγιο Φάντασμα» έλαβε μέρος σε πολλές μάχες από το 1416 ώς το 1420 και η τύχη του στη συνέχεια δεν έγινε γνωστή.
Να δω πλοίο σε μάχη, όχι σε ναυμαχία, κι άλλο τι στον κόσμο!

Καράβια βγήκαν στη στεριά
και πιάσανε τα όρη
Ποιος είδε βάρκα στο Χελμό
στο Μέτσοβο βαπόρι;
Μα του Ερρίκου το καλό
για Χάιλαντς βάζει πλώρη
 

nickel

Administrator
Staff member
in.gr said:
Το «Αγιο Φάντασμα» έλαβε μέρος σε πολλές μάχες από το 1416 ώς το 1420 και η τύχη του στη συνέχεια δεν έγινε γνωστή.

Μα τους χαρίζεσαι, τους χαρίζεσαι. Εκεί χρειαζόταν το κλισέ «και έκτοτε αγνοείται η τύχη του». Μια και υποτίθεται ότι το βρήκαν: «και έκτοτε αγνοούνταν η τύχη του».
 
Η Αόρατη ήταν προνοητική που πήρε οθονιές διότι το άρθρο διορθώθηκε και τώρα λέει Πνεύμα αντί για Φάντασμα. Βέβαια, διορθώθηκαν όσα βλέπει η πεθερά, δηλ. μόνο αυτό και όχι τα άλλα που λέμε εδώ. (Οπότε, μάλλον, το είδαν από το στάτους που έγραψα στο Facebook, όπου είχα μόνο το Φάντασμα)
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρες. Ακούω διαφήμιση ηλεκτροπαραγωγικής εταιρείας. Κάποια δημοπρασία γίνεται και στο τέλος ο δημοπράτης χτυπάει το σφυράκι του και φωνάζει: «Κατοχυρώθηκε!» Ελπίζω οι κανονικοί δημοπράτες να το λένε σωστά: «Κατακυρώθηκε!»
 

daeman

Administrator
Staff member
Καλημέρες. ... «Κατοχυρώθηκε!» Ελπίζω οι κανονικοί δημοπράτες να το λένε σωστά: «Κατακυρώθηκε!»

Καλημέρα.

Το μεγάλο ντέρμπι: «Και, ναι, *κατοκυρώθηκε, κυρίες και κύριοι, *κατοκυρώθηκε το γκολ και ο διαιτητής δείχνει τη σέντρα...» :-)

«...ενώ ο διαιτητής του αγώνος κ. Δαρμένος δείχνει σέντρα, ναι, δείχνει σέντρα και κατοκυρώνει, το κατοκυρώνει το γκολ κυρίες και κύριοι...»
Χάρρυ Κλυνν, 1979 :-)

κατακυρώνω — κατοχυρώνω
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρες. Ένα μεζεδάκι αποδώ, μια και δεν βλέπω να ανέβασε ακόμα ο Σαραντάκος τα δικά του.

Γράφει χτες ο Τάκης Θεοδωρόπουλος:
http://www.kathimerini.gr/835125/opinion/epikairothta/politikh/by-courtesy-of-vladimir

Η μυστική σύσκεψη του Μαΐου μάς δείχνει τον δρόμο προς τους δικούς μας Εμμαούς, τη μαρτυρική και ηρωική Βενεζουέλα.

Δεν ξέρω αν θεωρείται λάθος, μια και δεν είναι ένας και δυο αυτοί που γράφουν «τους Εμμαούς» και άλλα τέτοια πληθυντικά, παρασυρμένα από το -ους, αλλά το όνομα της κώμης είναι άκλιτο Εμμαούς και, επειδή στην Καινή Διαθήκη είναι κώμη, τη βρίσκουμε στο θηλυκό, «η Εμμαούς» (ή «το Εμμαούς», το χωριό Εμμαούς). Και έτσι συνήθως τη χρησιμοποιούμε: η Εμμαούς, της Εμμαούς, την Εμμαούς. Δεν υπάρχει «οι Εμμαούς», ούτε βέβαια «οι Εμμαοί».

Στο μεταξύ ανέβασε κι ο Σαραντάκος. Πάω να διαβάσω.
https://sarantakos.wordpress.com/2015/10/17/meze-189/
 

Earion

Moderator
Staff member
Εγώ δεν καταλαβαίνω το περιεχόμενο του ιστορικού υπαινιγμού. Μπορεί να μου εξηγήσει κανείς; (Γιατί βαριέμαι να ρωτώ τον συγγραφέα :whistle:).

Η Εμμαούς, αν καταλαβαίνω καλά, χρησιμοποιείται από τον Θ. ως σύμβολο ενός ανεπιθύμητου προορισμού (ό,τι φαντάζομαι πως είναι η «μαρτυρική και ηρωική Βενεζουέλα»). Αλλά στη Βίβλο δεν είναι έτσι. Ο λόγος γίνεται για δύο μαθητές του Κυρίου (το όνομα του ενός Κλεόπας) που πορεύονται από την Ιερουσαλήμ προς την κοντινή Εμμαούς το βράδυ της Ανάστασης, συναντούν τον αναστημένο Χριστό χωρίς να τον αναγνωρίσουν, τον προσκαλούν σε δείπνο, και μόνο όταν κάθονται στο τραπέζι κι εκείνος επαναλαμβάνει τις κινήσεις του Μυστικού Δείπνου τα μάτια τους ανοίγουν και αντιλαμβάνονται ποιος είναι. Πού κολλάνε όλα αυτά στα σημερινά δικά μας;





Καραβάτζιο. Δείπνο στην Εμμαούς
 

nickel

Administrator
Staff member
Την Εμμαούς την καταλαβαίνω σαν το μέρος όπου ανοίγουν τα μάτια σου. (Περίπου όπως και στο δρόμο προς τη Δαμασκό. Η διαφορά είναι ότι στη δεύτερη περίπτωση βλέπεις το φως όταν βρίσκεσαι στο δρόμο, στην Εμμαούς η αποκάλυψη έρχεται μέσα στο χωριό. :-) ) Σε όλα αυτά εγώ δεν καταλαβαίνω τη... Βενεζουέλα τι γυρεύει. Κανένας δεν έχει βρει το φως του πηγαίνοντας ή φτάνοντας στη Βενεζουέλα.
 

rogne

¥
Το αντίθετο καταλαβαίνω εγώ (ότι λέει ο Τ. Θ.): ότι στην Εμμαούς, δηλ. στη Βενεζουέλα, (μερικοί πιστεύουν ότι) θα βρούμε τον Χριστό, δηλ. τη σωτηρία, την επανάσταση κλπ. Ακόμα καλύτερα, θα τον βρούμε στον δρόμο, αλλά μόνο όταν φτάσουμε θα δούμε το φως το αληθινό.

Edit: Με πρόλαβε ο συνήθης ύποπτος :-)
 

Gilgamesh

Member
http://www.protothema.gr/world/arti...exodosei-tous-evraious-alla-na-tous-apelasei/

«Ο Χίτλερ δεν ήθελε να εξοντώσει τους Εβραίους εκείνη την εποχή, ήθελε να τους απελάσει. Και ο Χάτζι Μοχάμεντ Αμίν Αλ-Χουσεϊνί πήγε στον Χίτλερ και του είπε: “Αν τους απελάσεις θα έρθουν εδώ”. “Και τι πρέπει να κάνω μαζί τους;”, ρώτησε ο Χίτλερ».

«Τι να κάνεις μαζί τους; Να χορέψεις.» απάντησε ο μεταφραστής του Πρώτου Θέματος...
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα πρέπει να φτιάξουμε (νήμα) συλλογή με «Λάθη που διορθώθηκαν».


Στο ιστολόγιο του Ρογήρου διάβασα για την απόδοση του diktat ως «δικτατορία». Αντιγράφω από εκεί (όπου γίνεται και σχετική συζήτηση):

Το γαλλικό diktat (που προήλθε από τα γερμανικά) σημαίνει υπαγόρευση (εάν δεν κάνω λάθος οι Γερμανοί χρησιμοποιούν τη λέξη και για να δηλώσουν την υπαγόρευση άσκησης ορθογραφίας από τον δάσκαλο στους μαθητές), τελεσίγραφο, όρο (ή όρους) που επιβάλλει μονομερώς ο ισχυρός στον αδύναμο. Δεν σημαίνει "δικτατορία" (η "Καθημερινή" έχει κρατήσει ακόμη τον τίτλο "Σόιμπλε: Δεν υπάρχει γερμανική δικτατορία", ενώ στο εσωτερικό του άρθρου κάπως τα πράγματα έχουν σουλουπωθεί/ στην "Αυγή" όπως διαπίστωσα τα διόρθωσαν προ ολίγου αντικαθιστώντας τη "δικτατορία" με την "υπαγόρευση").
https://www.facebook.com/petros.papakalos.1/posts/1106526086045928

Εκεί θα βρείτε και το ιστορικό της διόρθωσης. Τώρα στο κείμενο διαβάζουμε: «Ο συμβιβασμός της 13ης Ιουλίου παρουσιάστηκε ως γερμανική εντολή (diktat)», σημειώνει ο Κατρεμέρ. «Δεν υπήρξε γερμανική εντολή», απαντά ο Σόιμπλε. ενώ ο τίτλος έχει αλλάξει σε κάτι εντελώς διαφορετικό.

Το diktat χρησιμοποιείται και στα αγγλικά (με προφορά «ντίκτατ»), παράλληλα με το σημασιολογικά ευρύτερο dictate («ντίκτεϊτ»). Το rule by diktat / dictate το λέμε «κυβερνώ με διατάγματα». Πόσο διαφέρει από το rule by decree;


diktat.jpg
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στη διαδικτυακή συζήτηση που προηγήθηκε στο Ρογηράδικο, και στην οποία δεν πρόλαβα να εμπλακώ, :) ένας φουβουφίλος έχει αναφέρει και την άλλη, την πολιτική σημασία που έχει η λέξη στα γερμανικά και συνδέεται με την υπαγόρευση ταπεινωτικών όρων συνθηκολόγησης, ουσιαστικά τη συνομολόγηση μιας οιονεί υποτέλειας. Κλασικά παραδείγματα που αναφέρονται είναι, βέβαια, η Συνθήκη των Βερσαλλιών, αλλά και η παλιότερη (γαλλοπρωσσική) Συνθήκη του Τιλσίτ.

Συνεπώς, ο γερμανικός όρος μπορεί να μην παραπέμπει σε δικτατορία, αλλά μπορεί άνετα να παραπέμπει σε συνθηκολόγηση με όρους υποτέλειας ή σε σκληρή, ταπεινωτική συνθηκολόγηση.
 
Top