Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Όσοι Λεξιλόγοι ξέρουν κινέζικα (ο εξής ένας υποθέτω) :-) μπορούν να μας πουν αν είναι σωστές οι μεταφράσεις αυτές;
Chinese.jpg
 

SBE

¥
Εγώ κινέζικα δεν ξέρω, αλλά μου φαίνονται λογικότατες λέξεις που θα τις εγραφε φυλακισμένος με το αίμα του στον τοιχο της φυλακής. Είναι της κατηγορίας ο πεινασμένος καρβέλια ονειρέυεται.
 

SBE

¥
Το οποίο μου θυμίζει ένα πρόσφατο κλιπάκι που είδα με μια παράσταση απο Αυστραλία μεριά, όπου η μία από τις χορέυτριες έχει δύο μεγαλούτσικα τατουάζ στο μηρό, στα ελληνικά, τις λέξεις ΛΕΒΕΝΤΗ και ΑΛΗΤΗ (έτσι με κεφαλαία, ο καλλιτέχνης του τατουάζ με τα μικρά ελληνικά δυσκολευόταν). Δεν ξέρω αν κάπου αλλού στο σώμα της είχε ΑΠΟΨΕ και ΣΠΙΤΙ, και αν όντως η έμπνευση ήταν το ελληνικό μιούζικαλ.
 
Δεν χρειάζονται τόσο πολύπλοκα μέσα. Αρκεί η αντίστροφη διαδικασία.
Βρήκες το ginger γραμμένο έτσι; Πάντως στο λεξικό δεν δίνει για ginger τέτοιον χαρακτήρα, όσο μπορώ να τον διακρίνω (γιατί είναι τα λευκά γράμματα της μετάφρασης βαλμένα αποπάνω και δεν φαίνεται καλά).
Τα άλλα σωστά είναι, με εξαίρεση το scallop, που ήθελε να γράψει scallion. (Επίσης, για το hygienic εμένα μου φαίνεται πιο απλό το clean, "διατηρείτε την καθαριότητα". Τέλος, από το orange νομίζω πως είναι καλύτερο το μανταρίνι, αλλά τα γλωσσικά όρια είναι φαίνεται φλου).

Αλλά τι είναι αυτή η φωτογραφία; Τι λέει πέραν των λέξεων;
 
Μάλιστα, ευχ! και ποιο είναι το νόημα της εικόνας; (ελπίζω να μη ρωτάω κάτι πασιφανές και σας κουράζω)
 
Υποτίθεται ότι η Σκάρλετ είναι φυλακισμένη σε αυτό το κελί κινέζικης φυλακής, με αυτούς τους τρομερούς και δυσοίωνους χαρακτήρες βαμμένους στους τοίχους, αλλά η παραγωγή δεν έκανε τον κόπο να διαλέξει κάτι κατάλληλο αλλά έβαλε λέξεις στην τύχη...
 
Α, μάλιστα...άρα, B movie τελικά. Καλά, σοβαρά; Δηλαδή, στην ταινία δίνουν κάποια εξήγηση για το τι σημαίνουν αυτές οι επιγραφές; Ή δε δίνουν καμία;
 
Καλά, ο υπεύθυνος παραγωγής δε ρώτησε τι σημαίνουν αυτές οι λέξεις; Αυτό μου θυμίζει αυτούς που κάνουν κινέζικα τατουάζ που λένε, ξερωγώ, "είμαι μαλάκας"...
 

SBE

¥
Εγώ επιμένω πάντως ότι δεν είναι τυχαία η επιλογή των λέξεων. Κι ότι στο σήκουελ, Λούσυ 2, θα είναι στο κέντρο της πλοκής, που θα περιστρέφεται γύρω από κάποια μυστική κωδικοποιημένη συνταγή που την εγραψε στους τοίχους της φυλακής κάποιος προηγούμενος κρατούμενος, ο οποίος ήταν σεφ.
 
Για φρουτοπρασοσαλάτα κοκκινιστή! Η ειδικότητα της Αλεξάντρας! :devil:
 
Βρήκες το ginger γραμμένο έτσι; Πάντως στο λεξικό δεν δίνει για ginger τέτοιον χαρακτήρα, όσο μπορώ να τον διακρίνω (γιατί είναι τα λευκά γράμματα της μετάφρασης βαλμένα αποπάνω και δεν φαίνεται καλά).
Τα άλλα σωστά είναι, με εξαίρεση το scallop, που ήθελε να γράψει scallion. (Επίσης, για το hygienic εμένα μου φαίνεται πιο απλό το clean, "διατηρείτε την καθαριότητα". Τέλος, από το orange νομίζω πως είναι καλύτερο το μανταρίνι, αλλά τα γλωσσικά όρια είναι φαίνεται φλου).

Αλλά τι είναι αυτή η φωτογραφία; Τι λέει πέραν των λέξεων;

Ε, εντάξει, δεν τα τσέκαρα όλα. Το τζίντζερ π.χ. δεν το κοίταξα. Είπαμε να χαβαλεδιάσουμε, όχι να φάμε όλην την μέρα μας. :)
 

Gilgamesh

Member
Αν και το άρθρο είναι προσβάσιμο μόνο σε συνδρομητές και δεν το διάβασα, στο τίτλο (ή στον ...υπότιτλο; ) τουλάχιστον υπάρχει μια γκάφα:

mhyhpe.jpg

Βέβαια το στάδιο δε μοιάζει καθόλου με ελέφαντα (όπως κατάλαβα εγώ ότι αφήνει να εννοηθεί το άρθρο του Βήματος). Είναι το σχόλιο Ιάπωνα αρχιτέκτονα που μπέρδεψε την μεταφράστρια:
Όπου γίνεται λόγος για white elephant. Ποια είναι η αντίστοιχη ελληνική έκφραση; Το γκουγκλ τρανσλέιτ πάντως δίνει «κάτι ακριβόν και δυσβάστακτον», με αυτήν ακριβώς την παλιακή μορφή :D
 
Όπου γίνεται λόγος για white elephant. Ποια είναι η αντίστοιχη ελληνική έκφραση;
Η πρώτη μου σκέψη ήταν "βαρίδι". Και, με την ευκαιρία αυτή, διαπίστωσα πως ούτε το ΛΚΝ ούτε το ΛΝΕΓ δίνουν κάποια μεταφορική σημασία στη λέξη!
 
Top