Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από χθες περιμένω μπας και το διορθώσουν στο in.gr, αλλά φαίνεται ότι δεν ενοχλείται κανενός το μάτι. Δεν λέω να προσλάβουν διορθωτές και να καταξοδευτούν, αλλά μήπως θα έπρεπε να μην επιλέγουν τους συνεργάτες τους μεταξύ των ανορθόγραφων; Όλο και κάποιοι που ξέρουν ορθογραφία μπορεί να είναι διαθέσιμοι και άνεργοι.

Capture.JPG
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Από το νήμα character assassination:

Διάβασα χτες άρθρο του Τατσόπουλου, όπου ο συγγραφέας επαναλάμβανε την ατυχή απόδοση του όρου, «δολοφονία χαρακτήρα»:

Η «δολοφονία χαρακτήρα», όπως άκομψα αλλά κυριολεκτικά μεταφράζεται το character assassination, είναι μια τεχνική τόσο αρχαία όσο και η σκατοψυχία του ανθρώπου [...]

Δεν θα μπορούσε να γράψει για ηθική εξόντωση; Ή κάποιο από τα συνώνυμα;

Ξεκινά το άρθρο του στην AV με ένα κλασικό αμερικάνικο παραπολιτικό:

Ηνωμένες Πολιτείες, 1964. Παραμονές προεδρικών εκλογών. Ο Λίντον Τζόνσον, εν ενεργεία πρόεδρος (μετά τη δολοφονία του Τζον Κένεντι) ...

«Εν ενεργεία»; Ο acting president; Ο εκτελών χρέη προέδρου τότε LBJ, ο αντιπρόεδρος ασκών την προεδρία μετά τη δολοφονία του Κένεντι;

Γιατί; Πριν ήταν εν αποστρατεία; Ή μετά που βγήκε πανηγυρικά δεν ήταν εν ενεργεία; Ατυχής η έκφραση, νομίζω.

Εκτός αν εννοεί πως ήταν συνεχώς εν ενεργεία, καθώς είναι γνωστό πως ο Τζόνσον (κατά πολλούς σκατόψυχος) συχνά τους είχε χ...νους όλους, άρα ενεργούνταν τακτικά.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Από τον ιστότοπο του ΤΕΟ (http://www.teo.org.gr/?page_id=90):
Με την προμήθεια της συσκευής ανοίγεται ταυτόχρονα και ο λογαριασμός μέσω του οποίου γίνονται όλες οι χρεώσεις – πιστώσεις, εν ίδει μονάδων.
Το σωστό όμως είναι «εν είδει», καθότι εδώ η λέξη στη δοτική είναι το είδος.
 
Επίσκεψη - αστραπή θα πραγματοποιήσει ο πρώην πρόεδρος της Γαλλίας, Βαλερί Ζισκάρ Ντ' Εστέν για τα εγκαίνια της πλατείας Ζακλίν ντε Ρομιγί στο Θησείο (στη συμβολή των οδών Ηρακλειδών, Αποστόλου Παύλου και Ακαμάντου) τη Δευτέρα. (in.gr) Έτσι που πάνε στο τέλος θα τον πουν και Ακαμάτη!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εταιρία διαφημίζει το πόσο αποτελεσματικά συνεισφέρει στην επίτευξη SEO για τους πελάτες της· θέτει λοιπόν το ερώτημα «Τι λέξεις-κλειδιά έχουμε φέρει στην κορυφή;» (βάζοντας παντού —λανθασμένα— λατινικά ερωτηματικά, αλλά έστω)... και δίνει την απάντηση (η επισήμανση δική μου):

Φίλοι μου, αν δεν γνωρίζετε την ορθογραφία των λέξεων-κλειδιών (ΕΙΣΙΤΗΡΙΑ — όχι *εισητήρια), απέχετε ακόμη από το να προσφέρετε πλήρεις υπηρεσίες...(ΣτΖ: Το γνωρίζω ότι στο SEO πρέπει να καλύπτονται και δημοφιλή ανορθόγραφα queries, αλλά όχι και να μπαίνουν πρώτη μούρη σαν να είναι αυτά τα σωστά!)
 

Attachments

  • greek_seo.jpg
    greek_seo.jpg
    82.6 KB · Views: 153
Καθόμασταν πρόσφατα στην αίθουσα αναμονής στο αεροδρόμιο Αθηνών και περιμέναμε την πτήση μας για Θεσσαλονίκη. Στη μεγάλη οθόνη πρόβαλλαν διάφορα προς τέρψιν των επιβατών, τύπου “did you know that…?”. Τα είδα πρώτα στα ελληνικά.

«Ήξερες ότι το Μιλάνο έχει 6000 εκπτωτικά καταστήματα;»

6000??? Και μεταφράζω αυτομάτως “6000 discount stores”.

Καλά, ξέρω ότι υπάρχει κρίση στην Ευρώπη, αλλα 6000;;;

Μετά προβάλλουν τα αγγλικά.

“Did you know that Milan has 6000 sales outlets?”

Τι εκπτώσεις, τι πωλήσεις...

Καλό φθηνόπορο σε όλους!
 
Όχι, δεν το ήξερα. (Ήμουν σε χωριό και νησί όλο τον Αύγουστο.) Δηλαδή αποτελεί υπερπαγίδα για μεταφραστές :D
 

SBE

¥
Εγώ πάλι είδα πρόσφατα αφίσα που φώναζε "όχι στον αντισιμιτισμό" και αναλογίστηκα το δράμα των κουλουριών Θεσσαλονίκης.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ξέρεις όμως γιατί έγινε το λάθος; Επειδή έχουμε αλυσίδα καταστημάτων τύπου outlet stores που είναι γνωστά σαν Outlet.
Μήπως το λάθος είναι ότι ασχολούνται μ' αυτή τη δουλειά άνθρωποι που δεν ξέρουν να ξεχωρίσουν το outlet store της ελληνικής πραγματικότητας από το sales outlet; Εν ολίγοις, σιγά τη δικαιολογία που βρήκες. :)
 
Δεν βρήκε δικαιολογία, βρήκε την ρίζα του λάθους. Εδώ έχουμε την αιτία (όχι αρκετά ικανός μεταφραστής) και την αφορμή (σύμπτωση).
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχει ενδιαφέρον η αμηχανία που υπάρχει συχνά με τη γενική πτώση κύριων ονομάτων παρά την ελληνοπρεπέστατη κατάληξή τους. Μια χαρά λέμε «του Μονάχου», αλλά δεν λέμε «του Αϊντάχου». Μάθαμε να λέμε «του Μεξικού» αλλά όχι «του Μονακού». Μελετούσα το πρόβλημα που υπάρχει με την Accra, την πρωτεύουσα της Γκάνας. Ο Πάπυρος μεταγράφει χωρίς να κρατά τα διπλά σύμφωνα, οπότε η Accra είναι Άκρα και όχι Άκκρα (όπως είναι στη Βικιπαίδεια). Στο λήμμα του Παπύρου η γενική πτώση είναι «της Άκρα» και «της Γκάνα». Αποπάνω ακριβώς είναι ένα μικρό λήμμα για την Άκρα (Acre) του Ισραήλ, την Ακχώ της Παλαιάς Διαθήκης, που παραπέμπει σε λήμμα υπό τη σύγχρονη ονομασία Ακό (Akko) (δεν κατάλαβα γιατί Ακό και όχι Άκο). Στην περίπτωση της αρχαίας πόλης, επειδή έχουμε εξελληνισμένο όνομα, η γενική έχει μακρά ιστορία: η πολιορκία της Άκρας, ο Άγιος Ιωάννης της Άκρας.

Ξαφνικά πέφτω πάνω στο περσινό βιβλίο του Κοέλιο, με ελληνικό τίτλο Το χειρόγραφο της Άκρα. Σκέφτηκα ότι κακώς αποφάσισαν να στερήσουν τη λέξη από το τελικό σίγμα της γενικής (νά, εδώ, στην περιγραφή ενός άλλου βιβλίου του ίδιου εκδοτικού οίκου, διαβάζω «της Άκρας» και πληροφορούμαι ότι η αρχική μετάφραση του τίτλου ήταν Το χειρόγραφο που βρέθηκε στην Άκρα), αλλά στη συνέχεια είδα ότι ο αγγλικός τίτλος είναι Manuscript Found in Accra και ο πορτογαλικός Manuscrito encontrado em Accra.

Μα τι γυρεύουν τα χειρόγραφα των Αγίων Τόπων στα δυτικά παράλια της Αφρικής; Γκάφα του Κοέλιο; Έψαξα αρκετά σε αγγλικές σελίδες και βρήκα έναν μονάχα αναγνώστη να το επισημαίνει:
Dear Paolo, I love your work but I can’t get over the fact that you use the spelling of the city of ACCRA in Ghana and not of ACRE, AKKO, ACCO in the Middle East for this novel???? Could you please explain why? Thank you!…. Disclaimer to all other readers: please note this is not a religious or political comment. Thank you!
http://paulocoelhoblog.com/2012/07/18/encontrado-na-internet/

Έχουμε τόσο μεγάλη γκάφα του Κοέλιο, λοιπόν;
 
η γενική πτώση είναι «της Άκρα» και «της Γκάνα».

Από περιέργεια, γιατί το Άκ(κ)ρα τονίζεται στην παραλήγουσα, ενώ στα αγγλικά τονίζεται στη λήγουσα; (βλ. Oxford guide to pronunciation 2006)
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν είχαμε οδηγούς προφοράς όταν αποφασίζαμε τις μεταγραφές των ανθρωπωνυμίων και των τοπωνυμίων, θα είχαμε γλιτώσει το μπέρδεμα της Accra με την Acre, και όχι μόνο. Εγώ πρώτη φορά το πήρα χαμπάρι αυτό και έτσι είναι: Ακρά τη λένε την πρωτεύουσα της Γκάνας!
 

nickel

Administrator
Staff member
Η οδός έχει φτιάξει του κόσμου τα θηλυκά παράγωγα:

η περίοδος, η πρόσοδος, η άνοδος, η επάνοδος, η κάθοδος, η είσοδος, η έξοδος, η διέξοδος, η έφοδος, η μέθοδος, η δίοδος, η σύνοδος, η πρόοδος, η πάροδος

Ωστόσο, δύο λέξεις έδωσαν και ουδέτερο τύπο: τα έξοδα και τα έσοδα, που πιο πρόσφατα απέκτησαν και ενικό, το έξοδο και το έσοδο. Μόνο αυτά; Όχι, έχουμε και το ουσιαστικοποιημένο ουδέτερο του αδιέξοδος, το αδιέξοδο. Τι να σκεφτεί ο άνθρωπος μετά τα έσοδα και τα έξοδα; Τα αδιέξοδα θα σκεφτεί. Τελειώσαμε;

Όχι. Τώρα έχουμε και τα πρόσοδα! Τα οποία δεν είναι τόσα όσα λέει αρχικά το Google, κάπου δέκα ντουζίνες είναι τώρα, αλλά από επισημούτσικες πηγές. Να προτείνουμε να μπει στους νεολογισμούς, να γελάσουμε, να κλάψουμε; Αδιέξοδο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ο δημοσιογράφος με το Lower στο in.gr ξαναχτυπά:

Ωστόσο ένας 27χρονος λογιστής από τη Βιρτζίνια, ο Ίθαν Γουίτινγκτον, έκρινε ότι η τιμητική πλακέτα δεν ήταν αρκετή επιβράβευση και οργάνωσε έναν έρανο, στην ιστοσελίδα gofundme.com, για να βοηθήσει τον άστεγο.

Whittington, a 27-year-old accounts manager for a marketing firm, said he decided to try to raise money for James after reading about his honesty.
Read more.

Εντάξει, μεγάλε, ό,τι πεις. Τι σημασία έχει το επάγγελμα, εξάλλου; Το πέτυχες πάντως ότι ήταν 27 χρονών, και μπράβο σου. Συγχαρητήρια στους γονείς σου που σε έστελναν αγγλικά και τώρα πουλάς και μούρη ότι ξέρεις να μεταφράζεις ειδήσεις!
 
Top