Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Zazula

Administrator
Staff member
Στο προχθεσινό Mentalist (στο Star), κάποιος έκανε decks σε σπίτια — κι αποδόθηκε «προβλήτες» (ναι, σε σπίτια...).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στο προχθεσινό Mentalist (στο Star), κάποιος έκανε decks σε σπίτια — κι αποδόθηκε «προβλήτες» (ναι, σε σπίτια...).
Τι decks, τι docks... Και τι σπίτια, τι λιμάνια... Όλα σχετικά είναι σ' αυτή τη ζωή.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δυο γλωσσικά, ένα ακουστικό (ας πούμε...) σφάλμα (μα με αυτόματη υπαγόρευση τα γράφουν), ένα δακτυλογραφικό σε δύο παραγράφους. Από εδώ:

vima.JPG

Σημαντικό θέμα έχει ενσκήψει με την υποχρέωση των συνταξιούχων να υποβάλλουν ηλεκτρονικά τη δήλωση φορολογίας εισοδήματος 2013.

Αν και ο νόμος προβλέπει τη δυνατότητα υποβολής χειρόγραφης δήλωσης σε εξαιρετικές περιπτώσεις (κινητικά πρόβλημα, ταραγμένης υγεία, πολλοί πτωχοί) και εναπόκειται στην κρίση του εφόρου να αποφασίσει ανά περίπτωση, το υπουργείο Οικονομικών προσπαθεί να παρακάμψει τη σχετική πρόβλεψη το νόμου.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Τρία γλωσσικά. Ξέχασες το κινητικά πρόβλημα. Μπορεί να είναι και *δακτυλογραφικές γκάφα βέβαια, ή δακτυλογραφικά (επίθ.) ολίσθημα.

Πτωχοί υπάρχουνε πολλοί
με ταραγμένο υγεία
μα πρόβλημα κινητικά
δεν πάν' στης εφορία
:p

Δεν μπορούν να ενσκήψουν
μόνο σκυφτοί να γονατίσουν
:cry:
 

nickel

Administrator
Staff member
Και, επειδή τη φορολογική τους δήλωση του 2013 θα την υποβάλουν άπαξ, θα έλεγα ότι και το υποβάλλουν θα ήταν καλύτερο με ένα λ.
 
Και, επειδή τη φορολογική τους δήλωση του 2013 θα την υποβάλουν άπαξ, θα έλεγα ότι και το υποβάλλουν θα ήταν καλύτερο με ένα λ.

Μπορεί να υπονοεί κάτι για την λειτουργικότητα του ηλεκτρονικού συστήματος. :)
 
Θα μπορούσε να μπει και στο νήμα της ακλισιάς (θαρρώ πως έχουμε), αλλά κι εδώ καλό είναι. Υπάρχει ένα σωματείο για την προστασία της χελώνας, που λέγεται "Αρχέλων". Στο Βήμα, όπου το σχετικό ρεπορτάζ, το όνομα αφήνεται άκλιτο: του Αρχέλων, τον Αρχέλων (στον τίτλο: Κυριακή με τον Αρχέλων). Ναι, όσο πιο ασυνήθιστο είναι ένα όνομα τόσο πιθανότερο να μείνει άκλιτο, αλλά ας το επισημάνουμε.
 

bernardina

Moderator
Ας ξεκινήσουμε από τα ευχάριστα: Η Αμερική (και για την ακρίβεια οι Τάιμς της Νέας Υόρκης ή NYT για τους σκληροπυρηνικούς :D ) ανακάλυψαν τα ελληνικά κρασιά και τους έπλεξαν εγκώμια.
Διαβάζω λοιπόν εδώ μεταξύ άλλων: «Δεν έχω τίποτα με το pinot grigio, αλλά είναι... εγκόσμιο. (sic!)
Δεν χρειαζόταν πολλή φαντασία για να καταλάβω ποια λέξη μεταφράστηκε ως... εγκόσμιο! Καλού κακού, όμως, αναζήτησα την πηγή
Και, πράγματι, δεν έπεσα έξω.
Καημένο mundane. Sic transisti gloria tua...:(
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα μπορούσε να μπει και στο νήμα της ακλισιάς (θαρρώ πως έχουμε), αλλά κι εδώ καλό είναι. Υπάρχει ένα σωματείο για την προστασία της χελώνας, που λέγεται "Αρχέλων". Στο Βήμα, όπου το σχετικό ρεπορτάζ, το όνομα αφήνεται άκλιτο: του Αρχέλων, τον Αρχέλων (στον τίτλο: Κυριακή με τον Αρχέλων). Ναι, όσο πιο ασυνήθιστο είναι ένα όνομα τόσο πιθανότερο να μείνει άκλιτο, αλλά ας το επισημάνουμε.

Εδώ έχουμε πολλούς πονοκεφάλους (και έναν κέφαλο). Η ίδια η οργάνωση επιμένει στις περισσότερες δημοσιεύσεις της να γράφει το όνομά της με κεφαλαία, με αποτέλεσμα να μην ξέρεις πού πρέπει να πέσει ο τόνος. Στη συνέχεια, ξεχνάνε να το κλίνουν και οι ίδιοι.

30 ευρήματα στο σάιτ τους που λένε «του ΑΡΧΕΛΩΝ».
https://www.google.com/search?q="του+ΑΡΧΕΛΩΝ"+site:archelon.gr

Κάποια στιγμή, για το περιοδικό τους βλέπεις να γράφουν «του Αρχέλωνα».
Στον υπόλοιπο κόσμο η αβεβαιότητα πολλαπλασιάζεται. Στη Wikipedia γράφει:
Archelon (from Greek αρχελών meaning ruler turtle) is a genus of extinct sea turtle, the largest that has ever been documented, and the second largest chelonian after Stupendemys.
http://en.wikipedia.org/wiki/Archelon

Εδώ αξίζει να πούμε ότι δεν υπήρχε ελληνική λέξη όταν φτιάχτηκε η λατινική κάπου στο τέλος του 19ου αιώνα ενώ στους αρχαίους χελών ή χελλών είναι αυτό το ψάρι (ο κέφαλος της πρώτης πρότασης). Στον Πάπυρο το γένος της προϊστορικής χελώνας είναι το Άρχελον. Και ο Κωνσταντινίδης δίνει την απόδοση αρχιχελώνη. Οπότε καταλαβαίνουμε γιατί οι άνθρωποι της οργάνωσης τη γράφουν με κεφαλαία και αποφεύγουν να την τονίσουν ή να την κλίνουν. Μιλάνε για το σύλλογό τους και αναζητούν συντάξεις με ονομαστική πτώση. Αν την ήξεραν όλη αυτή την ταλαιπωρία, θα την είχαν ονομάσει ΤΟ ΚΑΥΚΑΛΟ.
 
Σιγά μην διάλεγαν τόσο λαϊκάντικη λέξη. Οι ελληνικές οργανώσεις συνηθίζουν να ψάχνονται για κάτι αρχαίο, κάτι με αίγλη, όπως Αρχελών, Αρκτούρος, Άργος, Οδυσσέας, Αίσωπος, κτλ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και ο συνδυασμός που σκοτώνει: εξελληνισμός στη μεταγραφή και μετά... ακλισιά:

του Λέων Τολστόι
του Λέων Τρότσκι

Τα περισσότερα παραδοσιακά γράφουν «του Λέοντος Τολστόι». Ο Τρότσκι ταλαιπωρείται: του Λέοντος, του Λέον, του Λεόν. Το παραδοσιακό είναι «του Λεόν».
 

nickel

Administrator
Staff member
Με την ευκαιρία:

Τη ρετροσπεκτίβα, εντάξει, τη χωνέψαμε.

Ήρθε η ώρα να δεχτούμε και τον ρετροσκοπικό;

[...] αλλά και η ρετροσκοπική διάθεση που όλους μας έχει πιάσει μάς κάνουν να στρεφόμαστε ξανά σε πράγματα λιγότερο εξεζητημένα, απαλλαγμένα από φανφάρες.
http://www.tovima.gr/vimamen/spirits/article/?aid=446892
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Πίσω έχει η αχλάδα την ουρά. :whistle:

Την ίδια ώρα το γράφαμε. :)
 
Ο χορός του Ζαλόγγου έχει έρθει στην επικαιρότητα, αλλά μερικοί ξέχασαν πώς είναι το τοπωνύμιο στην ονομαστική, έτσι: Ο Ζάλογγος της Κεντροαριστεράς σε άρθρο γνωστού δημοσιογράφου στην Καθημερινή.

Βέβαια, σποραδικά εμφανίζεται και ο αρσενικός τύπος, αλλά σε τίτλο άρθρου, με μεταφορική σημασία, θαρρώ πως είναι μαργαριταράκι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το αντίστροφο συμβαίνει με τον Βροντάδο.

Δηλαδή, ενώ το Ζάλογγο γίνεται ο Ζάλογγος, δεν αποκλείεται να δεις ο Βροντάδος να γίνεται «το Βροντάδο» στην ονομαστική.

Το Βροντάδο είναι ένα ακόμα όμορφο χωριό της Χίου
Το Βροντάδο είναι πολύ γνωστό από το «Ρουκετοπόλεμο».


Εδώ βοηθά να θυμόμαστε να γράφουμε τον και στον στην αιτιατική όταν ακολουθεί αρσενικό κύριο όνομα (ακόμα και γνωστό και που δεν χρειάζεται ευφωνικό ν: στον Γιώργο, τον Ρήνο) ή και, γενικότερα, ουσιαστικό που το γένος του είναι αδιαφανές. Άλλωστε, η νέα γραμματική θέλει ν με όλα τα αρσενικά. Έτσι, στο μέλλον θα βλέπουμε «το Ζάλογγο» και θα ξέρουμε σίγουρα ότι είναι ουδέτερο αφού το άρθρο δεν έχει –ν (ναι, καλά… :-) ).
 

nickel

Administrator
Staff member
Λήμμα μνήμη στο ΛΝΕΓ:

μνήμη (η) {χωρ. γεν. πληθ.} [...]
που σημαίνει «χωρίς γενική πληθυντικού». Κάποιος πρέπει να τους μιλήσει για τις μεταφραστικές μνήμες.

μεταφραστικών μνημών
 
Top