Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Σώνει και καλά να τον λένε Ζαν Ζακ; Το ίδιο λάθος υπάρχει εξίσου συχνά και με το λατινικό αλφάβητο. Μάλλον φταίει που ήταν μεγάλη φίρμα ο Rousseau.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από το ΒΗΜΑ, για τον θάνατο της Γαλλίδας ηθοποιού Μαρί-Φρανς Πιζιέ:

Η υπόθεση της αυτοκτονίας της κωμικού είναι μια από εκείνες που εξετάζονται από τους ανακριτές, που έχουν κάνει έρευνες για την ψυχική της κατάσταση πριν από το θάνατό της.

Κωμικός; Μάλλον comédienne θα έγραφε το πρωτότυπο, δηλαδή ηθοποιός. Η λέξη μπορεί να βασίζεται ετυμολογικά στην κωμωδία, αλλά αυτή τη στιγμή σημαίνει απλώς ηθοποιός, και αν θέλουμε να πούμε κωμικός ή δραματικός ηθοποιός, λέμε acteur comique, acteur dramatique.

Πέραν αυτού, και όλη η σύνταξη της πρότασης εντελώς στραμπουληγμένη.

Από τη γαλλική Wiki:

Un acteur ou comédien – au féminin, actrice ou comédienne – est un artiste, généralement professionnel, qui prête son physique ou simplement sa voix à un personnage dans un film, une pièce de théâtre, à la télévision, à la radio ou même dans des spectacles de rue.
Étymologiquement, le comédien est un acteur plus particulièrement spécialisé dans la comédie tragédien est davantage spécialisé dans la tragédie (τραγῳδία). Avec le temps, cette distinction s'est estompée dans l'usage. Les termes acteur comique et acteur dramatique peuvent être utilisés pour distinguer des comédiens spécialisés dans un registre donné.
 
Πάλι ζωγράφισε το ΒΗΜΑ! Και, φυσικά, ο "μεταφραστής" πρέπει να αγνοούσε εντελώς τη φιλμογραφία της Πιζιέ, διαφορετικά δεν θα έβαζε αβασάνιστα αυτό το ανεκδιήγητο "κωμικός". Όσο για το κείμενό του, δεν είναι απλώς σε στραμπουληγμένα ελληνικά, είναι και ιδανικό για να προκαλέσει καμιά εκατοστή παρανοήσεις με δυο γραμμές!
[μα αυτοκτόνησε η Πιζιέ; Ποιές είναι οι άλλες αυτοκτονίες που εξετάζουν οι ανακριτές; Ή ποιές είναι οι άλλες υποθέσεις και γιατί είναι συναφείς μ' αυτήν της Πιζιέ; Και, διάολε, τι γάτοι αυτοί οι Γάλλοι ανακριτές που ήδη πριν από το θάνατο της ηθοποιού είχαν διερευνήσει την ψυχική υγεία της!].

Ψάχνεις επομένως το πρωτότυπο (το οποίο είναι μάλλον ρεπορτάζ πρακτορείου που αναδημοσιεύεται εδώ κι εκεί:

"La thèse du suicide de la comédienne est l'une de celles qui sont envisagées par les enquêteurs, qui ont mené des investigations sur son état psychologique avant son décès".

Α, και στη συνέχεια του δημοσιεύματος του ΒΗΜΑΤΟΣ βλέπω "Η ηθοποιός, που πέθανε σε ηλικία 66 ετών, θα ταφεί το Σάββατο στο Sanary-sur-Mer, στον οικογενειακό τάφο του συζύγου της, Τιερί Φούνκ-Μπρεντανό, ανώτερο στέλεχος του ομίλου Lagardere". Αφού μεταγράφεις τον χηρεύσαντα, τι αφήνεις με λατινικούς χαρακτήρες το Σαναρύ-συρ-Μερ και τον όμιλο Λαγκαρντέρ (που δεν μπορείς - ; - να του βάλεις και το αξάν του); Κι αυτό το ετερόπτωτο στο τέλος; Μεγαλείο!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πάντως, το θέμα πρέπει να δυσκόλεψε και άλλους, πχ τον τιτλατζή στην Καθημερινή:

 
Πάντως, το θέμα πρέπει να δυσκόλεψε και άλλους, πχ τον τιτλατζή στην Καθημερινή:


Ωραίος ο ηθοποιούς:lol:!!! Πάντως, τη ζημιά στη μετάφραση την έκανε το ΑΠΕ απ' ό,τι φαίνεται (και βεβαίως των εγκρίτων εντύπων μας τους φάνηκε ΟΚ)...
 

nickel

Administrator
Staff member
Όλοι το αναπαρήγαγαν, κανένας δεν το διόρθωσε. Ούτε στην τηλεόραση έκαναν τον κόπο. Έτσι το αντέγραψαν, έτσι το διάβασαν, [βρόνχο]. Αυτό που ήθελε να πει ο πρωθυπουργός: «Απλώς, ανακυκλώνουν ή μεταφέρουν τα προβλήματα στο μέλλον, και πρακτικά τα καθιστούν βρόχο για όλους τους πολίτες». Θηλιά που μας πνίγει, όχι βρόγχο στο στήθος.
 
Κάποτε οι δικηγόροι μιλούσαν για τη «βάσανο των αποδείξεων», δηλαδή την ενδελεχή εξέταση των αποδεικτικών στοιχείων. Πλέον, πολλοί μιλούν για το βάσανο των αποδείξεων, δηλαδή το βασανιστήριο των φορολογουμένων που μαζεύουν αποδείξεις λιανικής. Και κάποιος είπε να τα συνδυάσει.
http://tinyurl.com/6x6ax9r
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σύμφωνα με τη ρεπόρτερ του Σκάι, ο Θανάσης Βέγγος "εκτέλεσε τη στρατιωτική του θητεία".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εκεί στη Βιέννη, όπου πέρασα τις προηγούμενες τέσσερις μέρες, έφαγα σ' ένα εστιατόριο που είχε μεταφρασμένο τον κατάλογο στα αγγλικά και στα ιταλικά. Μακάρι να μπορούσα να τον είχα πάρει μαζί μου και να τον αντιγράψω εδώ ολόκληρο προς τέρψη των λεξιλόγων. Προσφέρω όμως αμοιβή σε όποιον μπορέσει να καταλάβει τι ήταν αυτό το φαγητό:
Sour calf's lights with dumplings.
Δεν δίνω ακόμα τη γερμανική ονομασία. Υποτίθεται ότι από τα αγγλικά έπρεπε να καταλάβουμε τι είναι αυτό και να το παραγγείλουμε. Και, εδώ που τα λέμε, αν είχαν μια σωστή μετάφραση, μπορεί να το είχα παραγγείλει, επειδή είναι γνήσιο αυστριακό πιάτο.
 
Υπάρχει ένα πολύ αστείο τέτοιο απόσπασμα, με κατάλογο εστιατορίου στο Μεξικό, στο (τραγικό κατά τα άλλα) Κάτω από το ηφαίστειο του Μάλκολμ Λόουρυ. Δεν έχω το αγγλικό, αλλά και η ελληνική μετάφραση (της Μαρίνας Λώμη, εκδ. Αστάρτη) είναι καλή: μεταξύ άλλων, αυνάκι ψητό, κοτόπουλο ξωτικό του σπιτιού, κόκκινα φασόλια με τάρταρο τηγανητό, τζιν βιζ, κοκτέιλ με ξινόγαμο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κάθε γερμανοαγγλικό λεξικό μεταφράζει το πλεμονάκι (ως Lunge ή το αυστριακό Beuschel) με lights (τρίτος ορισμός). Συμφωνεί και το ODE. Τι να σου κάνουν κι αυτοί... :s
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ε, βέβαια, εσύ θα ξέρεις πιο καλά τα αυστριακά πιάτα :)
Γερμανοαγγλικό λεξικό δεν είχα, αλλά δεν ξέρω πόσο αγγλομαθής πρέπει να είναι κάποιος για να δει στον κατάλογο lights και να σκεφτεί πλεμόνια. Ειδικά με το επίθετο sour μπροστά. Ομολογουμένως ήταν η πρώτη φορά που συνάντησα τη λέξη lights με αυτή τη σημασία. Μάλλον έπρεπε να τη βάλουμε στο κουίζ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ε, ναι, εμείς τα εντόσθια τα κάνουμε συνήθως ψητά, αυτοί τα κάνουν ξινά...
 

daeman

Administrator
Staff member
Φωτό με κινητό έπρεπε να βγάλεις, Αλεξάνδρα, να φτιάξουμε ένα ωραιότατο αγγλοϊταλογερμανοελληνικό κουιζάκι.

Το γλωσσικό τριβιδάκι:
Beuschl is pretty much the most ambivalent dish of Austrian cuisine: It is disgusting to think of the ingredients, but most delicious to eat. Don't worry about the lung and vessel things in it - they get cut into tiny pieces and look all innocent and nice. Beuschl, by the way, is also an Austrian slang term for a person's lung and low-quality cigarettes are sometimes referred to as "Beuschlreißer" - beuschl strippers.

Πλεμόνια και καρδιά; Lights out for me.

Ως ατζέντης του δόχτορα, για να 'χουμε το καλό ρώτημα, πόση είναι η αμοιβή και πότε μπορούμε να την εκταμιεύσουμε;
Δρα, 15% είναι η συμφωνία μας, έτσι;
:sleep:
 
Top