Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Πάλι καλά, θα μπορούσε να είχε πει "η γαλάζια λίμνη" ή, ακόμα καλύτερα, "τα γαλάζια σου γράμματα".

ΥΓ: Δεν είχαμε κάπου ένα νήμα με αστείες διορθώσεις του αυτόματου διορθωτή;
 

nickel

Administrator
Staff member
...άτομα, από τους οποίους...

Πόσα ρίγη σάς προκαλεί; (Εμένα είναι φρέσκα, το άκουσα σε δελτίο ειδήσεων.) Πόσο ισχυρότερα θα ήταν τα ρίγη αν σας πω ότι το Google βρίσκει (με τον τρόπο που βρίσκει το Google τέτοια νούμερα) 106.000 από δαύτα; (Τα «άτομα, από τα οποία» είναι 228.000.)

Να πω ότι τα ρίγη είναι ήπια, δηλαδή καταλαβαίνω την έλξη. Αλλά δεν παύει να είναι αστείο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κοντεύει κάθε εφημερίδα μας να έχει και το δικό της «γρήγορο φορτηγό», εκεί που μέχρι προχτές ήταν ακινητοποιημένα, αλλά ο Στάθης της Ε πήγαινε γυρεύοντας σήμερα:

Δεν ξέρω αν αυτό λέγεται ανικανότης ή πονηρία, δεν ξέρω αν οι δοτοί είναι ή ήταν και βαλτοί, ξέρω όμως ότι η χώρα έχει περιπέσει στη δικτατορία του Fast Truck, ότι ένας εξωθεσμικός εσμός παρακοιμωμένων χειρίζεται deals (τα αγγλικά και τα φραγκολεβαντίνικα σ' αυτό το κείμενο είναι σκόπιμα)...

Προτιμώ τη δικτατορία τού Fast truck (και του Fast track) από τη δικτατορία τού No truck. :)
Δικό μας fast-tracking εδώ.
 
Βάλθηκε λέει, εξεπίτηδες, σ' αυτό το κείμενο να τα γράψει όλα στα ξένα.
 

vasper

New member
"Lady Liberty is thought to have been hit by about 600 bolts of lightning every year since she was built in 1886." εδώ

Μετάφραση εδώ: (Κυπριακό portal)

"Το Άγαλμα της Ελευθερίας, υπολογίζεται ότι δέχεται περίπου 600 βολτ από κεραυνούς κάθε χρόνο, από τότε που χτίστηκε, το 1886."

!!! Πω πω... voltage (boltage!!!) που έχουν αυτοί οι... κεραυνοί !!!
 
Πριν από λίγο στο σήριαλ Mc Leod's Daughters δύο από τους πρωταγωνιστές παίζουν τένις και αυτός που κερδίζει μετράει τους πόντους : fifteen-love, thirty-love.
Η μετάφραση : Δεκαπέντε, αγάπη. Τριάντα, αγάπη.
 

daeman

Administrator
Staff member
Πριν από λίγο στο σήριαλ Mc Leod's Daughters δύο από τους πρωταγωνιστές παίζουν τένις και αυτός που κερδίζει μετράει τους πόντους : fifteen-love, thirty-love.
Η μετάφραση : Δεκαπέντε, αγάπη. Τριάντα, αγάπη.

Εδώ μπορεί να το δεχόμουν :D:
http://www.youtube.com/watch?v=KFCe1wQeXA0
ή εδώ, μετά το 7ο λεπτό:
http://www.youtube.com/watch?v=lZ73fh0yKL0

Σχετικό νήμα: http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=4356
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μη μεταφράζετε κουρασμένοι

Δικό μου (ευτυχώς το διόρθωσα αμέσως μόλις το έγραψα, αλλά το γράφω και εδώ, έτσι για να μην κοροϊδεύουμε μόνο τους άλλους):
Λέει το πρωτότυπο:
Ο X θα ενεργεί ως ανεξάρτητος επιχειρηματίας
έχοντας λοιπόν στο μυαλό μου ότι επιχείρηση = undertaking, τι γράφω, η θεά; Ναι, σωστά το μαντέψατε:
X will act as an independent undertaker
 
Δικό μου (ευτυχώς το διόρθωσα αμέσως μόλις το έγραψα, αλλά το γράφω και εδώ, έτσι για να μην κοροϊδεύουμε μόνο τους άλλους):
Λέει το πρωτότυπο:
Ο X θα ενεργεί ως ανεξάρτητος επιχειρηματίας
έχοντας λοιπόν στο μυαλό μου ότι επιχείρηση = undertaking, τι γράφω, η θεά; Ναι, σωστά το μαντέψατε:
X will act as an independent undertaker

Εμ, κυρία μου, δεν σας αρέσανε οι "οντότητες"! ;)
 
Σε κωμική σειρά του Πρίσμα+ τα buffalo wings μεταφράζονται ως βουβαλίσια παϊδάκια.

buffalo wing = A fried chicken wing served with hot sauce and blue cheese dressing.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το αποτέτοιο μπορεί να σέρνει καράβια αλλά το ερμαφρόδιτο ουσιαστικό είναι ακόμα πιο ισχυρό και σέρνει του κόσμου τα αρσενικά επίθετα πίσω του. Διαβάζω στην «Ε»:
Ο κ. Φλογαΐτης, στη συνέχεια, συστήνει για τη θέση του ευρωδικαστή τον νεαρό δικηγόρο στη συνέταιρό του στο δικηγορικό γραφείο Γλυκερία Σιούτη, η οποία ήταν τότε παντοδύναμη νομικός σύμβουλος του πρωθυπουργού. Άλλωστε, τι νομικός σύμβουλος θα ήταν αν δεν μπορούσε με την πλάτη του Μαξίμου να διορίσει ένα «δικαστή» στο Λουξεμβούργο;​
Το παντοδύναμη τη γλίτωσε, αλλά το (ομοιόκλιτο) νομική δεν τα κατάφερε να περάσει τα τείχη του αρσενικού κλισέ. Να περιμένουμε να δούμε και «η κυβερνητικός βουλευτής», «η έμπειρος υπουργός», «η αγράμματος δημοσιογράφος»;
 
Αρπάζω την ευκαιρία από το σχόλιο του nickel και ερωτώ: η πολιτικός μηχανικός; Η πολιτική μηχανικός;
Και αν ο μηχανικός είναι ουσιαστικοποιημένο επίθετο, ποιο ήταν αρχικά το ουσιαστικό που προσδιοριζόταν από το «μηχανικός»; (Η πολιτική μηχανική;)

Και δωράκι για να μην είμαι οφτόπικ.
 
Διάλειμμα για να πιείτε Ταμ-Ταμ:
στην υστεροπρωινή της ΝΕΤ (εκεί που ήταν παλιά η Πόπη), ρεπορτάζ από έναν ψωνάρα παραδοσιακό φούρναρη στο Παγκράτι με διαλέξεις στο Χάρβαρντ, ο οποίος δείχνει το καλής ποιότητας στάρι του, και η εξωτερική ρεπορτιέρισσα λέει: "στάρι ολικής αλέσεως". Και το επανέλαβε μετά.
 
Διάλειμμα για να πιείτε Ταμ-Ταμ:
στην υστεροπρωινή της ΝΕΤ (εκεί που ήταν παλιά η Πόπη), ρεπορτάζ από έναν ψωνάρα παραδοσιακό φούρναρη στο Παγκράτι με διαλέξεις στο Χάρβαρντ, ο οποίος δείχνει το καλής ποιότητας στάρι του, και η εξωτερική ρεπορτιέρισσα λέει: "στάρι ολικής αλέσεως". Και το επανέλαβε μετά.

Ποιο ακριβώς είναι εδώ το λάθος;
 
Στάρι αναποφλοίωτο/αξεφλούδιστο, ναι· αλεύρι ολικής αλέσεως, ναι. Στάρι ολικής αλέσεως, όμως, πώς;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, συμφωνώ ότι είναι συνηθισμένο, και συμφωνώ ότι είναι λάθος. Ειδικά όταν παίρνεις τα στάρι στη χούφτα σου και το παίζεις μπροστά στην κάμερα και τ' αφήνεις να χύνεται μέσα στη γαβάθα, σπυρί-σπυρί, και λες 'στάρι ολικής αλέσεως'. Ένα τυπικό 'λάθος καταναλωτή', θα το έλεγα εγώ ('γενική του σκοπού', το είπες εσύ :) ).
 
Τελικά, δηλαδή, δεν πρόκειται για "γλωσσική γκάφα". Είναι δείγμα χαλαρής γλώσσας, δηλαδή ζωντανής γλώσσας.
 
Top