metafrasi banner

you can make a coupon sing in Spanish

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από το Mad Men:

You hear Pan Am, you imagine London, holed up at the Dorchester with three stewardesses. The truth is it's more like a 20-hour boomerang flight so you can make a coupon sing in Spanish.
http://www.hark.com/mad-men/so-you-can-make-a-coupon-sing-in-spanish

Ομολογώ ότι κατάφερε να με μπερδέψει ο σεναριογράφος. Εσείς τι καταλαβαίνετε; Για ποιο κουπόνι μιλάει; Γιατί παρομοιάζει την πτήση με μπούμερανγκ;
 
Μάλλον χρειάζεται και λίγη σύνδεση με τα γύρω γύρω, αλλά:

Spanish coupons λένε συνήθως αυτά που εκδίδονται στις νότιες πολιτείες των ΗΠΑ και γράφουν την έκπτωση (και) στα ισπανικά.
Boomerang flight επειδή προφανώς ξαναγυρίζουν αμέσως από εκεί που ήρθαν (ενώ φαντάζονταν ευχάριστες στιγμές με τις τρεις αεροσυνοδούς...).

Ίσως αναφέρεται σε κάποια πτήση Νέα Υόρκη - Λονδίνο - Καλιφόρνια;
 
Εντάξει, δεν ξέρω πώς λειτουργούσαν οι αεροπορικές εταιρείες το 1960, δηλαδή αν όντως τα πληρώματα γύριζαν αμέσως πίσω και δεν περνούσαν 2-3 μέρες ξεκούρασης μετά από τόσο μεγάλη πτήση. Αλλά δεν λέει Spanish coupon, λέει make a coupon sing in Spanish. Ας δεχτούμε ότι είναι το ίδιο, όμως. Για ποιο κουπόνι μιλάει; Γιατί τραγουδάει το κουπόνι; Νομίζω ότι πρέπει να υπήρχε κάποια διαφήμιση, αλλά ψάχνω και δεν τη βρίσκω.
 
ΟΚ, μια προσπάθεια για απόδοση στα τυφλά:

Εσύ ακους Παν-Αμ και φαντάζεσαι Λονδίνα και αγκαλιές στο Ντόρτσεστερ με τρεις αεροσυνοδούς. Στην πραγματικότητα, πρόκειται για είκοσι ώρες πτήση αλερετούρ, ίσα ίσα για να πας εκεί που τα κουπόνια μιλάνε ισπανικά.

Και τώρα υποθέτω ότι εννοεί κάποια πτήση Ν. Υόρκη - Λος Άντζελες ή Ν. Υόρκη - Μεξικό ή Σικάγο (να αλλάξουμε βόρεια πόλη) - Νότια Αμερική με την Παν-Αμ και με επιστροφή.
 
Βάσει των πολυδοκτορικών επισημάνσεων και των συναφών γουγλεύσεων, το τέλος το καταλαβαίνω: ίσα-ίσα για να επωφεληθείς από την έκπτωση / για να μη χαθεί η έκπτωση. Οπότε τίθεται βέβαια το ζήτημα αν η Αλεξάνδρα χρειάζεται την αναφορά στα ισπανικά ή όχι.
 
Χμμμ, από τα διαδραματιζόμενα σύμφωνα με αυτό εδώ (Επεισόδιο 1:09, Shoot) στα γραφεία της, ο λογαριασμός της Pan Am πρέπει να έχει σχέση με το Τελ Αβίβ (να οι 20 ώρες, τότε) και τα ισπανικά μπορεί να έχουν σχέση με την ομιλία της Τζάκι Κένεντι στα ισπανικά (δες Sterling Cooper). Αλλά και πάλι, αν δεν ακούσεις τι λέει η Τζάκι στα ισπανικά (ή αν συνοδεύεται από διαφήμιση κουπονιών που τραγουδάνε ισπανικά)...
 
Όποιος έχει πρόσβαση στο imdbpro, στέλνει ηλεμήνυμα στον Chris Provenzano που έγραψε το επεισόδιο και τον ρωτάει (Γιατί μας τυραννάς, άνθρωπέ μου;). Μαζί με διαμαρτυρία στην εταιρεία που στέλνει τα σενάριά της σε όλο τον κόσμο χωρίς επεξηγήσεις για τις λούμπες. Επανάληψη: Προϋπολογισμοί χωρών διατίθενται για τις ταινίες και τα σίριαλ, αλλά, όταν έρχεται η ώρα να περάσουν στις γλώσσες άλλων χωρών, κλείνουν όλα τα μυαλά και όλα τα πορτοφόλια.
 
Χμμμ, από τα διαδραματιζόμενα σύμφωνα με αυτό εδώ (Επεισόδιο 1:09, Shoot) στα γραφεία της, ο λογαριασμός της Pan Am πρέπει να έχει σχέση με το Τελ Αβίβ (να οι 20 ώρες, τότε) και τα ισπανικά μπορεί να έχουν σχέση με την ομιλία της Τζάκι Κένεντι στα ισπανικά (δες Sterling Cooper). Αλλά και πάλι, αν δεν ακούσεις τι λέει η Τζάκι στα ισπανικά (ή αν συνοδεύεται από διαφήμιση κουπονιών που τραγουδάνε ισπανικά)...
Όντως το επεισόδιο έχει την ομιλία της Τζάκι στα ισπανικά, και μάλιστα για να μπορέσω να τη μεταφράσω, έψαξα στο Γιουτιούμπ. Στο σενάριο που μου έδωσαν δεν θεώρησαν απαραίτητο να εξηγήσουν τη λέει η Τζάκι.
Απ' ό,τι ξέρω, για τις ταινίες υπάρχουν και σενάρια που επεξηγούν τα πάντα, αλλά κοστίζουν λιγάκι για να τα αποκτήσεις.
 
Για να πιάσουμε το τι γίνεται:
Αντίπαλη εταιρία έχει κάνει πρόταση για δουλειά στον Ντον, τονίζοντάς του ότι έχουν καλύτερο πελατολόγιο από την τωρινή του δουλειά, μεταξύ αυτών και την ΠανΑμ.
Ο προϊστάμενος του Ντον, ο Κούπερ, το μαθαίνει και προσπαθεί να τον αποθαρρύνει λέγοντάς του ότι ακούει για Παν Αμ και νομίζει ότι θα πηγαίνει ταξιδάκια στην Ευρώπη και θα την περνάει φίνα σε ακριβά ξενοδοχεία με τρεις αεροσυνοδούς παρέα ενώ η πραγματικότητα είναι ότι θα του βγαίνει το λάδι ταξιδεύοντας Ευρώπη αλέ-ρετούρ αυθημερόν για να κάνει βαρετά και κοινότυπα πράγματα, όπως π.χ. να φτιάχνει καμπάνιες με εκπτωτικά κουπόνια για τις ισπανόφωνες χώρες.

Ο Κούπερ μιλάει με τέτοιες μπερδεμένες εκφράσεις που έχουν στόχο μόνο τον εντυπωσιασμό, άλλωστε μας έχει απασχολήσει και στο παρελθόν, έτσι δεν είναι;
 
+1 Μόνο έτσι βγαίνει νόημα, αφού δεν υπάρχει τίποτα περίεργο ή ιδιωματικό.
 
Back
Top