metafrasi banner

writer's block = δημιουργικό αδιέξοδο, κν. στέρεμα ιδεών, μπλοκάρισμα

anansi

Member
να υπάρχει, άραγε, καθιερωμένος (και εύχρηστος) όρος στα ελληνικά; Ή δεν το παθαίνουν αυτό οι έλληνες συγγραφείς; Και, αν η αναφορά δεν είναι κυριολεκτική (δεν αναφέρεται σε συγγραφέα), πώς σας φαίνεται το "δημιουργικό αδιέξοδο";
 
στέρεμα (ιδεών)
δημιουργικό τέλμα / αποτελμάτωση
; (ως εδώ ήταν)
 
Για να πω την αλήθεια, καθόλου δεν με πειράζει το «δημιουργικό αδιέξοδο». Το κυριολεκτικό το λένε και «συγγραφικό αδιέξοδο» και νομίζω πως καταλαβαίνουμε τον λόγο. To στέρεμα που λέει ο Νικέλ είναι ωραίο, έχει και ρήμα (κάνει και ρίμα). Άλλο δεν σκέφτομαι τώρα, μπλόκαρα.

Σχετικό: translator's block = μεταφρακάρισμα.

Προς θεού, όχι συγγραφοπλοκάδα ή λογοτεχνικά έμμηνα ! :woot:

Και καλωσόρισες. :)
 
Πώς δεν το παθαίνουν αυτό οι Έλληνες συγγραφείς; Για κάνε έρευνα να δεις... :)

Υπάρχει και το συγγραφικό κόλλημα/κώλυμα.
 
ευχαριστώ για τις απαντήσεις και για το καλωσόρισμα.
λογοτεχνικά έμμηνα: καλό!
azimuth: your Wittgenstein is right on!
 
όταν αναλογίζομαι προς τα πού βαδίζουμε, παθαίνω αυτό που λένε οι αγγλοσάξονες writer’s block – και δεν μπορώ να γράψω. — Άρης Δαβαράκης στο protagon.gr

Εκτός από το τι λένε οι Αγγλοσάξονες, υπάρχει και το κόλπο με τον γκούγκλη:
HTML:
"writer's block" site:lexilogia.gr
:)

(Εντάξει, δεν πιάνει πάντα, αλλά πού θα πάει;...)
 
24578866500_4fee9ae079_b.jpg
 
Back
Top