Καλά κάνει και σε προβληματίζει γιατί δεν είναι ακριβές. Δηλαδή, στα αγγλικά είναι πια πεποίθηση, κίνημα, ισμός. Εδώ δεν του έχουμε δώσει αυτή τη διάσταση με κάποιον όρο, έχουμε μείνει στον ρατσισμό. Οπότε δεν θα βρεις κάτι ίδιο και συνοπτικό.
Αυτό εννοούσα. Από την άλλη όμως, δεν ξέρω αν το white supremacy θα εμφανιζόταν μόνο του ή θα συνοδευόταν και από το κατάλληλο ουσιαστικό για την πεποίθηση, το κίνημα, τον ισμό.
Ίσως ο γκούγκλης να βοηθήσει.
Και με υψηλότερο δείκτη μπλαμπλά: ανωτερότητα της λευκής φυλής.
Όχι, αυτό εννοώ κι εγώ, ότι στα αγγλικά είναι ισμός ενώ στα ελληνικά η φράση "ανωτερότητα της λευκής φυλής" δηλώνει (...αχέμ) την ανωτερότητα της λευκής φυλής ως γεγονός. Σας ευχαριστώ θερμώς.