Τώρα που το ξανασκέφτηκα, μια πραγματολογική παράμετρος: ένα «πάρκο παρατήρησης / παρατηρητήριο υποθαλάσσιας ζωής» δεν είναι απαραίτητα υποθαλάσσιο και το ίδιο. Μπορεί, ας πούμε, να έχει πασσαλόπηκτα κτίρια με διάφανο δάπεδο, τα οποία δεν είναι βυθισμένα, άρα όχι υποθαλάσσια. Επομένως, πρέπει να ξέρουμε αν το πάρκο/παρατηρητήριο είναι υποθαλάσσιο ή όχι.
Παρόλο που είναι περίεργο, στο παιδικό βιβλίο που έχω αναφέρεται σε αυτό το Παρατηρητήριο, και το λέει "Underwater Observatory Park". Σας έδωσα τον σύνδεσμο επειδή τον βρήκα ψάχνοντας.Με μπέρδεψες όμως: αν μιλάμε για το Coral World Underwater Observatory, πού βρέθηκε το πάρκο αντί για παρατηρητήριο;
Εκτός αν το παράδειγμα είναι μόνο ενδεικτικό και όχι ακριβώς το προς μετάφραση.
Ακριβώς, από τις πληροφορίες της wiki για τον τρόπο κατασκευής του, δεν ήμουν σίγουρη αν είναι υποθαλάσσιο κι αυτό το ίδιο - αλλά τώρα που το ξαναδιαβάζω νομίζω ότι είναι.Τώρα που το ξανασκέφτηκα, μια πραγματολογική παράμετρος: ένα «πάρκο παρατήρησης / παρατηρητήριο υποθαλάσσιας ζωής» δεν είναι απαραίτητα υποθαλάσσιο και το ίδιο. Μπορεί, ας πούμε, να έχει πασσαλόπηκτα κτίρια με διάφανο δάπεδο, τα οποία δεν είναι βυθισμένα, άρα όχι υποθαλάσσια. Επομένως, πρέπει να ξέρουμε αν το πάρκο/παρατηρητήριο είναι υποθαλάσσιο ή όχι.
(Το "πάρκο"... ένας θεός ξέρει πού βρέθηκε...)
Το πιο ευλογοφανές που βλέπω είναι "Υποβρύχιο Παρατηρητήριο-Θαλάσσιο Πάρκο" (ή Υποβρύχιο Παρατηρητήριο Θαλάσσιου Πάρκου)
Ωραίο!! (Ελπίζω μόνο να χωρέσει, όταν στηθεί.)Το πιο ευλογοφανές που βλέπω είναι "Υποβρύχιο Παρατηρητήριο-Θαλάσσιο Πάρκο" (ή Υποβρύχιο Παρατηρητήριο Θαλάσσιου Πάρκου)