metafrasi banner

trope = μεταφορά, ρητορικό σχήμα | στερεότυπο, κλισέ, μοτίβο

nickel

Administrator
Staff member
trope

1. figurative use of a word or expression = μεταφορά (μεταφορική σημασία / χρήση) [από ΑΕ τρόποι «ρητορικά σχήματα»] — αυτή είναι η αρχική και μάλλον λιγότερο συνηθισμένη πια σημασία. Εκτενής κάλυψη με την ευρύτερη σημασία του ρητορικού σχήματος υπάρχει στη Wikipedia.
http://en.wikipedia.org/wiki/Trope_(literature)

  • both clothes and illness became tropes for new attitudes toward the self
  • my sense that philosophy has become barren is a recurrent trope of modern philosophy
  • perhaps it is a mistake to use tropes and parallels in this eminently unpoetic age
  • The scrolls and the codex of the two novels are maps for the reader in linking the tropes, metaphors, and themes of each novel in a non-linear coherence.
  • No longer will one or two tropes or metaphors serve to characterize the poetic work done by women.

2. A significant or recurrent theme; a motif. Ειδικότερα, σύμφωνα με τον καλό ορισμό του Wiktionary: Something recurring across a genre or type of literature, such as the ‘mad scientist’ of horror movies or ‘once upon a time’ as an introduction to fairy tales. Similar to archetype and cliché but not necessarily pejorative. = στερεότυπο, κλισέ, μοτίβο, επαναλαμβανόμενο θέμα.

Έχουμε αναφέρει τη λέξη παλιότερα, νομίζω, και κυρίως οφείλουμε να αναφέρουμε έναν από τους καλύτερους ιστότοπους, το tvtropes.org, με μια αξιοθαύμαστη συλλογή στερεοτύπων του θεάματος.

Το ότι δεν έχουμε φτιάξει αυτό το νήμα μού το θύμισε η πρώτη παράγραφος της κριτικής για τη νεοζηλανδέζικη ταινία Housebound που διάβασα στον εμπερτότοπο (τον ιστότοπο των διαδόχων του Roger Ebert). Και, επειδή μου άρεσε η ταινία, σαν ένας σπάνιος συνδυασμός αγωνίας και χιούμορ, αντιγράφω την παράγραφο:

“Housebound” has all of the earmarks of a traditional horror film: things that go bump in the night, a leering doll, a giant tilting statue of Jesus, enough false scares to induce multiple heart attacks, and a creepy house with a sketchy past. New Zealander Gerard Johnstone, in his feature debut (he also wrote the script), handles all of the horror tropes well, and has a lot of fun creating a mood of almost unbearable tension. “Housebound” is a standout, though, because of its satirical mood and its multiple scenes of almost screwball comedy. It's a strange mix. It works. Johnstone's humor seems to come from an acute sense of the absurd, and maintaining a tone of both horror and absurdity is one of his major accomplishments.

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/trope?searchDictCode=all
http://en.wiktionary.org/wiki/trope?rdfrom=Trope

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/HomePage

http://www.imdb.com/title/tt3504048/combined
http://www.rogerebert.com/reviews/housebound-2014
http://en.wikipedia.org/wiki/Housebound
 

CoastalFog

New member
Good one, Nickel.
Would λάιτ μοτίφ also work here?

Add to this the word "pattern." Another translation challenge occasionally.
 

nickel

Administrator
Staff member
Top