Καλησπέρα σε όλα τα μέλη! Προσπαθώ εδώ και μέρες, εφόσον δεν έχω βρει ορισμό, να ερμηνεύσω και να αποδώσω στα ελληνικά την έκφραση "tip o' the nib" [to someone]. Απ΄ ό,τι έχω καταλάβει μέχρι τώρα, χρησιμοποιείται ως επί το πλείστον όταν κάποια/ος κάνει νύξη στη συνεισφορά ή/και το έργο κάποιας άλλης/ου και η νύξη αυτή αποτελεί κατά κανόνα έκφραση εκτίμησης/αναγνώρισης της συνεισφοράς ή/και του έργου της/του. Τη συγκεκριμένη έκφραση την έχω συναντήσει αποκλειστικά σε κείμενα συγγραφέων ή άλλων δημιουργών που ασχολούνται (και) με τον γραπτό λόγο (π.χ. ποιήτριες, κομίστες, κ.λπ.).
Παράδειγμα (όπως αναφέρεται στο κείμενο ευχαριστιών που προηγείται συλλογής κειμένων):
I’d like to offer a tip o’ the nib to my fellow travellers in the ‘Getting to Know Eve Sedgwick’ and ‘Queering Theory’ reading groups at the University of York.
Έχετε ξανασυναντήσει αυτή την έκφραση; Πραγματικά έχω απελπιστεί :-(
Παράδειγμα (όπως αναφέρεται στο κείμενο ευχαριστιών που προηγείται συλλογής κειμένων):
I’d like to offer a tip o’ the nib to my fellow travellers in the ‘Getting to Know Eve Sedgwick’ and ‘Queering Theory’ reading groups at the University of York.
Έχετε ξανασυναντήσει αυτή την έκφραση; Πραγματικά έχω απελπιστεί :-(