The thread of Konstantinos Papaconstan

When I heard their names, I thought they may be some joke involved.

Κούτρας and Ντσούνος​

One is supposed to be the brainy, the other is depended on his physic?
[...]

Who is who

Ο Χρήστος Κούτρας γεννήθηκε στην Τρίπολη το 1973 και σπούδασε δημοσιογραφία.

Όπως ο ίδιος έχει δηλώσει σε συνέντευξή του, όταν απολύθηκε από τον στρατό έπιασε δουλειά στην Αρκαδική τηλεόραση, ενώ λίγα χρόνια μετά μετακόμισε στην Αθήνα, όπου ζει εδώ και 25 περίπου χρόνια.

Είναι παντρεμένος με την επίσης δημοσιογράφο, Λυδία Αδαμοπούλου και έχουν δύο παιδιά, τον Ορέστη και τη Μελίνα.

Έχει δουλέψει στην Αρκαδική Τηλεόραση, στον ΑΝΤ1, στην ΕΡΤ και τα τελευταία 13 χρόνια στον ΣΚΑΪ, με πολλές δημοσιογραφικές αποστολές σε όλους τους τομείς του ρεπορτάζ, ενώ έχει συνεργαστεί με περιοδικά, εφημερίδες και δημοσιογραφικά sites.

Ο Γιάννης Ντσούνος είναι δημοσιογράφος σε ραδιόφωνο και τηλεόραση, στο ελεύθερο ρεπορτάζ, στις καταγγελίες, στο πολεμικό και την τελευταία δεκαετία στο πολιτικό ρεπορτάζ.

Έίναι παντρεμένος και πατέρας 3 παιδιών, δύο αγοριών και ενός κοριτσιού.

Για έβδομη συνεχή σεζόν μαζί, οι "Αταίριαστοι" είναι μάλλον απολύτως... ταιριαστοί
τόσο μεταξύ τους, όσο και με τους τηλεθεατές, γεγονός που εξηγεί την τόσο καλή πορεία της εκπομπής στους πίνακες τηλεθέασης.

What do you Greeks think about my conjecture?
 
Last edited by a moderator:
When I heard their names, I thought they may be some joke involved.

Κούτρας and Ντσούνος​

One is supposed to be the brainy, the other is depended on his physic?
Το όνομα Κούτρας μπορεί να παραπέμπει σε κεφάλι, και επομένως ίσως σε μυαλό, αλλά δεν έχω ξανακούσει λέξη «ντσούνος» ούτε μου δημιουργεί συνειρμούς σωματικής δύναμης.
 
ούτε μου δημιουργεί συνειρμούς σωματικής δύναμης
Ο Konstantinos μάλλον το μπέρδεψε με το Τσούνος (Γιάννης). Πρόκειται για Έλληνα αθλητή του bodybuilding (σωματοδόμηση) και σωματοφύλακα διασημοτήτων, γνωστό για την παρουσία του στη Μύκονο.
 
OK, I have learned that Turkish letter u with two dots above it is and Turkish letter s with a dot bellow and Arabic s with a hut above.
ü (u with two dots above it), ş (Turkish letter s with a dot bellow), Arabic s with a hut above (š)
Όταν διάβασα για «s με τελεία από κάτω», υπέθεσα ότι μιλούσαμε για το , το οποίο έχω πετύχει σε εκλατινισμένα αραβικά ονόματα αλλά όχι στα τουρκικά. Το ş είναι s με ζεντίλα (cedilla).

Το δε «hut» στο š είναι η βαρειοξεία (caron), δηλαδή συνδυασμός βαρείας (`, grave accent) και οξείας (´, acute accent). Υπάρχει αντίστοιχα και η οξυβαρεία, όπως στο ê, που στα αγγλικά λέγεται circumflex και συνδέθηκε αλλά δεν σχετίζεται με το caret (^), το οποίο χρησιμοποιείται αυτόνομα.

Why I cannot write these letters in an English computer ?
Το τυπικό αμερικανικό πληκτρολόγιο δεν διαθέτει καθόλου διακριτικά. Οι διατάξεις διαφορετικών γλωσσών συμπεριλαμβάνουν τους χαρακτήρες που χρειάζονται: το γαλλικό AZERTY έχει πλήκτρα για το é και το ç, το γερμανικό QWERTZ διαθέτει τα ü και ß, και το δανικό QWERTY έχει τα æ και ø. Δεν φαίνονται όμως πάντα αυτά με την ίδια ευκολία: το πολωνικό QWERTZ δείχνει να έχει απαξιωθεί πια, και στη θέση του χρησιμοποιείται το κλασικό QWERTY («πολωνικό προγραμματιστή»), όπου χρειάζεται να πατήσεις το AltGr για γράμματα όπως τα ł και ą.

Ορισμένες διατάξεις πληκτρολογίου συμπεριλαμβάνουν και γράμματα/διακριτικά που κανονικά δεν χρησιμοποιούνται στη γλώσσα για την οποία προορίζονται. Στο ισλανδικό πληκτρολόγιο, ας πούμε, έχουν μεν δικά τους πλήκτρα τα ð και þ, που ανήκουν στο οικείο αλφάβητο, αλλά υπάρχουν και συνδυασμοί για τα å και ö, που απαντούν σε άλλες σκανδιναβικές γλώσσες αλλά όχι στην ισλανδική. Αντίστοιχα, στη Γιουγκοσλαβία υπήρξε ενιαίο λατινικό πληκτρολόγιο για τα σερβοκροατικά και τα σλοβενικά, που σημαίνει ότι ακόμα και σήμερα, οι Σλοβένοι έχουν στο πληκτρολόγιό τους δύο γράμματα που δεν περιέχονται στο αλφάβητό τους, τα ć και đ· τα διατηρούν για ιστορικούς λόγους, αλλά ίσως χρησιμεύουν και στην επικοινωνία με τους γείτονες.

Υπάρχουν λοιπόν δυνατότητες, και ένα παράδειγμα είναι το «διεθνές» αμερικανικό πληκτρολόγιο, που επιτρέπει τη γραφή πολύ περισσότερων χαρακτήρων και διακριτικών από διάφορες γλώσσες, καθώς και κάποιων χρήσιμων συμβόλων (ορισμένων εκ των οποίων διαθέτει και το τυπικό ελληνικό πληκτρολόγιο). Το δοκίμασα κι εγώ μόλις στον υπολογιστή μου και λειτουργεί όπως εμφανίζεται στον σύνδεσμο. Δεν έχει τα πάντα, αλλά είναι μια καλή αρχή, και τα υπόλοιπα υπάρχει τρόπος να τα εισαγάγει κανείς μέσω κάποιου κατάλληλου πίνακα ή ιστότοπου.

(Όσο για μένα, περιγράφω τη δική μου λύση στο πρόβλημα σε αυτό το σχόλιο εδώ.)
 
Λέξη ελληνική που ξέκινάει από Ντσ- δεν έχω ξαναδεί.
Πάντως επίθετο Τζούνος υπάρχει στην Ήπειρο.
 
how do the say 'son of' in Turkish language ?
Ogul or
Like
Dislike
The English word "son" translates to "oğul" in Turkish, specifically referring to a male child in relation to his parents.

Direct Translations​

  • Oğul: This is the standard Turkish word for "son" and is used primarily in familial contexts to refer to a male child in relation to his parents. For example, "Oğlum üniversiteye gidiyor" means "My son is going to university" talkpal.aitalkpal.ai+1.
  • Erkek çocuğu: Literally "male child," this term is more general and can refer to any boy, not necessarily your own son. It is commonly used in schools, neighborhoods, or general descriptions of boys talkpal.aitalkpal.ai.

Informal and Affectionate Variations​

Turkish also has affectionate ways to address your son, often used within families:

  • Oğlumcuğum: A diminutive form meaning "my little son" or "my dear boy," expressing warmth and intimacy howtosayguide.comhowtosayguide.com.
  • Oğlacım: Another informal, endearing term translating to "my boy" or "my lad" howtosayguide.comhowtosayguide.com.
  • Sevgili oğlum: Means "dear son," used to express love and fondness formally howtosayguide.comhowtosayguide.com.
  • Ey oğul: A poetic or literary way to address your son, roughly "O son of mine," often used in formal or emotional contexts howtosayguide.comhowtosayguide.com.

Summary​

  • Use oğul when referring to your son in general or formal contexts.
  • Use erkek çocuğu when talking about boys in general, not necessarily your own.
  • Use affectionate forms like oğlumcuğum or oğlacım in informal, familial settings to convey warmth and closeness.
Understanding these distinctions helps ensure proper usage in both everyday conversation and formal communication in Turkish
 
To understand the relationship between oğul, oğlu, and the Greek suffix -ογλου, we have to look at a mix of Turkish grammar and the shared history of the Ottoman Empire.
In short, it’s a journey from a simple noun to a patronymic (father-based) naming system that crossed linguistic borders.

1. The Grammar: From Oğul to Oğlu

In Turkish, oğul simply means "son." However, Turkish uses a specific possessive construction to indicate "son of."
  • The Suffix: To say "his son" or "the son of [Name]," you add the third-person possessive suffix, which is -u (based on vowel harmony).
  • Vowel Elision: When you add a suffix starting with a vowel to oğul, the second "u" in the middle of the word drops out. This is a standard phonological rule in Turkish.
    • Oğul + u = Oğlu (Son of)
So, while oğul is the dictionary form, oğlu is the functional form used in titles and names. For example, if a man named Ali has a son, that son is Ali oğlu (Ali’s son).

2. How it became a Surname​

Before the modern era, people in the Ottoman Empire didn't typically have fixed family surnames. Instead, they used patronymics. A person was identified as "the son of X."
  • Turkish: Mehmetoğlu (Son of Mehmet)
  • English Equivalent: Johnson (Son of John)
Over time, these "son of" descriptors became fixed family names. When the Turkish Republic passed the Surname Law in 1934, many families officially adopted these -oğlu names.

3. The Greek Connection: The birth of -ογλου

The Greek suffix -ογλου (pronounced oglou) is a direct phonetic transliteration of the Turkish -oğlu.
This naming convention became prominent among Greek populations living in Asia Minor (modern-day Turkey), such as the Pontic Greeks or the Karamanlides (Turkish-speaking Orthodox Christians).

Why did Greeks use a Turkish suffix?​

  1. Administrative Necessity: In the Ottoman Empire, tax records and legal documents were kept in Ottoman Turkish. Greek subjects were often recorded using the Turkish patronymic system.
  2. Cultural Exchange: Centuries of coexistence led to a linguistic "blurring." Many Greeks in Anatolia adopted Turkish naming patterns even while maintaining their Greek identity or religion.
  3. The 1923 Population Exchange: When Greek Orthodox populations were moved from Turkey to Greece in 1923, they brought these surnames with them.

Examples of the transition:​

Turkish RootMeaningGreek Surname
Arslan (Lion)Son of the LionΑρσλάνογλου (Arslanoglou)
Karamán (Region/Name)Son of KaramanΚαραμάνογλου (Karamanoglou)
Papas (Priest)Son of the PriestΠαπάζογλου (Papazoglou)
Export to Sheets
Today, if you meet someone in Greece with a name ending in -oglou, it is a clear indicator that their ancestors likely hailed from Asia Minor (Anatolia). It's a linguistic "fossil" of the Ottoman era!

(Αυτά μου έμαθε ο Τζέμινι.)
 
Back
Top