metafrasi banner

superintendent

pit

New member
Πώς λέγεται αυτός που πάει/είναι σε ένα σχολείο για να διασφαλίζει ότι οι δάσκαλοι/καθηγητές κάνουν καλά τη δουλειά τους; Δεν το θυμάμαι και δεν το βρίσκω. Επόπτης και επιθεωρητής δεν μου κολλάνε. Σχολικός σύμβουλος;
 

daeman

Administrator
Staff member
Οι άλλοτε επιθεωρητές λέγονται τώρα σχολικοί σύμβουλοι. Αλλά δεν είμαι βέβαιος ότι ο superintendent αντιστοιχεί σ' αυτό. Περισσότερα για την περιφερειακή δομή της πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης εδώ.
 

pit

New member
Ναι, το ξέρω. Γι' αυτό έγραψα στο αρχικό μήνυμα ότι πρόκειται γι' αυτόν που πάει/είναι σε ένα σχολείο για να διασφαλίζει ότι οι δάσκαλοι/καθηγητές κάνουν καλά τη δουλειά τους. Είναι αυτός που είναι πάνω από τους καθηγητές και στο διοικητικό κομμάτι. Θα τον πω επιθεωρητή. Ευχαριστώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω τι γίνεται στις ανάγκες της συγκεκριμένης ταινίας σου, αλλά ο superintendent που ξέρω εγώ δεν είναι επιθεωρητής ούτε στη Βρετανία ούτε στις ΗΠΑ. Έχει εποπτικό διοικητικό ρόλο σε περιφέρεια, δεν είναι μέσα σ' ένα σχολείο. Αυτόν τον τίτλο θα προτιμούσα να βρω εγώ... για τον τίτλο, αν έχουμε αντίστοιχο.

Για Βρετανία, π.χ. http://www.ehow.co.uk/how_7982901_create-line-hire-superintendent-schools.html
 

pit

New member
Πράγματι, ο συγκεκριμένος άνθρωπος έχει διοικητικό ρόλο και βρίσκεται μέσα στο σχολείο στη συγκεκριμένη σειρά που κάνω. Γι' αυτόν ακριβώς το ρόλο δεν ξέρω αν υπάρχει όρος στα ελληνικά.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλησπέρα,
για να σε βοηθήσουμε καλύτερα, καλό θα ήταν να μας είχες παραθέσει έναν ορισμό, καθώς και το ποια χώρα αφορά ο όρος που ψάχνεις.
 

pit

New member
Έχεις δίκιο, αλλά κι εγώ στην αρχή νόμιζα ότι είναι ο επιθεωρητής. Η σειρά είναι αμερικάνικη. Ο ρόλος του στο σχολείο είναι καθαρά διοικητικός. Επίσης, δεν μιλάμε για υποτιτλισμό, αλλά για μεταγλώττιση. Δηλαδή δεν υπάρχει ο φόβος ότι ο θεατής θα ακούσει τη λέξη και δεν θα του αρέσει η μετάφραση στον υπότιτλο. Κάνω τη μετάφραση για τη μεταγλώττιση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως, επειδή είναι ξένη χώρα, εμένα δεν θα μου φαινόταν περίεργο να ακούσω επόπτης. Τον επιθεωρητή εμείς οι παλιοί τον έχουμε συνδυάσει με περιφερόμενο άτομο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Επίσης, δεν μιλάμε για υποτιτλισμό, αλλά για μεταγλώττιση. Δηλαδή δεν υπάρχει ο φόβος ότι ο θεατής θα ακούσει τη λέξη και δεν θα του αρέσει η μετάφραση στον υπότιτλο. Κάνω τη μετάφραση για τη μεταγλώττιση.
Νομίζω πάντως ότι δεν πρέπει να σε επηρεάζει το αν ο θεατής έχει πρόσβαση στο πρωτότυπο: σε όλα τα είδη μετάφρασης εκτός από τον υποτιτλισμό ο αποδέκτης της μετάφρασης δεν ξέρει (συνήθως) τι λέει το κείμενο πηγή, αυτό όμως δε σημαίνει ότι ο μεταφραστής μπορεί να είναι πιο χαλαρός ως προς την απόδοσή του.

Επίσης, έχω την εντύπωση ότι ακόμα και οι ταινίες που μεταγλωττίζονται, όπως τα κινούμενα σχέδια, συχνά κυκλοφορούν και υποτιτλισμένες, πράγμα που σημαίνει ότι όλο και κάποιος θα κάνει τη σύγκριση μεταγλώττισης-μετάφρασης.
 

unique

Member
Αυτό που θα πω είναι άσχετο με τη συγκεκριμένη ερώτηση, απλά το καταθέτω. Στη βιομηχανία υπάρχει ο βαθμός του Superintendent που αντιστοιχεί περίπου με αυτόν του τμηματάρχη. Ο Superintendent επιβλέπει δύο ή περισσότερους επόπτες (supervisors). Ασφαλώς, στην ελληνική πραγματικότητα τα πράγματα διαφέρουν. Σύμφωνα λοιπόν με την δική μου εμπειρία ο Έλληνας Superintendent μπορεί να επιβλέπει μόνο τον εαυτό του.:confused:
 
Top