metafrasi banner

Spic

Από το urban dictionary: A highly offensive term referring to a Spanish-speaking person from Mexico, Central or South America, Spain, or Portugal.

Δεν μου έρχεται κάτι. Στην αρχή σκέφτηκα το "λιγδιάρηδες", αλλά είδα ότι απευθύνεται περισσότερο σε Ιταλούς.
 
Δεν προσφέρω απόδοση, δεν σκέφτηκα ακόμα, αλλά προσφέρω παρεμφερή έκφραση: beaners για τους Μεξικάνους λόγω της κατανάλωσης μεγάλης ποσότητας φασολιών ως γαρνιτούρα ή ως κύριο φαγητό. Με άλλα λόγια: φασολοφάγοι.
 
Βρομολατίνος. Βρομοσπανός. Συνήθως όμως βρομομεξικάνος.
 
Έλεγα μήπως υπήρχε κάτι όπως το "κιτρινιάρηδες" για τους Ασιάτες, ώστε να αποφύγω το κωλό- ή το βρομο- μπροστά. Ο χαρακτηρισμός απευθύνεται σε πρώην πρόεδρο των ΗΠΑ, ισπανικής καταγωγής. Και παλιοισπανός θα ταίριαζε τότε, σωστά;
 
...
Πάντως, εκτός από τους Ιταλούς, ο λιγδιάρης (greasy κ.τ.τ.) χρησιμοποιείται πάρα πολύ για τους Λατίνους, και στα δικά μου αφτιά ακούγεται αναμενόμενη τέτοια βρισιά για ισπανόφωνο. Αρκεί να φαίνεται κάπου στο κείμενό σου ότι δεν είναι ιταλιάνος αλλά από «τη φάρα» των Σπανιόλων, Hispanic.
 
Παλιοσπανιόλος καλύτερα. Υπήρχε πρόεδρος των ΗΠΑ με ισπανικό αίμα στις φλέβες του;
 
Παλιοσπανιόλος καλύτερα. Υπήρχε πρόεδρος των ΗΠΑ με ισπανικό αίμα στις φλέβες του;

Το βιβλίο που μεταφράζω είναι επιστημονικής φαντασίας...:eek:

Άσχετο: Αν ποτέ βγει πραγματικό κάτι από όλα εκείνα τα περί εξωγήινων σενάρια που έχουν σκεφτεί (και γράψει) κάποια διεστραμμένα μυαλά, τότε είμαστε χαμένοι από χέρι... Κάθε φορά που διαβάζω/μεταφράζω τέτοιο βιβλίο, εντυπωσιάζομαι και έπειτα τρομοκρατούμαι.
 
Κάνει κάτι σε -σπορος όπως λ.χ. ισπανόσπορος, λατινόσπορος;
 
Back
Top