Αν καταλαβαίνω καλά, θέλεις το όνομα του Skalle-Per, όπως ονομάζεται στα σουηδικά, που στη μετάφραση των Methuen έγινε Skinny-Pete και στη μετάφραση του Puffin έγινε Noddle-Pete, αλλά στη σουηδική ταινία έμεινε Skalle-Per (Skalle = skull), και που στην Ελλάδα δεν ξέρω αν παίχτηκε η ταινία (του 1984), πάντως το βιβλίο δεν φαίνεται να έχει μεταφραστεί, άρα αυτό που θέλεις είναι αν θυμάται κάποιος πώς απέδωσε κάποιος υποτιτλιστής τον Τσιροπέτρο;
Αυτό σημαίνει ότι θυμάσαι την απόδοση και ήταν Τσιροπέτρος, ω Νίκελ;
Ναι, αυτό θέλω. Αν δεν το θυμάται κανείς, θα κατεβάσω τους υπότιτλους και θα ψάξω, αλλά είπα να ρωτήσω πρώτα εδώ. :)
Όχι, δεν θυμάμαι πώς τον είχαν πει. Όχι, δεν ήξερα την ταινία. Όχι, δεν θα βρεις υπότιτλους. Αμφιβάλλω αν μπορείς να βρεις κασέτα στο βιντεάδικο. Απλώς αναρωτιέμαι γιατί πρέπει να δώσεις το ίδιο με εκείνο που επέλεξε ο υποτιτλιστής του 1984.
Εχμ, κι αν αυτή η ταινία σημάδεψε την παιδική ηλικία κάποιου, θα έρθω εγώ τώρα σαν θρασίμι να τη βεβηλώσω αλλάζοντας το όνομα; ;)
Μπορεί να έχει παιχτεί και στην τηλεόραση. Αν το θυμάται κάποιος από εδώ, αυτό σημαίνει ότι θα το θυμούνται και κάποιοι από τους αναγνώστες του βιβλίου μου. Πριν αυτονομηθώ και το μεταφράσω μόνη μου, θέλω να καταλάβω πόσο γνωστή είναι η ταινία κι οι ήρωές της.
Προσωπικά, ομολογώ ότι δεν ήξερα καν την ύπαρξη του βιβλίου, αν και είχα διαβάσει κάμποση Άστριντ Λίντγκρεν μικρή (τον Μικέ και τα έξι διαβολάκια από το Μπούλερμπι, that is).
Επειδή απ' ό,τι φαίνεται ο Σκάλε-Περ πέρασε και δεν ακούμπησε από την παιδική ηλικία του ελληνικού κοινού και τζάμπα ανησυχούσα, έχουν καμιά ιδέα για απόδοση τα φωτισμένα μυαλά του φόρουμ;