metafrasi banner

script (πληροφορική)

ichnilatis

New member
Χρόνια πολλά και ευλογημένα, με υγεία, σε όλους!

Θα ήθελα να ρωτήσω: Η λέξη script, όσον αφορά σε θέματα πληροφορικής, μεταφράζεται; Θα μπορούσαμε να χρησιμοποιήσουμε την μετάφραση «δέσμη ενεργειών», που δίνει το Word Reference; Η μετάφραση θα χρησιμοποιηθεί σε επιλογές μενού ηλ. συσκευής (ereader).

Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων!
 
«Δέσμη ενεργειών» είναι και η απόδοση που χρησιμοποιεί η Microsoft. Επειδή όμως πρόκειται για συσκευή e-reader, και μάλιστα για μενού, αναρωτιέμαι μήπως το script δεν αναφέρεται σε προγραμματισμό αλλά σε γραμματοσειρά, ή κάτι τέτοιο.
 
Βασικά δεν πρόκειται ακριβώς για το μενού, αλλά μάλλον για αναδυόμενο παράθυρο με προτάσεις όπως: «Execute ... script», "The script exited successfully", The script returned a non-zero status code", "Enable additional fallback fonts, for the most complete script and language coverage".

Υποψιάζομαι ότι δεν μπορούμε τελικά να χρησιμοποιήσουμε πάντα την ίδια μετάφραση στις παραπάνω περιπτώσεις...
 
Βασικά δεν πρόκειται ακριβώς για το μενού, αλλά μάλλον για αναδυόμενο παράθυρο με προτάσεις όπως: «Execute ... script», "The script exited successfully", The script returned a non-zero status code", "Enable additional fallback fonts, for the most complete script and language coverage".

Υποψιάζομαι ότι δεν μπορούμε τελικά να χρησιμοποιήσουμε πάντα την ίδια μετάφραση στις παραπάνω περιπτώσεις...
Execute ... script, The script exited successfully, The script returned a non-zero status code

Σε αυτές τις τρεις περιπτώσεις, είναι σίγουρα προγραμματιστικό το script, οπότε δέσμη ενεργειών (σύμφωνα και με τη Microsoft, μεταξύ άλλων, όπως γράφει και ο dharvatis παραπάνω) ή συνήθως script ή σκριπτ —ή ακόμη και σκριπτάκι στην προγραμματιστική αργκό.

Σχετικό αλλά τεχνικά σε άλλο πλαίσιο, το αρχείο δέσμης εντολών, που αντιστοιχεί στο batch file.

Για το τέταρτο παράδειγμα δεν είμαι σίγουρος, αλλά μάλλον κι αυτό εννοεί να καλυφθούν πληρέστερα διάφορες περιπτώσεις προγραμματιστικού script (και γλωσσικών επιλογών) με τη χρήση εφεδρικών γραμματοσειρών.
 
Last edited:
Νομίζω στο τέταρτο μπορούμε να βάλουμε χαρακτήρες. Έτσι τουλάχιστον το έχουν μεταφράσει στα γαλλικά...
 
Back
Top