Μια μικροπαράλειψη κάποιων λεξικών θα ήθελα να επισημάνω:
Στο αγγλικό scaffold βλέπω να λένε «ικρίωμα» και, κατ' επέκταση, «αγχόνη, κρεμάλα» (π.χ. Ματζέντα, Πατάκη).
Από την άλλη, το Γαλλοελληνικό του Κάουφμαν που έχω (1995) δίνει στο échafaud (εκτός από το «ικρίωμα») «η λαιμητόμος».
Νομίζω ότι, αν έχουμε το αγγλικό died on the scaffold ή κάποιο από τα γαλλικά με το à / sur l'échafaud, καλύτερα να μείνουμε στο «πέθανε / οδηγήθηκε στο ικρίωμα» και να αφήσουμε τον αναγνώστη να το αποκρυπτογραφήσει με τις ιστορικές του γνώσεις, αφού το ικρίωμα είναι η εξέδρα των (συνήθως δημόσιων) εκτελέσεων και έχει φιλοξενήσει και απαγχονισμούς και καρατομήσεις (με τσεκούρι ή με λαιμητόμο).
Προφανώς, η πρόταση «It was inhabited by Louis XVI and his Austrian wife Marie Antoinette before they were sent 'to the scaffold'» δεν μπορεί να αποδοθεί με κρεμάλα, ούτε το «envoyé à l’échafaud» με λαιμητόμο όταν αφορά Ναζί εγκληματία.
Στο αγγλικό scaffold βλέπω να λένε «ικρίωμα» και, κατ' επέκταση, «αγχόνη, κρεμάλα» (π.χ. Ματζέντα, Πατάκη).
Από την άλλη, το Γαλλοελληνικό του Κάουφμαν που έχω (1995) δίνει στο échafaud (εκτός από το «ικρίωμα») «η λαιμητόμος».
Νομίζω ότι, αν έχουμε το αγγλικό died on the scaffold ή κάποιο από τα γαλλικά με το à / sur l'échafaud, καλύτερα να μείνουμε στο «πέθανε / οδηγήθηκε στο ικρίωμα» και να αφήσουμε τον αναγνώστη να το αποκρυπτογραφήσει με τις ιστορικές του γνώσεις, αφού το ικρίωμα είναι η εξέδρα των (συνήθως δημόσιων) εκτελέσεων και έχει φιλοξενήσει και απαγχονισμούς και καρατομήσεις (με τσεκούρι ή με λαιμητόμο).
Προφανώς, η πρόταση «It was inhabited by Louis XVI and his Austrian wife Marie Antoinette before they were sent 'to the scaffold'» δεν μπορεί να αποδοθεί με κρεμάλα, ούτε το «envoyé à l’échafaud» με λαιμητόμο όταν αφορά Ναζί εγκληματία.