scaffold = ικρίωμα


Staff member
Μια μικροπαράλειψη κάποιων λεξικών θα ήθελα να επισημάνω:

Στο αγγλικό scaffold βλέπω να λένε «ικρίωμα» και, κατ' επέκταση, «αγχόνη, κρεμάλα» (π.χ. Ματζέντα, Πατάκη).
Από την άλλη, το Γαλλοελληνικό του Κάουφμαν που έχω (1995) δίνει στο échafaud (εκτός από το «ικρίωμα») «η λαιμητόμος».

Νομίζω ότι, αν έχουμε το αγγλικό died on the scaffold ή κάποιο από τα γαλλικά με το à / sur l'échafaud, καλύτερα να μείνουμε στο «πέθανε / οδηγήθηκε στο ικρίωμα» και να αφήσουμε τον αναγνώστη να το αποκρυπτογραφήσει με τις ιστορικές του γνώσεις, αφού το ικρίωμα είναι η εξέδρα των (συνήθως δημόσιων) εκτελέσεων και έχει φιλοξενήσει και απαγχονισμούς και καρατομήσεις (με τσεκούρι ή με λαιμητόμο).

Προφανώς, η πρόταση «It was inhabited by Louis XVI and his Austrian wife Marie Antoinette before they were sent 'to the scaffold'» δεν μπορεί να αποδοθεί με κρεμάλα, ούτε το «envoyé à l’échafaud» με λαιμητόμο όταν αφορά Ναζί εγκληματία.


Staff member
Ascenseur pour l'échafaud - Miles Davis

Κι αυτό gallows στις ΗΠες και scaffold στο ΗΒ, όπως λέει και στο imdb, αφού ο Μαλ έδωσε σημαντικό ρόλο στο σκοινί:

Ascenseur pour l'échafaud is a 1958 French film directed by Louis Malle. It was released as Elevator to the Gallows in the USA (aka Frantic) and as Lift to the Scaffold in the UK.

Louis Malle shot his lead actress Jeanne Moreau in close-up and natural light and often without make-up. Moreau, an icon of French film, had never been seen like this before, to the extent that lab technicians, reportedly appalled at how unflatteringly she was photographed, refused to process the film. Once they were persuaded to, however, it soon began [sic] clear that Malle had captured every nuance of Moreau's performance.

Miles Davis recorded the music with a quartet of French musicians in a few hours (from 11pm to 5am one night), improvising each number and sipping champagne with Jeanne Moreau and Louis Malle.