metafrasi banner

Romeo and Juliet

Alexandra

Super Moderator
Staff member
But soft, what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.


Μήπως μπορείτε να μου δώσετε κάποια από τις επίσημες μεταφράσεις γι' αυτούς τους δύο στίχους, παρακαλώ;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο Ρώτας έχει ένα «Μα σουτ!» για το «But soft».

Και χωρίς να θέλω να θεωρηθώ υπερβολικός, θα προτιμούσα «από το παραθύρι».
 
Ναι, αυτά τα βρήκα ηλεκτρονικά, δεν έχω πρόσβαση στη βιβλιοθήκη μου αυτή τη στιγμή κι ούτε και ξέρω ποιανού είναι η μετάφραση του Ρωμαίου που παραθέτω. Λες να τον έκαναν Tromeo and Juliet;
 

nickel

Administrator
Staff member
Λες να τον έκαναν Tromeo and Juliet;
Δεν δίνει πολλά περιθώρια το συγκεκριμένο παράθεμα, αν και πολλά έχουν δει τα μάτια μου.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Poison, I see, hath been his timeless end.

Κι αυτό, παρακαλώ, αν έχετε την καλοσύνη.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στου Β. Ρώτα έχω:
Ήταν φαρμάκι βλέπω το άκαιρό του τέλος.

Στου Κοσματόπουλου (εκδ. Κέδρος):
Το βλέπω, δηλητήριο του έδωσε άκαιρο τέλος.

(nickel:
Από δηλητήριο, λοιπόν, το πρόωρό του τέλος.)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ευχαριστώ! Μπορεί να χρησιμοποιήσω την εκδοχή του Nickel :)
 
Εντάξει, περνάει σε υπότιτλο, αλλά η ορθή ερμηνεία του "timeless" δεν είναι "άκαιρη"

–adjective
1. without beginning or end; eternal; everlasting.
2. referring or restricted to no particular time: the timeless beauty of great music.
[Origin: 1550–60; time + -less]

—Related forms
time·less·ly, adverb
time·less·ness, noun

—Synonyms 2. enduring, lasting, abiding, permanent.
 
Δεν ξέρω τι σημαίνει η λέξη στο συγκεκριμένο κείμενο, αλλά αυτά είναι (προφανώς) Σαιξπηρικά Αγγλικά και ποιητικός λόγος και πολύ νερό χωράει σε αυτό το κρασί.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα διαφωνήσω εδώ, Τζον.

Πρώτη σημασία στο OED:
timeless
That is out of its proper time; untimely; unseasonable, ill-timed; esp. occurring or done prematurely. Chiefly poet., now arch. or Obs.


Τη σημασία αυτή (του «πρόωρος») την έχει και το «άκαιρος», κι ας το ξέρουμε πιο πολύ με τη σημασία «παράκαιρος».
 
Η λέξη υπάρχει από το 1550. Μια πιθανή απόδοση σε κείμενο θα μπορούσε να ήταν

"ατελεύτητό του τέλος"
 

nickel

Administrator
Staff member
Στα γκουγκλοβιβλία, λοιπόν:

http://books.google.com/books?id=2v...&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result

"timeless death"... meaning "untimely death"

Υπάρχει και μια πολύ χρήσιμη διαδικτυακή πηγή για τα κυριότερα έργα του Σέξπιρ, που δίνει ελεύθερη απόδοση σε σημερινά αγγλικά: No Fear Shakespeare.

Σ' αυτή την περίπτωση
, λέει μόνο:
Poison, I see, has been the cause of his death.
 
Ενταξει, "by poetic license" το "timeless" γίνεται "untimely"

Είδα λιγάκι το Macbeth του "Fear Shakespeare".

Ενδιαφέρον, αλλά μάλλον παραείναι περιφραστικό ("paraphrase for the sake of paraphrase"). Πάντως, σίγουρα αποτελεί πηγή για μεταφραστικές λύσεις.
 
Μήπως έχει κανείς πρόχειρη μια μετάφραση του έργου; Χρειάζομαι μερικούς στίχους από την 5η πράξη, 3η σκηνή:

Bitter pilot, now at once run on
The dashing rocks thy seasick weary bark!
Here's to my love! ... O true apothecary!
Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die.


Ευχαριστώ!
 

bernardina

Moderator
Βικέλας

Έλα, πικρέ μου οδηγέ, τον δρόμον να μ' ανοίξης.
Απελπισμένε ναύκληρε, ω! έλα να συντρίψης
‘ς τους βράχους το καράβι μου το θαλασσοδαρμένον!
Καλώς σε ηύρα αγάπη μου!

(Πίνει το δηλητήριον)

Πιστέ φαρμακοπώλη,
το ιατρικόν σου δεν αργεί. — Μ' ένα φιλί ‘πεθαίνω.



Ερρίκος Μπελιές

Έλα, πικρέ οδηγέ μου, έλα, ξεναγέ μου, στο χώρο του Άγευστου,
έλα, πιλότε της απελπισίας μου: ρίξε στα βράχια, τσάκισε
το θαλασσοδαρμένο μου καράβι! Αυτό για την αγάπη μου!
(πίνει)Τίμιος ήσουνα μαζί μου, φαρμακοποιέ: το γιατρικό σου
πιάνει αμέσως. Να, λοιπόν: μ' ένα φιλί πεθαίνω


Για του Ρώτα ρώτα αλλού. :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Εδώ κι ο Ρώτας:

Πιλότε απελπισμένε, ρίχ' το μονομιάς,
να τσακιστεί στους βράχους το άρρωστο απ' τη θάλασσα
το αηδιασμένο πλοίο! Αυτό για σένα, αγάπη μου! (Πίνει)
Ω τίμιε φαρμακέμπορα! Το γιατρικό σου
είναι γοργό. Κι έτσι μ' ένα φιλί πεθαίνω.


Από το «Αυτό για σένα» και κάτω είναι αξιοποιήσιμο.
 
Top