metafrasi banner

risk-benefit ratio

Είχα την εντύπωση ότι στα ελληνικά γράφουμε «σχέση οφέλους/κινδύνου», με κάθετο και με το «όφελος» μπροστά, και θεωρώ ότι αυτή είναι η πιο σωστή γραφή γιατί μιλάμε για ratio, άρα κλάσμα και όχι διαφορά, με το όφελος ως αριθμητή ώστε να έχει μεγαλύτερη τιμή όσο πιο ευνοϊκή είναι η σχέση (και ακόμα και στα αγγλικά λένε ότι η ευνοϊκή σχέση είναι positive παρότι έχουν το risk μπροστά). Βλέπω όμως ότι στο διαδίκτυο επικρατεί η διατύπωση «σχέση κινδύνου-οφέλους», με παύλα και με τον «κίνδυνο» πρώτο, όπως ακριβώς το αγγλικό. Εσείς τι γνώμη έχετε; Ποια γραφή προτιμάτε;
 

skol

Active member
Δηλαδή το "low risk-benefit ratio" είναι διαφορετικό από το "low risk to benefit ratio"; Είναι τρελοί αυτοί οι οικονομολόγοι :-)
 

skol

Active member
Ας καταθέσω τις σκέψεις μου, με κάθε επιφύλαξη γιατί δεν ασχολούμαι με τέτοιους υπολογισμούς.
Κατά τη γνώμη μου, η γραφή "σχέση οφέλους/κινδύνου" είναι προβληματική γιατί συγχέει μαθηματικό συμβολισμό με σημεία στίξης. Αν ήθελα να ακουστεί "σχέση οφέλους-κινδύνου", θα το έγραφα έτσι και όχι χρησιμοποιώντας μαθηματικό συμβολισμό. Αν ήθελα να ακουστεί "σχέση οφέλους προς κίνδυνο", θα το έγραφα και αυτό ολογράφως ή, με χρήση μαθηματικού συμβολισμού, "σχέση όφελος/κίνδυνος", παίρνοντας το ρίσκο να μην ακουστεί όπως θα ήθελα!
Συγκεκριμένα για την απόδοση του risk-benefit ratio, θα προτιμούσα το "σχέση κινδύνου-οφέλους" αποφεύγοντας να το κάνω πιο σαφές από το αγγλικό, δηλαδή να πάρω θέση για το πώς υπολογίζεται!
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Όλα είναι σωστά. Ακόμα και η «σχέση οφελών-κινδύνων». Με κάθετο (πλάγια μπάρα), με ενωτικό ή με μεσαία παύλα – (το λήμμα στην αγγλική Wikipedia είναι «Risk–benefit ratio»).
 
Top